Семантика английских цветообозначений




Глава 1. Фразеология английского языка: основные черты, особенности

. Наука фразеология и её основные понятия

Классификации фразеологизмов

Основные признаки фразеологической единицы

Система цветообозначений английского языка

Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета

Способы перевода фразеологизмов

Глава 2. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов

Семантика английских цветообозначений

Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

 

Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.

Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику.

Цель данной работы - исследование английских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения, определение способов их перевода, определить их место во фразеологическом фонде в целом.

В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи:

· Изучение теоретической базы науки фразеологии;

· Выявление особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;

· Определение способов передачи данных устойчивых единиц на русский язык;

· Нахождение ассоциативных связей между цветами и явлениями окружающей действительности.

Работа производится в логической последовательности и представляет собой решение поставленных выше задач.

 


Глава 1 Фразеология английского языка: основные черты, особенности

 

Наука фразеология и её основные понятия

 

Фразеология - (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов - фразеологические единицы (ФЕ). Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли, где он понимал данную науку как «изучающую связные сочетания». Несмотря на то, что различными авторами данные единицы именуются по-разному, каждое определение подчеркивает суть фразеологизмов - их семантическое единство, устойчивость значения. Устойчивость, как правило, характеризуется воспроизведением уже имеющегося сочетания в готовом виде. А.В. Кунин выделяет пять видов устойчивости фразеологических единиц: устойчивость употребления, структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая и синтаксическая устойчивость [7, с.6].

Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи. Как правило, они образуются в результате запоминания носителями языка словосочетания в виду его оригинальности и лаконичности, после чего индивидуальная авторская фраза становится всеобщим достоянием и пополняет языковую копилку народа.

Структурно - семантическая устойчивость фразеологизма означает невозможность создания аналогичных фразеологических единиц с помощью данной модели [7, с. 6].

Под «семантической инвариантностью» понимается стабильность значения, наличие схожего значения во фразеологических вариантах, а также наличие семантического инварианта при любых изменениях фразеологической единицы [7, с. 7].

Говоря о лексической устойчивости, А.В. Кунин имел в виду «неподменяемость компонентов» [7, c.7].

Так, например, включение в состав фразеологизма местоимений не является нарушением данного вида устойчивости, так как эти компоненты могут служить для уточнения, но не для изменения семантики фразеологической единицы. Так, фразеологизм «hold horses» (перестать волноваться, не нервничать) часто употребляется с притяжательным местоимением, что никак не влияет на значение («hold her horses», «hold your horses»), а лишь выполняет уточняющую функцию [7, c.8].

Синтаксическая устойчивость также играет немаловажную роль и является определяющим компонентом фразеологической единицы. Она представляет собой невозможность изменения порядка элементов фразеологизма, грамматическую или стилистическую инверсии для усиления эффекта. «What a cross he has to bear!» - такая трансформация фразеологизма «bear one’s cross» разрушает структуру фразеологизма, что, в свою очередь, может привести к непониманию [7, c.8].

Принимая во внимание все пять типов инвариативности фразеологической единицы, А.В. Кунин дает следующее ее определение: «Фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [7, c.8].

 

Классификации фразеологизмов

 

Несмотря на существование огромного количества классификаций фразеологических единиц, основанных на различных подходах, ученые до сих пор не пришли к выводу о том, какую из них можно назвать главной, а какую - дополняющей. Это можно объяснить тем, что любая фразеологическая единица представляет собой сложное и многогранное явление. Тем не менее, в настоящее время некоторые классификации выделяются лингвистами как основные.

Все фразеологические единицы обладают рядом дифференциальных признаков. Они заключаются в подвижности или неподвижности материального состава, фразеологической связанности или же идиоматической целостности семантической структуры, различиях в грамматическом строении, по составу членов, функциональной сфере и т.д. [2, с.181]. Среди этих признаков можно выделить ведущие и дополнительные. Ведущими называются такие признаки, которые можно положить в основу классификации фразеологических единиц, в то время как дополнительные признаки служат для обогащения характеристики фразеологической единицы [2, с.181]. Данный вопрос до сих пор актуален ввиду того, фразеологический фонд каждого языка обширен, что делает это языковое явление многогранным и незавершенным для изучения.

Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову.

Характерной особенностью каждого фразеологического оборота является его смысловое единство, однако степень зависимости значения фразеологической единицы в целом и значений входящих в ее состав компонентов может быть различной. Именно этот критерий взаимозависимости и использовал В.В.Виноградов при создании своей классификации. Исходя из такого принципа, все фразеологические единицы можно разделить на следующие группы:

. фразеологические сращения;

. фразеологические единства;

. фразеологические сочетания;

. фразеологические выражения.

Группа фразеологических сращений представляет собой семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов [4, с.48]. Сращения являются здесь эквивалентами слов, и поэтому их невозможно разложить на отдельные элементы, так как данные обороты полностью немотивированны: spill the beans - раскрыть секрет. Фразеологические сочетания содержат в своем составе как слова со свободным, так и со связанным употреблением. Данные устойчивые словосочетания не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Другой их особенностью является то, что компонент фразеологической единицы может быть заменен синонимичным ему словом. И фразеологическое сочетание может таким образом трансформироваться в свободное словосочетание.

Фразеологические единства имеют схожие черты с фразеологическими сращениями. Они также семантически неделимы, но их отличием является то, что целостное значение мотивировано значением входящих в устойчивый оборот компонентов. Кроме того, фразеологические единицы могут разбавляться другими словами в процессе речевого общения, но на семантику такие добавления не влияют husband’s tea - слабозаваренный чай.

Фразеологические выражения имеют много общих черт со свободными словосочетаниями. Они семантически членимы и, как правило, всегда состоят из слов со свободными значениями. Их главным отличием от свободных сочетаний является то, в процессе речевого общения они используются уже в готовом виде и воспринимаются членами общества одинаково, без чего коммуникация была бы невозможна: to have a smoke.

Классификация фразеологических оборотов по Н.Н. Амосовой (в основу данной классификации положена классификация Т.Н.Дербуковой)

В основу данной классификации положены понятия постоянного и переменного контекста. Под контекстом понимается словесная цепь, элементом которой является некое семантически реализуемое слово; или же контекст представляет собой реальную и конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное слово или его логическую функцию [2, стр.22].

Для лингвистики предметом изучения является прежде всего языковой материал и особенности его использования, и приведенные выше понятия контекста являются для данной науки дополняющими лингвистические обобщениями. Для языкового анализа необходимо выделение языковых и связанных с ними факторов, которые тем или иным образом влияют на заданное значение слова, его реализацию. Кроме того, необходимо различать два таких понятия, как контекст и речевая ситуация. Сущность второго определения заключается в том, что без экстралингвистических факторов невозможно вычленить то или иное значение слова из парадигмы без знания условий, в которых происходит коммуникация, в то время как в контексте уже присутствует указатель на семантику слова: This table is out of place here.

Роль контекста в английском языке значительно выше по сравнению с другими языками, что легко объяснить его грамматическим строем. В английском языке весьма ограничены средства словообразования, что привело к наличию большого количества омонимов и полисемантических слов, что и объясняет важность присутствия контекста для адекватного понимания выражаемой мысли [2, c.25].

Значительную роль в речевом процессе играют и так называемые устойчивые сочетания слов, или фразеологические единицы. Такое значение слова, зависящее от постоянного указательного минимума (то есть от лексических единиц, помогающих понять значение слова), называется фразеологически связанным значением. Единица контекста, в котором значение слова является фразеологически связанным, называется фраземой [2 стр. 59]. Фразема закрепляется как устойчивое единство, которое теоретически можно разложить на отдельные семантические составляющие, но в функциональном плане фразема нечленима. Фразема не является речевой единицей, построенной по определенной структурно - семантической модели, а выступает в роли конкретной языковой единицы. Часто одно и то же слово в сочетании с различными элементами (указательными минимумами) имеет иное, уникальное значение. И если каждый указательный минимум является постоянным для реализации конкретного значения, то такое значение является фразеологически связанным и входит в состав фраземы, например: small hours, small talk, small beer. Таким образом, фраземами можно назвать единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов. Фразема - один из типов фразеологических единиц. Каждая фразема представляет собой сочетание семантически реализуемого слова (ключевого слова) и указательного минимума, причем каждый элемент легко определить blank verse - белый (буквально: «пустой» стих). Существует особый контекста, в котором нельзя распределить контекстуальные функции и выделить отдельные составляющие: a mare’s nest - абсурд. Такое словосочетание имеет общее, неделимое значение. Такие единицы постоянного контекста называются идиомами. Иногда в составе идиомы можно встретить неупотребительные форма слова или давно утраченное лексическое значение, но ввиду того, что идиома является семантически устойчивым словосочетанием, недопонимая из-за утерянного из словарного состава языка слова не возникает. При использовании идиом допустимы определенные вариации ее внутренних элементов. К таким изменениям относится, например, изменение числа в именном члене, перестановка некоторых компонентов, замена одних служебных слов на другие и т.д.

В речи встречаются и такие сочетания слов, форма которых регулярно повторяется. Но их отличие от свободных словосочетаний состоит в том, что здесь большую роль играет внутриязыковой фактор - речевой узус. Таким образом, данные словосочетания принадлежат к категории фразовых штампов (a hope for the best; have no idea of). Они воспроизводятся в готовом виде, то есть являются фиксированными языковыми сочетаниями. Считать такие выражения полноценными фразеологизмами нельзя, так как не все признаки фразеологических единиц возможно выделить при анализе устойчивых сочетаний или устойчивых выражений [2, c.103].

Классификации, предложенные В.В.Виноградовым и Н.Н.Амосовой, основаны на разных принципах. В то же время оба ученых пользуются одной и той же терминологией для обозначения типов фразеологизмов. Таким образом, можно сделать вывод о том, что классификация В.В. Виноградова, в которой представлено больше типов единиц фразеологии, является более обширной и подробной, в то время как классификация Н.Н. Амосовой представляется более строгую систематизацию устойчивых единиц языка.

Основные признаки фразеологической единицы

 

Специфические признаки фразеологизмов, как правило, выявляются в результате из сопоставления с другим видом речевых единиц - свободными словосочетаниями.

Главным признаком любой фразеологической единицы является её воспроизводимость в готовом виде. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. При малейшем нарушении конструкции либо опущении одного из элементов возможна полная потеря смысла либо превращение в свободное словосочетание.

Вторым признаком фразеологизма является устойчивость компонентного состава. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное сочетание. Допускаются незначительные замены (постановка нужного местоимения, употребление множественного числа). Если один из компонентов заменяется сходным по значению словом, то речь идет о двух синонимичных фразеологических единицах, а не о двух вариантах одного фразеологизма.

Раздельнооформленность фразеологической единицы заключается в её двойственной природе. С одной стороны, фразеологизм состоит из двух и более слов, которые морфологически оформлены, с другой - с точки зрения семантической целостности любая фразеологическая единица приравнивается к одному слову, так как при рассмотрении значений элементов фразеологизма отдельно легко заметить, что их значения несколько затемнены или совсем утеряны [4, c.46-47].

Таким образом, любая фразеологическая единица обладает рядом дифференциальных признаков. Их количество велико, и наряду с основными признаками можно выделить ряд других, например, коннотацию, идиоматичность и т.д.

 

Система цветообозначений английского языка

 

Феномен языковой картины мира рассматривался многими учеными в разных аспектах. Само понятие языковой картины мира принадлежит Вильгельму фон Гумбольдту, который говорил о теснейшей взаимосвязи языка и мышления. Называя язык «органом, формирующим мысль», Гумбольдт определял его не только как средство общения, но и как средство выражения духа и культуры говорящего. Данную идею позднее развивали многие ученые, среди которых были Сэпир и Уорф. В своей гипотезе лингвистической относительности они говорили об определяющей роли структуры языка по отношению к мышлению. Так как языки по-разному фиксируют и передают явления окружающей действительности, то их носители также различаются по отношению к ней.

Гипотеза Сепира - Уорфа получила широкое признание, поэтому ее сторонники пришли к выводу, что язык способен не только реализовывать оценочную функцию, но и хранить ценностную информацию об окружающей действительности для всех носителей языка. Таким образом, каждое слово, обозначающее тот или иной оттенок, в сознании говорящего автоматически ассоциируется с тем или иным явлением, связанным с данным цветом (navy - цвет английского флота), что говорит о существовании языковых прототипов. Согласно теории Сэпира - Уорфа, прототипы являются языковыми эталонами, свойственными определенной лингвокультуре. Иными словами, это плотно закрепленные языковые ассоциации, которые являются наиболее предпочтительными среди других референтов. Так, в сознании одних лингвокультур, белый цвет имеет позитивную коннотацию (невинность, чистота), в то время как у других он ассоциируется со смертью, горем (славяне, Африка, Китай), голубой - цвет верности для американцев, но для китайцев он также связан с потерей самого дорогого.

В противовес гипотезе лингвистической относительности ставится теория (эксперимент) Берлина и Кея. Ученые провели многочисленные исследования, проанализировав 20 языков. В результате своей работы ученые сделали ряд выводов:

) Во всех выбранных языках существует 11 базовых понятий, обозначающих цвета (белый, черный, зеленый, желтый, синий, коричневый, серый, фиолетовый, розовый, оранжевый);

) Если в языке не было некоторых из базовых цветов, то прослеживались следующие закономерности:

абсолютно во всех языках представлены черные и белые цвета;

если в языке было три понятия цвета, то это были черный, белый и красный;

если язык содержал 4 наименования цвета, то это были черный, белый, красный и желтый либо зеленый;

если в языке существует 5 понятий цвета, то это будут черный, белый, красный, желтый и зеленый;

если в языке прослеживалось 6 базовых цветов, то там обязательно присутствовал синий;

для языка с 7 базовыми понятиями цвета обязательно наличие слова «коричневый»;

8 и более цветонаименований в языке означало наличие фиолетового, розового, оранжевого либо серого.

Кроме того, Берлин и Кей выдвинули ряд предположений. Так, по их мнению, науке не известен ни один случай утраты языком цветообозначения. Кроме того, число терминов напрямую связано с экономическим, культурным развитием страны, а также экстралингвистическими факторами, куда можно отнести степень обособленности одной лингвокультуры от другой.

Данный эксперимент вызвал различные мнения. Его противники подчеркивали тот факт, что большинство изученных языков принадлежали развитым цивилизациям и были письменными. Однако после более обширного анализа, который охватил 110 языков (включая и бесписьменные) были сделаны аналогичные выводы. В связи с этим гипотеза о существовании языковых универсалий получила право на существование.

Цветовое восприятие мира не могло не отразиться во фразеологических системах различных языков. Фразеологические единицы с элементами цветонаименований возникли в связи с появлением метафорического значения у того или иного цвета или оттенка. Цветообозначения непосредственно участвуют в формировании языковой картины мира. Так, по мнению Н.Н.Амосовой, «цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения» [2,стр.13]. Частое использование слов, обозначающих цвета, во фразеологизмах говорит о том, что само понятие цвета переосмысливается, наполняется символическим содержанием. Данные понятие приобретают отвлеченный характер, становятся более абстрактными и многозначными.

При изучении фразеологических оборотов, содержащих цветовой компонент, многими учеными было выяснено, что не только лингвистические факторы принимают участие в развитии значения. Экстралингвистические факторы, такие как: культурные традиции, уклад, нравы и обычаи конкретного народа, особенности национального менталитета и сознания, различные события в процессе исторического развития народа, факты объективной действительности - играют не менее важную роль. Развитие значений слов с компонентом цвета в составе фразеологизмов идет от конкретного к абстрактному, причем обязательно возникает оценочность, которая может и не совпадать с самим значением цвета. Таким образом, каждое слово, связанное с цветообозначением, приобретает в составе фразеологизма символизм. Прилагательные, называющие базовые цвета (черный, белый, желтый, синий, зеленый, красный) встречаются в составе фразеологизмов наиболее часто, что обусловлено древним происхождением самих слов, а также тем, что именно эти цвета являются необходимыми для повседневного общения. На основании этого можно говорить о том, что слова, содержащие в себе семантический компонент цвета, являются языковыми универсалиями. Так, черный цвет в английской картине мира ассоциируется с различными, часто противоположными, явлениями окружающего мира. Черный цвет у англичан сравнивается не только с горем, но также и с богатством, благополучием: climb into the black - разбогатеть, приносить прибыль.

 

Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета

 

были выявлены разнообразные источники происхождения фразеологических единиц английского языка. Среди них можно выделить три основные группы: исконно английские фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков, а также фразеологизмы, заимствованные из американского или других вариантов английского языка.

Большинство создателей исконно английских фразеологизмов неизвестно. В них отражаются обычаи, поверья, традиции, исторические факты, реалии. Многие фразеологические единицы произошли от профессиональной лексики. Например, словосочетание blue stocking (синий чулок) произошло от названия одного из лондонских литературных салонов, данного ему в результате того, что один из его посетителей надевал синие чулки. Данное прозвище уже тогда носило презрительный характер, сейчас же данный фразеологизм употребляют в адрес девушки или женщины, лишенной женственности и слывущей педанткой. Фразеологизм black ship вошел в английский язык благодаря народному поверью о том, что черная овца носит печать дьявола. Сейчас он имеет смысл «в семье не без урода»: There is a black ship in every flock.

Считается, что фразеологизмы, пришедшие в язык из произведений Шекспира, занимают по количеству второе место после Библии. Как известно, Шекспиру принадлежат несколько фразеологизмов, содержащих элемент «green»:green-eyed monster (ревность), green years(молодые годы).

Заимствования являются одним из основных источников пополнения фразеологического фонда английского языка. Среди них большую часть занимают латинские и французские заимствования, которые, как правило, носят книжный характер и встречаются в ряде других языков. Устойчивое сочетание the golden age, впервые использованное Гесиодом в его сочинениях, означало благоденствие, жизнь, которую ничто не омрачает. В английском, как и во многих других современных языках, данное выражение используется при описании периода расцвета искусства, литературы и т.д. Примером также может служить используемое Горацием совосочетание the golden mean - золотая середина (aurea mediocritas). Библейские фразеологизмы занимают первое место по количеству взятых из данного источника заимствований: a whited sepulcher - двуличный человек, the golden rule - золотое правило).

Число заимствований из французского языка также велико, но во многих случаях французская калька восходит к латинским прототипам.

Иногда установление источника происхождения фразеологизма представляется трудным, так как возможно существование семантически и структурно схожих устойчивых единиц в некоторых языках, что говорит о похожем взгляде на определенные явления окружающего мира.

Из США в Англию пришло также большое количество фразеологизмов, среди которых можно выделить такие, которые имеют в своем составе компонент цветообозначения. Ввиду того, что английский и американский английский являются вариантами одного и того же языка, такие заимствования принято считать внутриязыковыми. Сюда можно отнести выражения the green light - свобода действий, paint the town red - предаваться веселью, и некоторые другие. Несмотря на то, что в составе данных фразеологизмов нет исконно американских слов, они считаются американскими заимствованиями ввиду своих первоначальных источников. Примером заимствования из американского языка может также служить сочетание red cent - медный грош. Считается, что американские заимствования, в том числе и сленговые сочетания, отличаются яркой образностью и выразительностью [7, c. 57-67].

 

Способы перевода фразеологизмов

 

При поиске фразеологических вариантов, которые будут соответствовать фразеологическим единицам оригинала, возникает множество проблем. Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с.151]. При переводе фразеологизма важнейшей задачей переводчика является не сохранение идентичного образа, переносный смысл может быть передан по-другому. Так, сохранение национального колорита может отодвинуть образность фразеологизма на второй план, что приведет к непониманию его рецептора, не обладающего фоновыми знаниями. Поэтому необходимо исключить из перевода слова, обладающие национальной окраской. Примером может служить русский фразеологизм «ехать в Тулу со своим самоваром» и его английское соответствие «to carry coal to New Castle ».

Большой вклад в разработку моделей перевода фразеологизмов внес В.Н. Комиссаров, который выделил три основных типа соответствий фразеологизма оригиналу.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе).[5, с.152] Обычно речь в данном случае идет о переводе интернациональных фразеологизмов. Примером могут служить фразеологизмы the game is not worth the candle (игра не стоит свеч), the sword of Damocles (Дамоклов меч).

Во втором типе соответствий фразеологизмов информация передается с помощью иного образа при сохранении остальных элементов, подбирается лингвистический аналог: bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе. С помощью данного способа перевода сохраняется высокая степень эквивалентности.

Третий тип соответствий создается переводчиком с помощью калькирования образа, созданного на иностранном языке. Necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности. Такой перевод возможен лишь в том случае, если созданный образ семантически прозрачен, то есть рецептору не составит труда понять, о чем идет речь. Перевод же фраземы или идиомы с помощью такого способа недопустим, так как может привести к полному разрушению смысла и непониманию. В таком случае стоит отказаться от подбора фразеологического соответствия, сделав перевод с помощью свободного словосочетания (mind one’s P’s and Q’s - соблюдать осторожность). Иногда переводчик может стоять перед выбором использования того или иного типа соответствий, если возможно дать несколько вариантов адекватного перевода. В таком случае ему самому предстоит решить, какой тип соответствий предпочесть.

Возможность адекватного перевода фразеологизмов зависит от типа отношений между единицами исходного языка и языка перевода. Согласно степени идентичности или соответствия фразеологические единицы можно условно разделить на три группы:

) фразеологическая единица имеет точное соответствие в языке перевода вне зависимости от контекста;

) при переводе допустимы некоторые отступления от полноценного перевода, фразеологическая единица передается с помощью некоторого соответствия;

) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни аналогов, ни эквивалентов.

Таким образом, фразеологические единицы переводят с помощью фразеологического и нефразеологического перевода.

К первой группе будут относиться элементы, имеющие точно такую же стилистическую и эмоциональную окраску на языке перевода. Как правило, фразеологизмы, относящиеся к данной группе, имеют также и идентичную внутреннюю форму:

· Blue blood - голубая кровь;

· As white as chalk - белый как мел;

· Dark horse - темная лошадка;

· Black magic - черная магия;

· Red Cross - Красный крест.

Данные фразеологизмы полностью эквивалентны по значению фразеологизмам, взятым в исходном языке и переведенным с него. Аналогичная внутренняя форма сохраняется, поэтому эти устойчивые выражения можно отнести к первой группе.

Во вторую группу входят неполные эквиваленты. Обладая сходным значением, они в то же время имеют различия во внутренней структуре, а также могут не совпадать по некоторым другим критериям (иное синтаксическое построение, сочетаемость).

· White lie - невинная ложь;

· As white as a ghost - белый как полотно;

· Black as a crow - черный как сажа (вороново крыло);

· Look rosy - иметь здоровый вид.

Третья группа фразеологизмов является самой многочисленной и включает в себя безэквивалентные единицы. Для их переводы используются так называемые нефразеологические способы, которые представляют собой перевод фразеологической единицы при помощи лексических средств. При использовании таких моделей перевода невозможно избежать некоторых потерь в области коннотации, экспрессивности, оттенков значений, поэтому переводчики обращаются к нему в случае крайней необходимости.

Одним из видов нефразеологического перевода является калькирование, заключающееся в пословном переводе фразы. Для данного способа очень важна мотивированность значения фразеологической единицы в целом значениями её компонентов, то есть возможность донести до реципиента суть всего фразеологизма, а не перевод его отдельных частей:

The grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма.

Несмотря на дословный перевод, реципиенту не составляет труда понять смысл данного фразеологизма. При передаче устойчивых сравнений необходимо иметь гарантию того, что данное сравнение будет понятным и уместным для воспринимающей стороны.

Кроме того, при переводе фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ, часто используется метод описательного перевода, который часто имеет характер описания, сравнения, толкования, то есть полноценным переводом не является. Главная цель переводчика - максимально четко, кратко и в то же время понятно передать суть фразеологизма, используя лексические средства, характерные для языка перевода.

· Be in the black - быть в прибыли;

· A bit of blue sky - луч надежды;

· Red blood - мужество;

· Like blue murder - со всех ног.

Иногда при данном способе перевода необходимо представить краткий комментарий, содержащий в себе историческую или иную информации о происхождении фразеологизма. Например, при переводе фразы «a white elephant» для понимания перевода реципиентом необходимо следующее пояснение: в Древней Индии слон считался священным животным, о котором нужно было заботиться, что представляло для владельцев немалые траты. В связи с этим под данным фразеологизмом понимается подарок, который не только не принесет радости получателю, но также может доставить ему много хлопот.

 


Глава 2 Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов

Семантика английских цветообозначений

 

Система цветообозначений в английском языке разветвлена и имеет сложную структуру. В связи с тем, что цветовая символика имеет свои особенности в каждом языке, данный аспект лингвистики широко изучается отечественными и зарубежными учеными.

Все фразеологические единицы, выделенные с помощью метода сплошной подборки, можно условно разделить на три группы в зависимости от того, какие эмоции, чувству, ассоциации связаны у говорящих с тем или иным цветом.

. Фразеологизмы, наделенные как положительной, так и отрицательной коннотацией

Эта группа является самой многочисленной, что можно объяснить тем, что множество цветов имеют обширную символику и обозначают самые разные явления окружающей действительности. В эту группу можно отнести следующие цвета.

) Фразеологизмы, имеющие в своем составе элемент «black»

Всего было выявлено 58 единиц, имеющих как отрицательное, так и положительное значение, что составляет 30,6 % от общего числа.

Большая часть таких фразеологизмов имеет отрицательную коннотацию, здесь просматривается связь с чем-то негативным, темой смерти (47 единиц, 81%):

· Black- letter day трагический день

· Black beast - предмет ненависти

· Black ingratitude - черная неблагодарность

Черный также ассоциируется с углем, ночью, нефтью, что просматривается в сравнительных оборотах (нейтральная коннотация): black as coal, black as night. Всего было выделено 5 таких единиц, что составляет 8,6 %.

Кроме того, черный цвет в составе некоторых английских фразеологизмов может приобретать и положительную коннотацию. Таких фразеологизмов было выделено 6 единиц, или 10, 3%:

· climb into the black- начать получать прибыль

· be in the black- быть при деньгах

· black swan - большая редкость

) Среди рассмотренных единиц было выделено 27 фразеологизмов с компонентом white (14,8% от общего числа). Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеют положительное значение (16 единиц, 59,2 %):

· White-collar job - непыльная работа;

· White as milk (snow) - чистейший, белоснежный;

· White man - порядочный человек.

Однако в случае с фразеологизмами hang out the white flag (сдаться), show the white feather (показать малодушие), white elephant (разорительное имущество) значение смирения, податливости переходит уже в негативную коннотацию (10 единиц, 37,03 %).

Фразеологизм white frost (иней) можно отнести к устойчивым единицам с нейтральной коннотацией.

) Синий цвет в английской фразеологии представлен достаточно обширно (34 единицы, 17,9%). Прежде всего англичане наделяют этот цвет положительной или нейтральной коннотацией (это цвет неба, вечности, моря, надежды (20 единиц; 58,8 %):

· A bit of blue sky - лучик надежды,

· The blue blanket - небесная синева,

· Blue blood - голубая кровь.

Также синий цвет обозначает грусть, меланхолию, упадок духа, с угнетенным состоянием человека (14 фразеологизмов, 41,2 %):

· In a blue funk - глубоко несчастный;

· Blue ruin - гибель, разруха,

· Blue fear - паническое состояние

· Blue fit - сильный удар, потрясение.

) Фразеологизмы с компонентом green, которых было выделено 24 единицы, также принадлежат к группе фразеологизмов разнонаправленной коннотации. Во-первых, зеленый ассоциируется с молодостью, жизненными силами, чем-то новым. Таких фразеологизмов было найдено13(61,9% от общего числа):

· Green years - молодые годы

· Green old age - счастливая старость

· Keep the bones green - сохранять хорошее здоровье.

Но в ряде случаев зеленый цвет может соотноситься и с отрицательными че



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: