Трудности, возникающие у переводчика в процессе перевода




Глава 1. Теоретические аспекты перевода

Понятие «перевод»

Переводческая деятельность зародилась еще в глубокой древности. Причиной появления перевода стала необходимость в общении между племенами, народами, этническими группами, которые говорили на разных языках. Поэтому со временем появилось такое занятие, как перевод. Следовательно, перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались социальные группы, языки которых различались, появились и переводчики, которые помогали разным коллективам общаться друг с другом. Когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение же письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [Комиссаров…2007]. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Необходимо добавить, что перевод играет огромную роль и в современном мире. Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди разных стран. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Значительно возрос объем международной торговли и дипломатической деятельности [Львовская, 2005]. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. Подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Можно предвосхитить и то, что в недалеком будущем роль перевода и профессии переводчика будет расти, поскольку контакты между народами будут расширяться и углубляться. Также можно отметить, что в будущем для человека знание нескольких языков станет не только необходимостью, но и потребностью, а может быть, и нормой жизни. Обобщая все вышесказанное, хотелось бы отметить, что многие ученые - лингвисты и языковеды трактуют значение слова «перевод» по - разному, делая акценты на те или иные его составляющие. Рассмотрим некоторые из них. Согласно точке зрения А.В. Алексеевой, «перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [Алексеева, 2008: 347]. Рассматривая данное определение, необходимо сказать, что автор отводит значительную роль личности переводчика, говорит о том, что благодаря человеческому фактору каждый перевод является уникальным и неповторимым, так как именно переводчик выбирает нужные ему пути выражения значения того или иного слова. Далее хотелось бы рассмотреть иное толкование понятия «перевода», предложенное Нелюбиным Л. Л.: «перевод - это один из видов языковой деятельности, который представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Его целью является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковое сообщение)» [Нелюбин, 2001: 233]. Таким образом, автор подчеркнул все значения компонентов перевода, назвал его цель и описал процесс. Нелюбин говорит о том, что перевод - многогранное явление, что качественный перевод зависит от внимательного изучения всех его составляющих. В своем определении «перевода» Комиссаров В.Н. утверждает, что: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров…2007]. Автор замечает то, что перевод – это способ взаимодействия двух культур, способ передачи информации средствами другого языка. Комиссаров так же говорит о том, что перевод является важнейшим звеном в общении и передаче информации, что без него было бы невозможно познать многое в этом мире, обогатиться в разных областях сферы науки, политики и искусства. Переходя к определению Паршина А. В. о том, что «перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» заметим то, что Паршин, в первую очередь, считает, что основной функцией перевода автор считает коммуникативную [Паршин… 2009]. Тем не менее, наиболее ярко и четко на наш взгляд, высказался о значении понятия «перевод» В. С. Виноградов: «Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный» [Виноградов…2005]. Автор заостряет внимание на том, что термин «перевод» может использоваться и для самого процесса перевода, и для результата – то есть получившегося текста. Таким образом, перевод является одним из вида языкового посредничества. При этом он может представлять собой и «деятельность» и «готовый продукт». Иначе говоря, разные на первый взгляд понятия представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого.

1.2 Понятия «адекватности» и «эквивалентности» перевода Известно, что при переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется исходным текстом (или просто «подлинником), второй — текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, - исходный язык (сокращенно ИЯ). Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), - переводящий язык (сокращенно ПЯ) [Комиссаров…2007]. Кроме этого, главными критериями, по которым оценивается перевод, являются его эквивалентность и адекватность. Оба эти понятия следует различать. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным [Комиссаров…2007]. Единицей эквивалентности называется инвариант, то есть то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, информация, предназначенная для передачи [Бархударов, 2008]. Помимо этого, эквивалентным может называться перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности [Комиссаров…2007]. Комиссаров выделяет 5 таких уровней. 1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации [Комиссаров…2007]. Например: «That's a pretty thing to say! – Ну как тебе нестыдно!» Мы видим, что синтаксис не совпадает, и ситуация немного искажается. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Следует помнить, что переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно. 2. Эквивалентность на уровне описания ситуации. На втором уровне эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода передает не только одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании [Комиссаров…2007]. Такой тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Например: «He answered the phone. – Он снял трубку». Видно, что ситуация в данном случае сохраняется.То есть, на данном уровне эквивалентности для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3. Эквивалентность на уровне высказывания. Для этого уровня эквивалентности характерно сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации [Комиссаров…2007]. Например: «London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной». Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. 4. Эквивалентность на уровне сообщения. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и большая часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации [Комиссаров…2007]. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.Например: «I told him what I thought of her. – Я сказал ему то, что я думаю о ней». То есть, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности можно охарактеризовать следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования: 1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации; 2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов; 3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними [Комиссаров…2007]. 5. Эквивалентность на уровне языковых знаков. На этом уровне достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами. Например: I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. Кроме этого, к четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода, и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала [Комиссаров…2007]. Подводя итог вышесказанному, можно сделать заключение о том, что эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. Каждый из таких уровней обладает определенными характеристиками, и переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Далее следует вернуться к определению «адекватный перевод». Это такой перевод, который обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [Бархударов, 2008]. Важно отметить, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод [Бархударов, 2008]. Таким образом, различия понятий эквивалентности и адекватности заключаются в следующем: 1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала; 2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации [Бархударов, 2008]. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос: соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Классификация переводов

Как известно, переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу, в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Это так же отразилось и на выделении особых видов перевода, каждый из которых должен быть уместен и адекватен ситуации и воплощать в себе стилистические особенности [Паршин…2009]. Существует великое множество классификаций перевода, но мы возьмем за основу классификацию Паршина А.В., но при этом будем учитывать и точки зрения других авторов.

1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинал. В данную классификацию входят письменный и устный перевод с их подтипами. Рассмотрим их более подробно:

· Письменный перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие исходного текста (ИТ) осуществляется зрительно, а оформление переводного текста(ПТ) письменно. Его подтипами являются следующие переводы:

· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [Паршин…2009].

Письменный перевод — это вид перевода, при котором работа производится с письменными источниками. То есть, как оригинал (исходный текст), так и текст перевода зафиксированы на бумаге, либо в электронном виде. При письменном переводе, имея дело с печатными текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе [Паршин…2009]. Устный перевод. Устный перевод – «это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» [Бюлер, 2003]. Так же, как и в письменном переводе, можно выделить несколько подтипов устного перевода:

· последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы исходного текста, в паузах между этими единицами);

· синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

· односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

· двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно) [Паршин… 2009].

Следует добавить, что при устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выходит хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры. При этом переводчик, как правило, не имеет возможности использовать вспомогательные материалы, такие как, например, словари. Переводчик должен незамедлительно найти решения различных лингвистических проблем. Порой, это кажется довольно трудным, так как при таком виде перевода психологическое давление неизмеримо выше. Более того, устный переводчик должен уметь передавать тон, эмоции и чувства говорящего [Казакова, 2000]. Такая работа особенно трудна в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только высоким профессионализмом, но и выдержкой, находчивостью, дипломатичностью.

2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности исходного текста включают в себя следующие виды переводов:

· художественный перевод (перевод художественных текстов);

· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [Паршин… 2009].

Остановимся на некоторых из этих видов переводов подробно. Художественный перевод. Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, драматургия, фольклор), литературной критики и публицистики. Главная особенность данного вида перевода заключается в том, что в таких текстах особое значение приобретает форма изложения. От того, как и в какой форме передается содержание, зависит уровень эмоционального воздействия на читателя. Сложность же при художественном переводе состоит в том, что переводчик обязан досконально знать идиомы в разных языках, чтобы не исказить смысл и преподнести перевод, максимально приблизив его к оригиналу [Казакова, 2000]. Также важно сохранить стилистику и авторские языковые особенности, чтобы не подменить его текст собственным. Особенно сложно переводить поэзию, например, стихи и сонеты Шекспира. У каждого народа поэзия имеет свои неповторимые особенности, ритмы, способы стихосложения. Все это усложняет задачу перевода, когда требуется и верно передать содержание, не искажая мысли автора, и подобрать точные рифмы к словам. Хотя мы знаем примеры прекрасных, переводов, например, сонетов Шекспира Самуилом Яковлевичем Маршаком. Научно-технический перевод. Из определения следует, что научно - технический перевод - это перевод специальных текстов (документов) научно - технического характера, осуществляемый специальными методами, отличными от перевода произведений художественных, с соблюдением следующих требований, таких, как, например, точность, сжатость, ясность и т.п. [Терехова, 2004]. Научно - технический перевод весьма своеобразен. Для того, чтобы он был выполнен верно, переводчику необходимо достоверно и четко знать эквиваленты различных терминов на родном языке, так как от этого будет зависеть правильность и адекватность перевода. Необходимо также отметить, что научно-технический перевод – это средство межъязыковой коммуникации экспертов и ученых в их профессиональной сфере [Паршин, 2009]. Благодаря данному переводу происходит распространение знаний и технологий, исследователи, конструкторы и инженеры получают возможность работать над совместными проектами, а мы можем пользоваться новыми изобретениями, машинами, техникой, услугами, понимая инструкцию и используя точно по назначению. Бытовой перевод. Казалось бы, что этот вид перевода является самым простым, так как по определению - это перевод разговорно - бытовых текстов [Паршин, 2009]. На первый взгляд может показаться, что бытовой перевод не вызывает трудностей, так как в его контексте зачастую содержится много диалогов, простых фраз, незаконченных предложений. Для перевода такого характера, переводчику не нужно употреблять выразительных метафор, эпитетов, сравнений. Исходный текст не содержит в себе сложных грамматических конструкций и является достаточно легким для понимания. Но главная сложность заключается в том, часто порой используются нелитературные, просторечные фразы и выражения, которые не имеют аналога в переводящем языке. Для того, чтобы успешно справится с бытовым переводом, специалисту важно знать те или иные просторечные выражения, особенности языка людей, проживающих на той или иной территории, иногда-род их деятельности, занятий. Только в этом случае результат перевода будет отражать смысл исходного текста.

3. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала, также подразделяются на несколько видов:

· полный (сплошной) перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений)

· неполный перевод – (перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями) в свою очередь имеет несколько подтипов:

- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание исходного текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

- фрагментарный перевод (перевод не целого исходного текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

- аспектный перевод (перевод лишь части исходного текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [Паршин…2009]. Полный перевод. Данный вид перевода ставит перед собой цель передать исходные тексты, содержание которых имеет высокую значимость, так, чтобы оно было представлено получателю текста в подробном виде. Это самый трудоемкий, длительный по времени, ответственный и глобальный вид перевода [Комиссаров, 2007]. От специалиста в данном случае зависит очень многое: достоверность, единая стилистика, верный смысл всего содержания и каждой отдельной части. От начала до конца нужно передать авторские особенности оригинала, языка, манеры изложения, точность мыслей, фраз. Переводчик не может идти на сокращение, поверхностное изложение содержания, выпускать куски, которые, возможно, кажутся и незначительными. История перевода больших по объему произведений, например поэм, показывает, что никогда ни один поэт не мог создать перевода большого произведения, который бы полностью, вплоть до мельчайших деталей воспроизводил подлинник. Всякий полный перевод по - своему ограничен даже при максимальной добросовестности переводчика. Неполный перевод – это такой вид перевода, главной задачей которого является передача смысла в краткой форме [Комиссаров, 2007]. Конечно, неполный перевод более экономичен по времени, но цель переводчика заключается в том, чтобы как можно доступнее передать смысл полного содержания в кратком виде. В данном случае переводчик не должен упустить важных деталей или их следует объединить так, чтобы не потерять смысла. Порой очень сложно выразить сообщенную мысль в более краткой форме, потому что кажется: без используемых автором клише, выражений и синтаксических структур, перевод не будет достоверным. Именно поэтому переводчику следует отбирать, сортировать и «откидывать» фрагменты, от которых смысл контекста не изменится.

4. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста подразделяются на:

· традиционный перевод (перевод, выполняемый человеком) имеет подтипы:

- перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

- авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

- авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором)

· машинный (автоматический перевод, выполненный или выполняемый компьютером) [Паршин… 2009]. Традиционный перевод. Определение этого типа перевода подразумевает под собой исторический аспект. Имеется в виду то, что изначально, когда еще не существовало каких - либо приспособлений для перевода, этим, естественно, занимался человек [Паршин…2009]. Именно поэтому «традиционный перевод» назван так. Он является довольно - таки трудоемким, потому что специалисту необходимо много знаний для совершения перевода. Немаловажно, чтобы переводчик владел разными функциональными стилями, так как его помощь может быть востребована в любой из этих сфер. Хотелось бы отметить и то, что сложность традиционного перевода заключается и в том, что переводчик должен постоянно совершенствоваться, так как язык очень быстро меняется: появляются новые слова, идиомы, выражения. Важно и то, что, например, английский язык имеет множество диалектов, и зачастую одинаковые слова могут звучать по-разному. В этом случае переводчику необходимо следить за всеми фонетическими особенностями и изменениями в языке. Это лишь два примера, в которых может происходить изменения языка, но в настоящее время их существует гораздо больше, например грамматические и стилистические. Иначе говоря, традиционный перевод - сложный и требующий усилий процесс, в котором специалист может полагаться только на себя. Машинный перевод. Данный вид перевода появился относительно недавно. Впервые он был представлен в январе 1954 года на машине IBM[Тараскин…2008]. В наше время представлено достаточно большое количество программ, облегчающих труд переводчика. Их можно подразделить на электронные словари (electronic dictionary) и на системы машинного перевода (machine translation system) [Тараскин…2008]. Безусловно, у данного вида перевода есть несомненные плюсы: быстрота (достаточно загрузить переводимый текст в компьютер, и перевод готов), широкий диапазон словарного запаса (в компьютерах заложена огромная база множества слов, с их синонимами, антонимами и т.д.), объем перевода (в настоящее время стало возможным загружать не одно слово, а целый текст, и перевод будет готов в течение нескольких секунд, в то время как переводчику на это может потребоваться минимум полчаса) [Тараскин…2008]. Но самой большой проблемой машинного перевода является то, что конечный продукт не будет достоверным. Конечно, речь не идет о значении отдельных слов. В переводимом тексте будут нарушены значения грамматических конструкций и стилистических приемов. Слово не будет поставлено в нужной форме и, как следствие, результатом такого перевода будет абсолютно лишенный грамматических норм текст, с легким оттенком смысла оригинала. Следовательно, компьютер пока во многом не может заменить переводчика, и полноценный машинный перевод остается делом будущего, но такие переводчики помогут сократить время поиска подходящих слов, поскольку такая программа теперь у многих под рукой, и благодаря им может получиться «черновой» вариант перевода, который специалист прост обработает и приведет в надлежащий вид [Тараскин…2008].

Из перечисленных примеров видно, что классификации переводов имеют достаточно широкий диапазон. Исходные тексты в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.

 

Трудности, возникающие у переводчика в процессе перевода

Известно, что одной из главных проблем в процессе перевода является проблема переводимости - непереводимости [Бреус…2009]. В разъяснении понятий «переводимость» и «непереводимость» имеется в виду не только возможность перевода с одного языка на другой, а также возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода [Бреус…2009]. Итак, для начала обратимся к проблеме «переводимости». Из названия понятно, что это способность текста быть переведенным на другой язык [Бреус… 2009].. Многие считают, что перевести можно все, но при этом понеся большие или малые потери. В таком случае главная проблема заключается в «цене» этих потерь. Ведь может случиться и так, что перевод потеряет весь смысл. Это может произойти по двум причинам. Первая - это то, что взаимодействие двух языков, двух культур не может по объективным причинам обеспечить хороший перевод, в этом случае неполный перевод – единственно возможный перевод. [Бреус… 2009]. Вторая же причина возникновения некачественных переводов заключается в самом переводчике. Он – субъект деятельности, и в зависимости от того, как он её осуществляет, меняются результаты [Бреус… 2009]. Действительно, оригинал остаётся оригиналом, а текст меняется в зависимости от метода, подхода, стратегии переводчика. То есть, результаты переводческой деятельности находятся в прямой зависимости от личности переводчика. Степень положительной оценки перевода зависит от большого количества субъективных и объективных факторов переводческой деятельности [Львовская, 2005]. В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд изменений, которые вызвали потребность в большом количестве высококвалифицированных специалистов, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные критерии. Поэтому любой переводчик должен быть не просто талантлив в своем деле, но и в совершенстве владеть «теорией перевода», знать особенности языков, с которыми он работает, и постоянно оставаться в курсе изменений, которые протекают в том или ином языке. Именно это поможет достичь совершенства в переводе и сделает его близким оригиналу и доступным для читателей. Значительные трудности при переводе возникают в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов [Бреус… 2009]. Значительная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Наличие в оригинале слов-реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод [Сдобников, 2003]. Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, — как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.Автор вводит реалию в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности [Сдобников, 2003]. Приведем несколько примеров реалий в русском и английском языках и их перевод на иностранный язык: «Портянки - the footclothes that Russian soldiers have wrapped their feet», «book- maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах)», «beat generation - усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники» ». Кроме этого, проблема исследования приемов перевода реалий до сих пор остается открытой, так как существуют различные мнения лингвистов о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторов, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком. Еще одной проблемой в процессе перевода являются «ложные друзья переводчиков». «Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении» [Бреус…2009]. Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в переводящем языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от одного общего корня в древнем языке, но имеют разные значения в ИЯ и ЯП. Иногда созвучие слов случайное, и значения их могут быть прямо противоположными. Обратимся к некоторым примерам: accurate - (значение: точный, правильный, калиброванный; ложное значение – аккуратный); metropolitan - (значение: столичный, центральный; ложное значение: метрополитен); troop - (значение: отряд, ста



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: