Глава 1.
«Берегись канцелярита!»
Откуда что берется?
«Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется сова и снова бить в набат, взвывать, умолять, уговаривать: Берегись канцелярита!!!»
Канцеляризм – это «окаянный и зловредный недуг нашей речи. Это постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации.»
Выражаясь научным языком, канцеляризм – это
· Вытеснение глагола, то есть движение, действия, причастием, деепричастием, существительным (в частности отглагольным).
· Нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном.
· Обилие иностранных слов там, где их можно заменить русскими.
· Вытеснение активных оборотов пассивными (зачастую громоздкими и тяжёлыми).
Тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, неестественные в разговорной речи.
· Серость, однообразие, стёртость, штамп: и автор, и герои говорят сухим, казённым языком.
Жечь или сушить?
«Глагол – то есть слово – должен быть жарким, живым.»
Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, сушит и тяжелит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива.
…Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению. Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества. | Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит). Мне почему-то стало очень одиноко. |
*Варианты, напечатанные справа – вовсе не лучше из возможных. Однако в печать очень часто попадают именно варианты «левого» типа.
Словесная алгебра
Следует избегать бессмысленных слов и фраз. Зачустую это всего лишь безличные алгебраические знаки.
Часто пишут так: Когда можно хотя бы так:
Всё это послужило причиной ужасной неприятности. Глядя на великолепное зрелище морского простора… | Из-за этого вышла (получилась) большая неприятность. Любуясь морским простором… |
А если без них?
Речь не будет красивой, если почти целиком состоит из заимствованных слов – она выглядит сухо, бестактно, бессмысленно и может содержать грубые ошибки.
Примеры:
«В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.»
«Экономика страны базируется на четырёх китах.»
Следует всячески избегать таких слов и отсеивать их – это справедливо и для газеты, для публицистики, но стократ – для художественной прозы.
Глава 2.
«Как кошка с собакой»
Мистер с аршином
При переводе зарубежных произведений стоит обратить внимание на речь. Смешивать иностранные слова с русскими не надо!
Важно придать внимание сочетанию слов в предложении. Оно должны звучать лаконично и органично.
Не забывать о значении слов! Иначе посыл автора будет не ясен.
На ножах
Из-за неудачного соседства слов возникают двусмыслица и противоречие, т.е. образное речение попадает не туда, куда надо.
«Взял камень и засветил им в фонарный столб».
«Пыль наводнила пространство.»
Столкновение слов разных стилей и разных эпох:
«Комендант станции поведал мне, что его слоны способны тащить девять тонн груза.»
С идиомами стоит обращаться осторожно:
«Человек спрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в руки.»
«…Целуя её в шею и теряя при этом голову.»
«Из подобных мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!»
Свинки замяукали
Устойчивое речение, в котором заключена совершенно другая мысль, может быть спутано с другим:
«Встретил войну в лицо.»
«Нас постигла редкая неудача.»
Лжедиомы – неловкое сочетание слов, в некотором смысле даже пародирует идиому, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки:
Клиническая жизнь, хотя подразумевалась жизнь клиники.
«Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом - всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу.»