История и теоретические основания межкультурной коммуникации




Е.Н. Белая

 

Теория и практика
межкультурной коммуникации

Учебное пособие

 

Омск

УДК 008

ББК 71.0я73

Б 430

 

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом ОмГУ

 

 

Белая Е.Н.

Б 430 Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб­ное пособие / Е.Н. Белая. – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. – 208 с.

ISBN 978-5-7779-0891-9

Учебное пособие включает теоретические пробле­мы культуры, языка, коммуникации, языковой личности, идентичности, стереотипов сознания, картины мира и др. Рассматриваются национально-культурные особенности вербального и невербального ком­муникативного поведения.

Пособие содержит ряд практических заданий, способствую­щих формированию у студентов навыков применения на практике знаний, полученных в процессе изучения теории предмета, а также развитию межкультурной компетенции.

Представляет интерес для тех, кто изучает и преподает межкультурную коммуникацию. Может быть использовано в практи­ке изучения и преподавания ряда лингвистических курсов междисциплинарного характера, ставящих целью изучение частных проблем современного языкознания.

УДК 008

ББК 71.0я73

 

© Белая Е.Н., 2008

ISBN 978-5-7779-0891-9 © ГОУ ВПО «Омский госуниверситет

им. Ф.М. Достоевского», 2008

Оглавление

 

 

Предисловие............................................................................................................... 7

Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации

1.1. Из истории возникновения теории межкультурной комму-
никации......................................................................................................................... 9

1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации 14

1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации 16

Ключевые термины................................................................................................. 19

Контрольные вопросы........................................................................................... 19

Практические задания........................................................................................... 20

Рекомендуемая литература................................................................................. 21

Глава 2. Понятие коммуникации и её роль в концепции культуры

2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код комму­никации 22

2.2. Определение культуры и типы культур.............................................. 24

2.3. Коммуникация, культура и язык........................................................... 27

Ключевые термины................................................................................................. 33

Контрольные вопросы........................................................................................... 33

Практические задания........................................................................................... 33

Рекомендуемая литература................................................................................. 34

Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения

3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации............................... 35

3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие 36

3.3. Теория Э. Холла: типы контекста культуры..................................... 39

3.4. Теория Г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур....... 42

Ключевые термины................................................................................................. 43

Контрольные вопросы........................................................................................... 43

Практические задания........................................................................................... 44

Рекомендуемая литература................................................................................. 45

Глава 4. Картина мира

4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через
призму культуры...................................................................................................... 46

4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения 52

4.3. Относительность восприятия времени................................................ 54

4.4. Цветообозначения в разных языках..................................................... 56

Ключевые понятия................................................................................................... 61

Контрольные вопросы........................................................................................... 62

Практическое задание........................................................................................... 62

Рекомендуемая литература................................................................................. 63

Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации

5.1. Коды культуры........................................................................................... 64

5.2. Источники культурной интерпретации............................................... 69

5.3. Паремиологический фонд языка........................................................... 72

5.4. Метафоры.................................................................................................... 73

Ключевые термины................................................................................................. 75

Контрольные вопросы........................................................................................... 75

Практические задания........................................................................................... 75

Рекомендуемая литература................................................................................. 76

Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира

6.1. Понятие концепта...................................................................................... 77

6.2. Методика описания концепта................................................................ 80

6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций
человека..................................................................................................................... 90

Ключевые термины................................................................................................. 94

Контрольные вопросы........................................................................................... 94

Практические задания........................................................................................... 94

Рекомендуемая литература................................................................................. 95

Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры.
Культурный шок в процессе освоения чужой культуры

7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации.... 96

7.2. Результаты аккультурации..................................................................... 99

7.3. Понятие культурного шока и его симптомы.................................... 100

7.4. Механизм развития культурного шока............................................. 102

7.5. Факторы, влияющие на культурный шок......................................... 103

7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию........................... 107

Ключевые понятия................................................................................................ 109

Контрольные вопросы......................................................................................... 109

Практические задания......................................................................................... 109

Рекомендуемая литература............................................................................... 111

Глава 8. Стереотипы сознания

8.1. Понятие и сущность стереотипов....................................................... 112

8.2. Механизмы формирования стереотипов.......................................... 115

8.3. Происхождение стереотипов............................................................... 117

8.4. Функции стереотипов............................................................................. 118

8.5. Виды стереотипов................................................................................... 120

8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации........ 124

Ключевые термины............................................................................................... 125

Контрольные вопросы......................................................................................... 125

Практические задания......................................................................................... 125

Рекомендуемая литература............................................................................... 126

Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение

9.1. Специфика невербальной коммуникации........................................ 128

9.2. Невербальные элементы коммуникации.......................................... 130

Ключевые термины............................................................................................... 141

Контрольные вопросы......................................................................................... 141

Практические задания......................................................................................... 141

Рекомендуемая литература............................................................................... 143

Глава 10. Коммуникативное поведение

10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его
описания.................................................................................................................. 144

10.2. Коммуникативное поведение и культура...................................... 146

10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения 148

Ключевые термины............................................................................................... 153

Контрольные вопросы......................................................................................... 153

Практические задания......................................................................................... 154

Рекомендуемая литература............................................................................... 155

Глава 11. Языковая личность

11.1. Определение языковой личности..................................................... 157

11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации 159

11.3. Понятие идентичности........................................................................ 161

11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность............... 163

11.5. Социальная идентичность................................................................. 164

Ключевые термины............................................................................................... 170

Контрольные вопросы......................................................................................... 171

Практические задания......................................................................................... 171

Рекомендуемая литература............................................................................... 172

Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности

12.1. Понятие национального характера................................................. 174

12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности... 177

Ключевые термины............................................................................................... 183

Контрольные вопросы......................................................................................... 183

Практические задания......................................................................................... 183

Рекомендуемая литература............................................................................... 185

Заключение............................................................................................................ 187

Словарь терминов............................................................................................... 190

Список используемой литературы............................................................... 196

 

Предисловие

 

 

Теория и практика межкультурной коммуникации как учебная дисциплина появилась в отечественных вузах сравнительно недавно, и ее учебно-методическое обеспечение является в настоящее время не вполне решенной проблемой. Вышедшие в различных лингвистических центрах учебники и пособия, во-первых, не всегда полны с точки зрения теоретического оснащения, во-вто­рых, зачастую сориентированы на конкретный вид межкультурного взаимодействия (например, русские – американцы), в-треть­их, не всегда доступны обучающимся. Данное учебное пособие в значительной степени снимает остроту проблемы.

Настоящее пособие призвано познакомить студентов с ключевыми идеями соответствующей отрасли науки, сформировать базовые представления о том, как происходит освоение человеком неродной культуры, дать научное объяснение ряду важнейших составляющих коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных сообществ. Понятийно-терминологический ап­парат и теоретическая база учебного пособия охватывают разнообразные аспекты межкультурной коммуникации: проблемы языковой личности, картины мира, концепта, стереотипов сознания и т. д.

Учебное пособие состоит из предисловия, 12 глав, заключения, терминологического словаря и библиографического списка. Главы по большей части автономны, материал «не перетекает» из одного раздела в другой. Преподаватель в процессе обучения студентов может варьировать последовательность обсуждения тем. Вынесение в конец каждой главы основных терминов, сформулированные вопросы организуют и облегчают восприятие теоретического материала. Студентам предлагаются также задания прикладного характера, направленные на реконструкцию ментальных и поведенческих стереотипов представителей различных культур, в том числе собственной. Список литературы составлен с ориентацией на более глубокое осмысление ряда положений. Для облегчения усвоения научно-понятийного аппарата пособие включает терминологический словарь. В заключении выделены главные условия успешной коммуникации.

Настоящее пособие апробировано при чтении курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Пособие предназначено прежде всего для студентов языковых факультетов. Оно соответствует Государственному стандарту по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в котором предусматривается курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Материалы пособия могут быть использованы в практике изучения и преподавания ряда лингвистических курсов междисциплинарного характера, таких как лингвокультурология, психолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, социолингвистика. Пособие заинтересует всех, кого волнуют проблемы межкультурной коммуникации.

 

 

Лишь тот постигает жизнь,
кто проникает в другие миры.

Магон, карфагенский путешественник

 

 

Глава 1

История и теоретические основания межкультурной коммуникации

 

 

1.1. Из истории возникновения теории
межкультурной коммуникации

 

Теория межкультурной коммуникации – относительно новая область исследований, но проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внима­ние исследователей. Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельную область знаний, многие вопро­сы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разра­ботаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, Ф. Боас и многие другие.

Неотъемлемую часть «культурной грамотности» каждого современного специалиста в области коммуникативистики составляют взгляды В. фон Гумбольдта, которые дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. Согласно В. фон Гумбольдту, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка – действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в новых и часто более совершенных формах… Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое… Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт, 1984, с. 68]. Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры получило множество разнородных интерпретаций в отечественной и зарубежной науке. В работах В. фон Гумбольдта мы находим истоки тех идей, которые впоследствии были подхвачены и развиты другими авторами: Я. Гриммом, А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ш. Балли, А. Марти и др.

Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф разработали гипотезу лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Согласно Сепиру-Уорфу, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при соотносительности языковых систем» [Уорф, 1960, с. 174]. Данная гипотеза имеет «сильную» и «слабую» версии. Сторонники «сильной» версии полагают, что мышление напрямую зависит от языка, и следуют концепции лингвистического детерминизма. Однако, как считают М. Коул и С. Скрибнер, «изучение мира ограничилось бы только теми явлениями или чертами, которые закодированы в нашем языке» [Коул, Скрибнер, 1977, с. 56]. Сторонники «слабой» версии гипотезы лингвистической относительности считают, что языки различаются не столько тем, что с их помощью можно выразить, сколько тем, что с их помощью выразить легче. В зависимости от наличия или отсутствия в языке слов, обозначающих те или иные перцептивные категории, облегчается или затрудняется оперирование данными категориями в процессе мышления. Эта версия нашла подтверждение при исследовании восприятия цвета у американских индейцев зуни, в языке которых не различаются желтый и оранжевый цвета. Индейцы, говорившие только на своем родном языке, испытывали определенные затруднения в узнавании и разграничении этих цветов [Стефаненко, 2000, с. 81]. По мнению Т.Г. Стефаненко, даже «слабая» версия гипотезы лингвистической относительности в последние десятилетия подвергается сомнению, определенным аргументом которого явилось выделение фокусных цветов.

С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения европейского направления неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман и др.), которые рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением и трактуют произвольность языкового знака как результат произвола духа. Они исходят из положения о том, что мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка. Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание другого сообщества и тем самым в перманентные основы его духовной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знакомство и, помимо этого, использование результатов, к которым пришли разные языковые сообщества в ходе их «преобразования мира в собственность духа», дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005, с. 274]).

Существенный вклад в теорию межкультурной коммуникации также внесли труды антрополога М. Мид. В своих исследованиях автор подчеркивает преобладающую роль социальной среды, а не биологических факторов в формировании человеческого поведения. В более поздних работах описываются различия в поведении мужчин и женщин в разных культурах и подвергается сомнению общепринятая точка зрения о врожденных различиях в моделях их поведения.

Антропологи, политологи, социологи, лингвисты разрабаты­вали различные аспекты взаимоотношений языка и культуры, однако реальные очертания теория межкультурной коммуникации по­лучила лишь после второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем является антрополог Эдвард Т. Холл, который относит себя к последователям Э. Сепира. В своих основополагающих работах Холл, впервые употребивший термин «межкультурная коммуникация», строит рассуждения на тесной связи культур и коммуникаций, усматривая в этом возможность связать антропологические темы с коммуникативной практикой. Вклад Холла в межкультурную коммуникацию значителен.

Труды Э. Холла сыграли огромную роль в развитии теории межкультурной коммуникации.

Ученый глубоко проанализировал принципы взаимодействий между представителями различных этносов и расширил концепцию культуры, включая в нее понятия коммуникации. Коммуникация для Холла так же, как и культура, является феноменом приобретенным, структурированным и поддающимся анализу.

Кроме того, он обратился к сопоставительному методу исследования культур. Холл сравнивал культуры в зависимости от их от­ношения к контексту, который ученый определял как информацию, окружающую и сопровождающую событие. Э. Холл ввел понятия «высококонтекстные культуры» и «низкоконтекстные культуры».

Холл считал, что для выяснения культурно обусловленных коммуникативных помех и нарушений достаточно знаний определенных культурных областей, а именно тех, в которых можно ожидать наибольших различий между партнерами по коммуникации. Важнейшая цель межкультурной коммуникации – «расшифровать» чужую культуру. Вопрос о том, какие средства могут быть использованы для понимания чужих культур, с самого начала определял направления научных исследований по межкультурной коммуникации.

Холл предложил также концепцию «культурной грамматики», которая была призвана помочь решить этот вопрос. Ученый считал, что «поскольку культуре обучаются, значит, ее можно и преподавать». Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культурам. При этом Холл, опираясь на популярную тогда теорию Сепира-Уорфа о теснейшей связи между мышлением и речью, представлял обучение культуре как процесс, протекающий аналогично обучению иностранным языкам. Так же, как язык изучается при помощи грамматических структур, так и культурные знания могут быть практически соотнесены и освоены учащимся, если для них определить подходящие категории «культурной грамматики». Эти взгляды Холла до сих пор лежат в основе всех программ изучения культур. Не менее важным было также начатое им применение этнографических методов (наблюдение, описание, изложение пережитого и т. д.) и их адаптация к условиям тренингов и академического преподавания. С тех пор тесное сотрудничество между самыми разными научными дисциплинами и ориентация на решение практических задач являются основными принципами предмета «Межкультурная коммуникация».

В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» преподавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.

В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик, благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых европейских университетах на рубеже 70–80-х гг. XX в. были открыты отделения межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена). В Мюнхене были разработаны учебные программы по межкультурной коммуникации, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями языка. Поэтому сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина – «Межкультурная коммуникация». Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении нескольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и программ по различным аспектам этого направления.

 

1.2. Объект и предмет исследования
в теории межкультурной коммуникации

 

Под объектом исследования понимается некоторая область действительности, представляющая собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Предмет исследования – это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры. Например, общим объектом для всех гуманитарных наук является человек, предмет исследования у каждой из этих наук свой – определенная сторона человека и его деятельности.

Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур, т. е. межличностная коммуникация в динамическом и статическом аспектах, рассматриваемая и как потенция, и как одна из многочисленных возможных реализаций этой потенции.

Объект размещается на стыке нескольких фундаментальных наук – лингвистики, культурологии, этнографии, лингвострановедения, психологии, социологии. Теория межкультурной коммуникации имеет огромное значение, поскольку в современный информационный век контакты между людьми, народами, культурами чрезвычайно интенсифицируются, типичным становится поликультурное, полиэтническое, поликонфессиональное общество, нуждающееся в успешном, конструктивном общении между представителями различных культур.

Предметом теории межкультурной коммуникации является анализ типов взаимодействия между представителями различных лингвокультур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия. В силу этого теория межкультурной коммуникации изучает такую проблематику, как сущность и суть коммуникации, модели коммуникации, функции коммуникации, соотношение языка и культуры, культуры и цивилизации, типология культур, вербальные и невербальные маркеры культуры, картина мира, языковая личность, стереотипы и их классификация, влияние стереотипов на результат восприятия того или иного явления или факта, артефакта и др.

Основными понятиями, с помощью которых можно описать наиболее значимые для межкультурной коммуникации закономерности, можно признать следующие: культура, цивилизация, коммуникация, культурная адаптация, аккультурация, культурный шок, картина мира, стереотип, языковая личность, национальный характер, диалог, идентичность, инкультурация и т. д.

Одним из сложных коммуникативных явлений является дискурс. По мнению Т. ван Дейка, «дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта. Дискурс… не ограничивается рамками текста или самого диалога. Анализ разговора с особой очевидностью подтверждает это: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [Дейк, 1989, с. 121–122]. Дискурс включает текст и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресата). Речевые и неречевые действия участников общения направлены на достижение общей коммуникативной цели (приветствия, просьбы, знакомства, угощения и т. д.). Каждый речевой акт коммуникативного события выступает как стратегическое средство. Содержание, структура и стратегии осуществления коммуникатитвного события культурно обусловлены. В разных языковых культурах сходные коммуникативные события реализуются по-разному в интерактивном и языковом плане.

Следует отметить, что, становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе часто делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они – в различиях в мироощущении, т. е. отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Нужно помнить о том, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

 

1.3. Современные подходы к исследованию
межкультурной коммуникации

 

В настоящее время в теории межкультурной коммуникации существуют разнообразные области интересов: коммуникация в контексте глобализации культуры, культурный империализм; проблемы массовой межкультурной коммуникации, включая Интернет.

Ученые развивают и используют множество подходов в исследованиях коммуникативных процессов. Эти подходы основаны на различных фундаментальных посылках, касающихся человеческой природы, поведения, когниции, и различаются с точки зрения концептуализации культуры и коммуникации, а также используемых методов исследования.

Одни исследователи опираются на данные психологии. Они наблюдают, описывают и прогнозируют человеческое поведение.По их мнению, поведение человека предсказуемо, а коммуникация осуществляется под влиянием культуры. Изыскания, проведенные с этих позиций, признают и выявляют культурные различия во многих аспектах коммуникации, но не учитывают влияния контекста.

Другие ученыебазируются на исследованиях в области антропологии и социолингвистики и используют описательный метод. Они подчеркивают необходимость изучения коммуникации с учетом контекста.

Некоторые теоретики межкультурной коммуникации широко используют данные различных наук и считают главным методом исследования текстуальный анализ.

В современной науке выделяются следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющие огромный интерес с позиций межкультурной коммуникации.

1. Лингвокультурология (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Красных, А.Т. Хроленко и др.) изучает язык как феномен культуры. Согласно В.А. Масловой, «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Маслова, 2001, с. 9]. Исследователь выделяет такие предметы лингвокультурологии, как, например, паремиологический фонд языка, фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, область речевого этикета и др.

2. Этнолингвистика изучает связи языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом. В центре современной этнолингвистики находятся лишь те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами. В рамках этого направления можно выделить две самостоятельные ветви, которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: а) реконструкция этнической территории по языку (Р.А. Агеева, С.Н. Бернштейн, В.В. Иванов, Т.В. Гамкрелидзе и др.); б) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Н.И. Толстой и др.).

3. Лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.) изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову) – обозначения специфических для данной культуры явлений.

4. Психолингвистика (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.Н. Го­релов, К.Ф. Седов и др.) изучает процессы речеобразования, а так­же восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка.

5. Социолингвистика (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, Н.Б. Меч­ковская, В.П. Конецкая и др.) изучает взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и церковь и т. д.). Социолингвистика занимается исследованием языка разных социальных и возрастных групп (Н.Б. Мечковская).

Не менее важным для межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму этнопсихолингвистики, которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т. д.

Исследование механизмов понимания (В.З. Демьянков, Г.И. Богин, А.А. Залевская, В.В. Знаков и др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляются «состыковка» контактирующих лингвокультур и обмен информацией в процессе межкультурного общения. Огромное значение имеет описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, А.Д. Шмелев и др.), а также соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Уфимцева, В.Г. Гак и др.).

В российской лингвистической науке разработан ряд понятий, имеющих несомненное значение для теории межкультурной коммуникации. К их разряду принадлежат языковая личность (Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, Г.И. Берестнев), концепт, концептосфера (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.П. Нерознак и др.).

В рамках российской коммуникативной теории выделяются работы, посвященные проблемам речевого общения (О.Л. Каменская, Е.Ф. Тарасов, Г.Г. Почепцов и др.), взаимоотношению сознания и коммуникации (И.А. Зимняя, В.В. Красных, Б. Гаспаров, В.Я. Шабес), а также языка и коммуникативного поведения человека (Т.Г. Винокур, И.П. Сусов). Заслуживают внимания исследования, связанные с моделированием коммуникативного процесса (С.А. Сухих, В.В. Зеленская), невербальной коммуникацией (И.Н. Горелов, В.Ф. Енгалычев).

Еще в конце 70-х гг. XX в. А.А. Леонтьев ставил вопрос о национальных особенностях коммуникации и необходимости ее междисциплинарного анализа. Положительным явлением последнего времени стал огромный интерес к проблемам межкультурной коммуникации. Назовем работы, в которых глубоко и разносторон­не рассматриваются проблемы межкультурного общения: Н.К. Икон­никова «Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур)» (1994); В.П. Фурманова «Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка» (1994); И.Э. Клюканов «Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование» (1998); Т.Н. Астафурова «Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения» (1997); Н.Л. Шамне «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (1999); С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация» (2000); П.Н. Донец «Основы общей теории межкультурной коммуникации» (2001); Д.Б. Гудков «Теория и практика межкультурной коммуникации» (2003); В.В. Красных «"Свой" среди "чужих": миф или реальность?» (2003).

 

Ключевые термины

Гипотеза лингвистической относительности, концепция «культурной грамматики», дискурс.

 

Контрольные вопросы

1. Каковы предпосылки формирования теории межкультурной коммуникации (МКК)?

2. Какую роль сыграли взгляды В. фон Гумбольдта в развитии многих направлений в языкознании и лингвокультурологии?

3. В чем заключается «Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа»?

4. Кто является основателем теории межкультурной коммуникации?

5. В чем заключается суть концепции «культурной грамматики» Э. Холла?

6. Что изучает теория межкультурной коммуникации? Как различаются объект и предмет исследования?

7. Что называется дискурсом?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: