услышал, не спохватился, что крик и ворчание несовместимы.
Читаем в публицистике и в
художественной прозе, переводной и оригинальной: “Я ощутил полную
опустошенность ”, “Там царило полное запустение ”, “Картина полного
опустошения ”.
Да, слово полный теряет
свой первоначальный смысл и нередко воспринимается как совершенный. Но
не в таких же сочетаниях!
Иной переводчик способен
написать: “Именно этот образ жизни привел ее к смерти ” - получается
плоская острота, вовсе не предусмотренная зарубежным автором. Да еще вслед за
этим герой старается “восстановить картину ее жизни ”, а через
фразу о другой женщине сказано: “...знала очень много мужчин в своей жизни ” -
хоть бы для разнообразия на своем веку!
“Присутствие смерти ощущаешь
так живо...” (вместо - явственно, сильно,
остро).
Распорядитель на похоронах
рассуждает: “Мало кто нам радуется, но без нас не проживешь! ” -
опять дурной каламбур. И тут повинен вовсе не дух книги и не характер
говорящего. Просто переводчик свел вместе слова и понятия несовместимые, они
друг с другом на ножах. Можно было подыскать что-то более уместное (без нас не
обойдешься).
Если упомянуты “ мертвецы на
кладбище”, то в следующей фразе излишне “не могли сдвинуться с мертвой точки ”.
Такое получается по
невниманию, по недомыслию.
Еще того чаще нелепые
столкновения, ненужные повторы встречаются там, где избежать их и вовсе просто.
Хорошо ли сказать, что
человек не увидел ни одного мало-мальски большого дерева? Или: зверек
“понял, что маленькая девочка не самое большое зло для него”? Не
лучше ли - для него не слишком опасна?
“ Силясь побороть свою слабость ” -
конечно же, здесь надо пытаясь, стараясь.
|
Зимнее лихолетье. Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже
не лета, а лето!
“...Не заметил поблизости никого,
кроме далекой детской фигурки”.
“В силу своего слабоумия ”!!
У одного писателя (не
переводчика!) герой “с хрустом потянулся, вдохнув воздух со свистом ”.А кто-то хлебает похлебку (лучше все же хлебать суп, а похлебку
уписывать, уплетать). А кто-то говорит о войне: “Я последний
год прихватил - и то хватило ”.
Тут автору нужны были только
глаза и уши.
У мастера, и тоже не в
переводе: “От ее тела, затянутого в тонкое платье, тянуло теплом”.
Нечто “приносит положительные
плоды ”. Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах результаты, но уж если плоды - так скорее добрые, хорошие.
“И второе, хотя
здесь третьестепенное...”
В один прекрасный день
печатается в газетах, звучит по радио: “Кое-где допускаются недопустимые факты”.
Или так: “ Антиобщественные
подонки общества...”
Можно догадаться: сперва было
“антиобщественные элементы”, потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно:
“подонки” выразительнее, чем “элементы”. Но тогда надо было избежать ненужного
повтора с одним и тем же корнем.
“С нею произошло роковое
происшествие ” - вдвойне обидно, когда так пишет
серьезный критик о прекрасном поэте.
Переводчик, уже не
начинающий, не смущаясь ставит рядом запустение и пустынность,
потерял рассудок и терялся в догадках, общий разговор в одном
частном обществе, “внезапно возникшее самообладание овладело мною”,
“ умозрительный склад ума ”. Все это - попросту
неряшество.
У одного автора упитанный юнец
|
не питал к кому-то неприязни, у другого герой испытывал легкое
облегчение, у третьего гостей захватило предвкушение вкусной еды...
Еще у одного: женщины преклонного возраста... были непреклонны, ощущение
праздника - и рядом: люди казались праздными.
А ведь тут не требуется
особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не
чувствовать - умей хотя бы видеть и слышать!
“ Идите к черту, -
сказал он и поторопился отойти ” - похоже, что и сам
говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!
“Я его вижу насквозь и
потому виду не подаю”.
“Я, глядишь, и увидела
бы ”.
“Шапка ухарски сползла
на одно ухо ”, а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее набекрень.
Бабушка оттрепала внука за
уши, и тут же он говорит ей: “Не видать нам этого дома, как своих ушей”!
“...Руки и прежде всего длинные
пальцы, увенчанные красивыми, крупными ногтями” - и это,
кстати, не перевод! И “запела... округлив глаза куда-то в затканный ночью...
простор ” - тоже не перевод!
“...Виски покрашены в седой
цвет ” - цвет все же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы
выкрашены “под седину”?
“Ее лицо было молочно-белым,
и на нем резко выделялись мочки ушей и веки глаз, окрашенные
в розовый цвет” - кто видел мочки ушей на лице? И какие еще
могут быть веки?
“...Он допил эль и
выплеснул остатки на пол” - если допил, остаться уже нечему!
Люди “ухали под струями воды
в душевой, но как-то без особого воодушевления...”
“...В глазах было тоскливо-умозрительное
выражение ” - что сие значит?
“Высохшее лицо цвета старой
|
кожи ” - надо думать, лицо такое темное, словно кожа
дубленая.
Попробуйте себе представить
такую сценку из восточного быта: “женщина размахивала руками, выступая
величаво, как изваяние, с корзиной, прочно державшейся на
голове”!” Пояснений, вероятно, не требуется.
Десятки несуразностей -
и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все
остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы
можно сотнями.
Вероятно, особого разговора
требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут,
случается, роман классика напоминает известную рубрику “Нарочно не придумаешь”:
“Молодой человек с кремовыми пирожками ”, “У него остановилось биться
сердце ”, “ С него соскочило затмение чувств ”, “ Переулок неожиданно
загнулся ”... Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что
не может прислать всю книгу: он “угощает” ею друзей, “когда хочется посмеяться
вволю”. Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно.
Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается
поныне.
Не так уж много зоркости и
внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант,
ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно
и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело
взлетело вверх, “немолодая уже же нщина” (а можно уже немолодая...),
“на базе базельских изданий” и прочее.
Некто “ далеко не
молод. Не далее как вчера” он делал то-то и то-то. Другой “успокаивает жену:
ну-ну...” - говорит он... Третий - за рулем автомобиля: “Он
знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно
быть, он водил машину с юности”.
Такое может случиться
ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал
литератор, кто этот литератор - мастер, подмастерье или нерадивый
ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?
А вот ошибки еще одного
сорта - когда пишущий не замечает, что слово многозначно:
“...Ему захотелось пробежаться вниз
по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз
быстрым деловым шагом”. И впрямь, нарочно не придумаешь!
“...Ни один из них не считает
(героя) пустым местом. Он... сказал, что устроит их всех в
гостиной, если они там поместятся ”.
“Он отказался от поползновения
спасти меня ползком ”.
“...Все отбросы автоматически
выбрасываются ”.
“...С легкой улыбкой
закупорил тяжелую бутыль”.
“Я пошел в гостиную, где
(она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен ”.
“ Отойду немного и пойду...” -
в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну.
“...Пока (один герой) шел к
его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально
смотрел на него и окончательно вышел из себя ”!
Вы думали, это пародия? Нет,
вполне серьезная проза.
Поставлены рядом слова близкие,
смежные, но в контексте имеющие совсем разный смысл, -
и получилась какая-то нелепая смесь.
Милый, добрый и поэтичный
рассказ современного писателя, перевод с фламандского:
“Может, он (лисенок) ревновал
к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?”
Вывихнутый порядок слов,
совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок
заменить кличку птицы словом “попугай”, чтобы избежать такой чудовищной, с
позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная
фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, ко торого..!)
Или встретится такое: Мы
чаще говорим... - и если не ухо, то глаз воспринимает мычание!
Нечто вызывает широкий интерес
и высокую оценку.
Чаще всего ухо и глаз
подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на -ение и
-ание, - казалось бы, рука не повернется опять и опять
выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы
подсказать: довольно, хватит, все это было, было... Неприглядно ползают по
страницам несчетные -авшие, -евшие, -ившие, -чившие,
-еющие, -ающие, шипят, чихают... сколько можно?
А литератору и горя мало!
Но и помимо канцелярита в
переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.
“ Максим Грек переводил
максимально точно”.
“ Спи, Пит! ” (а
можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на
что-нибудь еще).
Лицо дергает тик - и
тут же старик сидит на тюке.
Некто выбежал из комнаты,
“застегивая на ходу доху ”. Где-то в стихах или шутке это могло бы
даже стать занятной находкой, в обычной прозе - только помеха. Хотя бы уж
переставить: на ходу застегивая доху.
Повесть называется “Пу ти
ти танов” - а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.
Не в стихах и не в пародии, в
обычном спокойном тексте “автомобиль заур чал и ум чал ” -
может быть, все же умчался или унесся?
“Этот остров не
ускользнул от острого взгляда” - можно хотя бы зоркого. А
ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.
Глухотой подчас страдают и
поэты.
“А свер ху хи тро нам
мигали звезды” - не очень-то поэтичны и музыкальны эти “хухи”.
Если сказано - бубенцы звенят,
не стоит рядом ставить извини.
И многое, многое другое... Это,
конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не
оказалась грубой и серой дерюгой!
“Свинки замяукали”
“Нас постигла редкая удача ” -
не странное ли сочетание? Постигает - неудача, беда,
несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала...
И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.
“ Встретил войну в лицо ” -
так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух
разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть
(войне, опасности) в лицо.
Начало серьезной статьи: “В
здравом уме и трезвой памяти говорю...” Это сочетание уже “вошло” в
обиход. Искажена старинная формула завещания: “Находясь в здравом уме и твердой
памяти” - в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не
думал, что человек станет писать завещание “под мухой”.
Устойчивое речение, в котором
заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано
с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу
доходит истинный смысл написанного.
У меня нет ни малейшего
желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того,
чтобы кого-либо уязвить. Старая истина: не ошибается только тот, кто ничего не
делает. И, конечно, ошибка словесная - не то, что ошибка сапера или даже
акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей,
слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда
ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят.
Обидно читать у поэта:
“Слышно, как по миру время идет ”. Ведь слишком известно и
памятно, что значило на Руси пойти по миру, с сумой - побираться,
просить милостыню, подаяние.
Странно у другого поэта: она“ шарахнулась, смела ”. Затмение? Небрежность? Ведь
“шарахнуться” прочно связано в нашем языке и восприятии не со смелостью, а с испугом!
Опять-таки в испуге можно
отпрянуть, но можно ли отпрянуть лицом? И притом не со страхом, а
с любопытством?
Можно ли творить чудеса ударом
волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках
проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким
движением волшебной палочки.
Можно столкнуть два обычно не
соединяемых, далеких слова - и высечь искру поэзии. Но именно с умыслом
столкнуть, соединить несоединимое. Иное дело - соскользнуть, по ошибке
взять лежащее рядом, неточное, приблизительное. И, однако, это случается очень
часто. Чаще всего - когда сдвинуто, смещено обычное речение.
“Завтрашний век... уже не за
семью печатями ” - полно, так ли? За семью печатями скрывается
нечто мудреное, непостижимое, таинственное (“книга за семью печатями”), а тут
речь не о догадках, прогнозах, не о мудрой науке футурологии, просто близкое
будущее - оно не за горами.
Говорят: мертвенная
бледность, бледен как мертвец. Но не странно ли о миловидной женщине
сказать в одной и той же строке, не переводя дыхания: “все та же очаровательная
живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожи”?
“Он ее ставит на одну ступень
с прислугой”. Есть речение: ставить на одну доску. На ступень
поднимаются.
В другой книге вам
встречается бежавший раб, хотя естественно - беглый. В
третьей - маленькие сошки вместо общеизвестного мелкая сошка.
Уж на что ходовой, обыденный
оборот: “Он неглуп”, “Он был не дурак ”. Но и тут порой встречаешь
неряшество: “Он не был дураком ”.
“Он был высок, темноволос и,
пожалуй, неплох собой” - а надо: недурен собой.
“...Они будут гнуть свою
палку, пока не добьются этого”. Одно из двух: либо герои перегибают
палку, либо упорно гнут свою линию.
У охотника-враля “ на
всякий случай была байка в запасе”. Слово взято неточное, небрежность
привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас “на всякий
случай”, а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.
И в другом месте: “ На
всякий экстренный случай ”. Опять вывихнуто устойчивое речение.
Читаем в газете: “ Смертельные
случаи ” при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни,
возможна смертельная опасность, но случай все же смертный!
Счету нет таким сдвигам и
вывихам.
“Не подавал никаких признаков
сознания ” - вместо был без сознания, либо не подавал признаков
жизни.
“Разделяю от души!” -
поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства,
чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.
“Она одергивала мужа за
рукав ” - странная помесь: можно одернуть человека или одернуть
платье, но подергать, дернуть за рукав.
Человек “волочился на поводу”
у богатой вдовушки. Можно идти на поводу, то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же
вдовушкой) - вот этого пишущий не чувствует.
Слышишь и читаешь “сделал
услугу”. Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество:
по-русски - оказать услугу.
Часть нелепых, неверных
решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более
поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым
чертополохом проросла на печатных страницах.
Они чернели, словно
туча - вместо естественного русского: они стали чернее тучи.
На человека злы “многие, кто
по его милости остался без кола, без двора ” - опять
вывихнуто речение, надо: у кого... не осталось ни кола ни двора.
Не убежать ли
подобру-поздорову. Говорят: не
убраться ли подобру-поздорову или уж просто - не сбежать (удрать)
ли.
“...Он был все такой же:
уверенный, щеголеватый, как с иголочки ”. Экая путаница! Щеголеватый
может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж:,
как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не
как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки,
он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки.
Люди в барах до краев наливались спиртным. До
краев или с краями наливают все-таки посуду.
“Враг и пальцем не
пошевелил в нашу сторону ”. Такой клубок не вдруг распутаешь: и не
поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем
нас не тронул, и ухом не повел - все смешалось!
Журнальный очерк. Что-то
нарушило тишину и порядок в театре, “но никто даже глазом не повел ” -
опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул.
Человек “тяжело пыхтя носится
вокруг пальм, а на пятках у него висит ” разозленный зверь.
Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально,как будто
зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят
на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам,
висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в
виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если
бегун догоняет другого, о нем говорят - сидит на пятках.
“Она твердо покачала головой”.
Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на
своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то
отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или
упрямо.
“Его карие глаза заблестели и
переполнились ”. Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения
звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова:
“...глаза у него... укоризненно переполняются”. Обычный оборот - глаза наполнились
слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как
сделано хотя бы на третий раз: “Его глаза... переполняла... мольба”.
Или так: “Молодость била
из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко”.
Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом,
подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно,
иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у
Сельвинского: “Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость”. Но и в
таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже
малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту
мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.
Любопытная подробность: все
последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника!
Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и
все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не
замеченные редактором.
В другом месте читаем: “ Он
плотно подзаправился ” - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал).
“У него с утра еще ничего
не было во рту ” - так и просится ни крошки, маковой
росинки!
“...Сердце ее сжималось и подкашивались
колени ” - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются!
Подкашиваются - ноги!
Пишут даже: “сказал, не
разжимая губ ”. Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь
зубы.
“Мать перевернула всю их
жизнь с ног на голову ”. Но по-русски говорят - вверх ногами,
вверх дном.
У одного писателя встретилось
нечто совсем уж странное: “задние дворы сознания”! Очевидно, задворки.
“Он скрылся с наших
глаз” - можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду,
с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то
глаз!
“При виде нас у него с
души свалилось ” - говорят: с души свалился камень (или тяжесть),
на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о
перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках
про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл:
позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом
деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не
смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.
* * *
Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в
текст побочные, сбивающие с толку оттенки.
В одной больнице висела (а
возможно, и поныне висит) стенгазета под названием “ Клиническая жизнь ”.Подразумевается явно “Жизнь (нашей) клиники”, но в таком виде название
зловеще напоминает... клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский
юмор - умышленный.
“Светлая ночь позволяла нам
видеть... опасности ясно, как днем ” - это на борту
корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно,
как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в
эту ночь было светло, как днем, и мы ясно видели...
Человек стоит на палубе, дуя
в кулак, - он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю
вспоминается либо свистать в кулак, иначе говоря, “сидеть без
гроша”, либо смеяться в кулак, то есть исподтишка.
Привычные с колыбели образные
речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы,
поговорки - драгоценнейшее достояние литератора.
И странно читать у хорошего
писателя: “Встречают по одежке, провожают по уму”. Диву даешься, почему и зачем
автор перевернул, перекроил известную поговорку: “По одежке (по платью)
встречают, по уму провожают”. А у другого автора и вовсе дела идут “ с пня на
колоду ”!!!
Возмущенная читательница
прислала рассказ из областной газеты. Невозможно перечислить все “изыски” этого
сочинения: тут и “ загрубелое хмарью небо ”, и “ широкий раскрой двери ”,
и странное слово “ настроглазились ” (не то от навострились, не то от востроглазые)... Может быть, это протест против серости и
канцелярита - автор поднимает какие-то глубинные, “земляные” пласты языка?
Но тогда откуда у него же: “Есть такая русская пословица: Когда дрова рубят -
щепки летят”? Это-то надо бы знать и не путать!
* * *
Если уж писатели подчас
путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его
сбивает еще и чужой идиом!
Переводчикам (и редакторам
переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом
чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в
своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а
равноценный.
Только тот, кто занимается
литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him
as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно:
“я его знаю, как свои десять пальцев” или “ему это знакомо, как своя ладонь ”.Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять
пальцев.
В первом издании это
приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже
мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде
вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного
романа: “Я буду знать свою страну, как собственную ладонь ”! Глазам
не веришь...
В одной рукописи встретилось
такое: “Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде ”. Ясно:
переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В
подлиннике you’d take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как
рыба в воде.
“ Гнаться за многими
кроликами ”! А по-русски все-таки - за двумя зайцами.
Всякий идиом чужого языка для
переводчика - задача. Просто пересказать смысл - жалко, потеряешь долю
живой образности. Скалькировать, передать буквально? Выйдет фальшиво. Найти
свое, русское речение с тем же смыслом и той же окраской далеко не всегда
легко. Тут нужен верный слух и чутье.
“От запаха жарящегося мяса
его рот наполнился слюной” - так и напечатано! Сразу ясно: переводчик
знает только букву подлинника, но не ощущает его смысла и настроения, и притом
не владеет языком, на который переводит. Ибо по-русски, конечно, у него
слюнки потекли!
“Не ешь так много, у тебя глаза
больше желудка ”! - а это значит: не жадничай, у тебя глаза
завидущие.
В романе английского классика
мальчики “бежали вперед быстрее, чем ворона летит ”. А
ворона летит довольно медленно, но - по прямой. И английский
идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик
этого не знал, так мог бы найти в словаре.
“ Цена... грош за
дюжину ” - сказано в переводе научно-популярной книги. По-русски