Научная критика перевода




АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ

РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНОЙ ФОРМЫОБУЧЕНИЯ

(ЧАСТЬ 1)

 

Составитель: Т.В.Ривкинд

 

САМАРА 2010

УДК 420

ББК 81.2 Англ.

 

Английский язык: Методические указания по переводу текстов различных функциональных стилей для студентов очной формы обучения / Т.В.Ривкинд – Самара: СамГУПС, 2010. – с.

 

Утверждено на заседании кафедры 2010 года, протокол №.

Печатается по решению редакционно-издательского совета университета.

 

 

Методические указания предназначены для студентов очной формы обучения. Цель методических указаний заключается в том, чтобы ознакомить студентов с современными подходами к переводу, а также выработать умение выбирать языковые средства при переводе текстов различных функциональных стилей – научно-технического, официально-делового, публицистического, разговорно-бытового.

 

 

Составитель: Татьяна Викторовна Ривкинд

 

Рецензенты:

 

Под редакцией составителя

 

 

© Самарский государственный университет путей сообщения, 2010

 

 

Содержание

 

1. Теоретические вопросы перевода

1.1. Содержание и задачи теории перевода

1.2. Из истории перевода и переводческой мысли

1.3. Проблема переводимости

1.4. Компоненты содержания

1.5. Переводческая эквивалентность

1.6. Понятие единицы перевода

1.7. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности

2. Проблемы технологии перевода

2.1. Лексические трансформации

2.2. Перевод «безэквивалентной» лексики

2.3. Грамматические трансформации

2.4. Стилистические трансформации

3. Применение принципов транслатологии текста

3.1. Виды информации в тексте

3.2. Источник, реципиент, цель

3.3. Особенности перевода научных и технических текстов

3.4. Особенности перевода текстов официально-делового стиля

3.5. Особенности перевода публицистических текстов

3.6. Особенности перевода текстов разговорно-бытового стиля

3.7. Виды перевода по способу презентации

4. Этапы процесса перевода и переводческие стратегии

4.1. Переводческие действия и переводческая стратегия

4.2. Предпереводческий анализ текста

4.3. Аналитический вариативный поиск

4.4. Анализ результатов перевода

 

Список использованной литературы

 

1. Теоретические вопросы перевода

 

1.1. Содержание и задачи теории перевода

 

Речевое общение между людьми, говорящими на разных языках, называется межъязыковой коммуникацией. Поскольку реципиент не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредованный характер. Поэтому обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие «промежуточного звена», осуществляющего языковое посредничество. Языковым посредничеством считается преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята реципиентом. Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Эту роль может выполнять только лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Это – иноязычная форма сообщения, содержащегося в оригинале. (9; 4-5) Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Перевод – не единственный вид языкового посредничества. Другим основным его видом считается адаптивное транскодирование. Это такой вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложения ее в иной форме, которая определяется не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. То есть создаваемый текст при адаптивном транскодировании не предназначен для полноценной замены оригинала. Разновидностями адаптивного транскодирования являются сокращенный перевод и адаптированный перевод, таким образом, первым этапом в любом случае является перевод, за которым следует сокращение или адаптация текста.

Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы – подобно другим вилам человеческой деятельности, в частности – научной и художественной. А.В. Федоров определяет общую теорию перевода как научную дисциплину, которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выясняет специфические черты каждой из них. (8; 4) Развитию теории перевода способствовали исследования в области автоматического (машинного) перевода, которые подтверждали исходное положение лингвистической теории перевода – существование объективных закономерностей в соотношении между разными языками, находящих определенное отражение при переводе.

Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода является соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения. Особенность теории состоит в том, что ее положения носят не предписывающий характер, а систематизирующий и обобщающий. Вместе с тем теория всегда предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний, вызванных тем или иным конкретным поводом. (8; 15-16)

А.В. Федоров в русском переводоведении считается основоположником лингвистической теории перевода, в которой берется за основу лингвистическая сторона вопроса о переводе – вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств.

Слово «перевод» в русском языке имеет два основных значения:

1) действие, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст и ли устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ);

2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Оба эти понятия взаимосвязаны: первое постоянно предполагает второе. Однако важно и разграничивать их. Дело в том, что на современном этапе изучения перевода интересы исследователей разделились: одни продолжают в давно определившемся направлении анализировать соотношение перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, другие же занимаются преимущественно процессом перевода и его моделированием, т.е. наиболее обобщенным отображением возможных случаев его реализации.(8; 9)

Теория перевода, или переводоведение, в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. (1; 3) И.С. Алексеева дает следующее определение перевода: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности». (1; 7)

Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существуют языковой барьер – от общения двух друзей до Интернета, - преодолеть его помогает перевод.

Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур, в Средние века – распространению христианства, в последующие века – взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Но только в 20-м веке человек пришел к осознанию важности и особого места перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Современное переводоведение изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения, применяя методы исследования различных дисциплин – лингвистические, литературоведческие и др.

А.В. Федоров выделял три основных раздела теории перевода:

1) история перевода и переводческой мысли;

2) определение общих задач и условий работы над языком перевода;

3) рассмотрение задач и условий перевода в связи с жанровыми особенностями оригинала, а также выявление общих принципов передачи выразительных средств автора. (8; 19 - 20)

Существующая научная литература по переводоведению позволяет разграничить 10 основных аспектов переводоведения. (Классификация аспектов переводоведения была предложена В.Коллером: Koller W. Einfurung in die Ubersetzungwissehshaft.- Wiesbaden, 1977. - S. 125-128)

1. Общая теория перевода

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, связанные с процессом перевода. Опираясь на практический опыт, общая теория перевода стремится ответить на следующие основополагающие вопросы:

- Как можно в обобщенном виде представить процесс перевода?

- Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность?

- Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода?

- Каковы границы перевода?

- Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с объективными факторами?

- Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей?

- Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов?

- В чем заключается сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения?

2. Частная теория перевода (лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков)

Процесс перевода – это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

1) Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности.

2) Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.

3) Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями.

3. Транслатология текста (теория перевода, ориентированная на текст)

Те закономерности, которые исследует частная теория перевода, реализуются в исходном тексте (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста и от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:

1) Разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста.

2) Разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.

3) Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.

4) Описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам.

5) Разработка транслатологии отдельных типов текста.

4. Теория процесса перевода (процессуальная транслатология)

В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода.

Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспериментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.

5. Специальная теория перевода (теория отдельных видов перевода)

Это направление исследует своеобразие каждого из видов перевода и на стадии процесса, и на стадии результата, а также их границы и случаи интеграции.

В последнее время активно разрабатывается также теория «машинного», т.е. компьютерного, перевода, предполагающий особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.

Научная критика перевода

Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, в результате применения к ней достижений теории перевода становится в один ряд с другими аспектами переводоведения.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: