Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения




 

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:

) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.

Среди фразеологических единиц с компонентом цветообозначения доля фразеологизмов, переведенная данным способом, составляет приблизительно 10% от общего количества проанализированных единиц.

· See through rose -coloured glasses - смотреть сквозь розовые очки;

· Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);

· Dark horse - темная лошадка;

· Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);

· Black ingratitude - черная неблагодарность;

) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.

· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);

· The black art - чернокнижие;

· Things look bad - дела плохи;

· All cats are grey in the dark - ночью все кошки серы;

· Red as beet - красный как рак;

· To be in black books - быть в черном списке;

· As white as a ghost - белый (бледный) как полотно;

· White witch - добрая волшебница;

· White lie - невинная ложь, ложь во спасение;

· Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).

При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов. Доля фразеологизмов ИЯ, которые были заменены при переводе на ПЯ аналогами, составляет приблизительно 20% от общего количества проанализированных фразеологизмов с компонентом «цвет».

) При невозможности подобрать эквивалентный вариант устойчивой единицы в ПЯ или ее аналог прибегают к нефразеологическому (лексическому) переводу.

Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:

· The grass is always greener on the other side of the hill (fence) - трава всегда зеленее с другой стороны холма (забора).

Второй разновидностью лексического перевода является так называемый описательный перевод. Он является самым распространенным и был применен при переводе 70% процентов проанализированных единиц, что то есть 133 фразеологизма. Описательный перевод представляет собой вид перевода, строящегося как объяснение. Обычно он применяется, когда невозможно применение других моделей перевода, что можно объяснить отсутствием того или иного явления в языке перевода. Это случается особенно часто на уровне фразеологического фонда языка, что можно увидеть на данных примерах:

· Red herring - что-то сбивающее с толку;

· Be in the red - работать себе в убыток;

· Yellow streak - склонность к трусости, предательству;

· Have green fingers - иметь способность к садоводству;

· White scourge - туберкулез;

· Be bleeding red ink - стремительно терять прибыль (о бизнесе);

· Black ivory - рабы;

· White elephant - имущество, доставляющее много хлопот.

Рассмотрев английские фразеологизмы с точки зрения их перевода на русский язык, можно сделать следующие выводы.

) Чаще всего за фразеологизмом не закреплено определенного эквивалента, что является результатом отсутствия в воспринимающей культуре (в данном случае в русской) того или иного явления окружающего мира. Фразеологизмы, которые переводятся на русский язык с помощью эквивалента, чаще всего имеют международное значение, и таким образом, присутствуют и в других культурах либо основаны на протых сравнениях: red as blood. Таких фразеологизмов было выделено 10% от общего числа, или 20 словосочетаний.

) Группа устойчивых единиц, переводимых посредством аналога, также немногочисленна и включается в себя 20% единиц от общего числа. В этой группе допускаются небольшие отклонения от эквивалентного перевода: black look - хмурый взгляд.

) Модель описательного перевода, хоть и применяется переводчиками в крайних случаях, является наиболее распространенной на уровне устойчивых сочетаний. Это можно объяснить огромными различиями в культурном и историческом развитии народов. Часто переводчику приходится давать объяснения реалий, которые он передал с помощью описательного перевода. Так, во фразеологизме Gertha Green marriage, который на русский язык передается как женитьба без согласия родственников, важно раскрыть не только суть, но и объяснить историческое происхождение данного словосочетания (речь идет о названии деревни, где жениха и невесту могли обвенчать без согласия родственников, которое во времена появления фразеологизма было обязательным).


Заключение

 

Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важно место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white. Такие оппозиции наиболее многочисленными, что можно объяснить древним происхождением самих слов, а так же их широким использованием самими носителями языка.

По мере развития языка появлялись новые прилагательные, обозначающие элементы цветового спектра, что привело в итоге к появлению 11 базовых цветообозначений, используемых активно не только в прямом, но также и переносном смысле, в том числе и во фразеологических единицах.

Передача английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения является сложной задачей ввиду значительных различий между русской и английскими культурами. Это можно проследить на основе следующих выводов.

) Наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод, который был применен в 70% случаев, к 133 единицам.

) Второе место по частотности занимает подбор аналогоа, или неполных эквивалентов, который встречается у 40 фразеологизмов (20%).

) Перевод с помощью эквивалента возможен лишь в 10% случаев. Таких фразеологизмов было выделено 20.

) Большинство базовых оттенков цветового спектра в английском языке ассоциируются как с положительными, так и с отрицательными явлениями, что говорит о важности цветообозначений в английском языке.

) В самую немногочисленную группу входит всего один цвет (rosy, pink), который выражает только положительные эмоции и чувства. Это можно объяснить низкой частотностью употребления данного прилагательного и, следовательно, пока еще немногими связанными с ним ассоциациями. Цветообозначения, соотносящиеся у англичан только с отрицательными эмоциями и событиями, также немногочисленны.

На основании выполненной нами работы можно сделать вывод о том, что такое явление, как цвет, охватывает все стороны человеческой жизни, причем одно и то же понятие может приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Это говорит о том, что данное многогранное понятие предоставляет множество возможностей для изучения не только языка, но также помогает разобраться в восприятии представителями различных культур окружающего их мира, что, несомненно, может использоваться не только в лингвистике, но также и в психологии.

семантика цветообозначение фразеологизм английский


Список использованной литературы



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: