Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:
а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;
б) одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;
д) животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;
е) кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;
ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;
з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;
и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.
Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы –мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).
Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.
|
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:
а) сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;
б) суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;
в) приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
г) корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.
Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. – через греческий язык, в XV-XVI вв. – через польский и украинский языки, а с XVII вв. – как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:
а) медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;
б) школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;
|
в) общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;
г) общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.
Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.
Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.
Главнейшие приметы латинизмов таковы:
а) суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;
б) приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;
в) корни: авиа-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.
При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.
|
Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.
Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII -–XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:
а) военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
б) производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;
в) торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
г) термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;
д) медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
е) общественно -политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
ж) шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
з) бытовая лексика – названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:
а) сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;
б) словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII – начале XIXв. Это были:
а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;
б) термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;
в) слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
г) слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
д) слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
а) сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
б) сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
в) мягкие шипящие: жюри, брошюра;
г) конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
д) ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;
е) суффиксы существительных –ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:
а) морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;
б) спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;
в) техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;
г) общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;
д) бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.
Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:
а) сочетания дж: джин, джем, джинсы;
б) сочетания ва, ви: виски, ватт;
в) согласный ч: чек, спич;
г) суффикс –инг: смокинг, тренинг, прессинг.
Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:
аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.
3. ПРИЧИНЫЗАИМСТВОВАНИЯ
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина – заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.
Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.
Ср. также удобство – комфорт
увлечение – хобби
повидло – джем
Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят – локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх – паника, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ – путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР – бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР – бегун на длинные дистанции; СПРИНТ – бег на короткие дистанции.
Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой - звуковой фильм, кино, кинематограф.
4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.
Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.
Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:
Фр. etage рус. эта[ш]
. devise деви[с]
polonese полоне[с]
Произношение гласных в безударном слоге – аканье:
Фр. portrait рус. партрет
Рус. momentum м[а]мент
Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах может произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].
Графическое освоение.
Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.
Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Как dendy лондонский одет…
Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.
(Недостаточное графическое освоение см. ниже – о варваризмах).
Морфологическое освоение.
Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ – сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.
Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино – ср. и ж., кофе – м. и ср.
Словообразовательное освоение.
Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто – пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой – геройский, героизм, геройствовать.
Лексическое освоение.
Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.
Например: нем. der Maler– «живописец»
рус. маляр – «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»
Синонимы: художник, маляр, мазила
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:
простодушный – наивный уют – комфорт
сочувствие – симпатия бегун – спринтер – стайер
сила – энергия
Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.
Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».
Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:
1. Графическая освоенность.
2. Фонетическая освоенность.
3. Грамматическая освоенность.
4. Словообразовательная активность слова.
5. Вхождение в лексическую систему языка.
6. Регулярное употребление в речи.
Фонетическая и грамматическая освоенность, словообразовательная активность – это свойства факультативные: мод[э]ль, тонн[э]ль;
кофе, пальто, джемпер (нет производных).
На фоне освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы. Экзотизмы (от греч.. exotihos – чужой, иноземный) – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.
Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, клерк и пр. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова кюре, мосье, консьерж, мадам, мадмуазель, франк, сантим и пр. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар, бизнес; турецкими – султан, янычар, башибузуки, гарем, моджлис, аллах, Коран, минарет, мечеть. Японскими – самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык; слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна, присущи народам Кавказа; слова парубок, гай, левада, барвинок представляют собой украинские экзотизмы.
Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.
Например: alma mater – высшая школа (букв. – «мать-кормилица»).
Tet-a-tet (фр.) – вдвоем
Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные.
5.КАЛЬКИРОВАНИЕ
Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить
нем. entgegenstellen
Такой способ называется калькированием.
Другие кальки:
лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper
рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб
Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou – гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.
Другой пример: слово картина в русском языке имело значение «произведение живописи, зрелище, часть пьесы». Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение – «кинофильм». Это новое значение – семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма.
Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы:
лат. pro et contra фр. la lune de miel
рус. за и против рус. убить время
Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, - тура, - ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские.
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов – взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.