Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе.




Перевод фразеологизмов

Определение и классификация фразеологизмов.

Семантическая структура фразеологизмов.

Основные типы фразеологических соответствий.

Перевод необразных соответствий.

Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе.

1. Фразеология представляет собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку и составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

Под фразеологизмом (фразеологической единицей) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. (Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М., 1995, стр.138)

Семантической особенностью фразеологических единиц (ФЕ) является не соответствие плана содержания плану выражения. ФЕ не просто передают определенную информацию, но своей образностью оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента.

Существуют различные классификации ФЕ (А.И. Смирнитский, А.В. Кунин, В.В. Виноградов). Т.к. на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски, то особой интерес представляет классификация В.В. Виноградова.

В.В. Виноградов выделяет:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сочетания.

1) Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. При переводе фразеологических сращений нельзя воссоздать лежащий в их основе образ, т.к. они не воспринимаются даже носителями языка. Обычно сращения передаются на другой язык либо с помощью приема целостного преобразования, либо описательно. (Я.И. Рецкер, 2004, стр. 148-149)

Например: “ kick the bucket ” (разг.) – «загнуться, умереть »; = «протянуть ноги »;

send smb. to Coventry ” – «бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо »;

at bay ” – «загнанный, в безвыходном положении »;

be at smb.’s beck and call ” – «быть всегда готовым к услугам »; = «быть на побегушках »;

to rain cats and dogs ” – «лить как из ведра (о дожде) »;

be all thumbs ” – «быть неловким, неуклюжим »;

Kilkenny cats ” – «смертельные враги ».

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

2) Фразеологические единства являют мотивированными сочетаниям, их значение является произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, но семантически они также неделимы, поскольку являются выражением единого целостного значения. (В.В. Виноградов, 1947, стр.24)

Например: “ to spill the beans ” – «выдать секрет »;

to burn bridges ” – «сжигать мосты »;

to have other fish to fry ” – «иметь дела поважнее »;

to throw dust into smb.’s eyes ” – «заговаривать зубы »;

to burn one’s fingers ” – «обжечься на чем-либо »;

to throw mud at smb. ” – «поливать грязью »;

to be narrow in the shoulders ” – «не понимать шуток »;

to paint the devil blacker than he is ” – «сгущать краски ».

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями: “ to throw dust into smb.’s eyes ”, “ to be narrow in the shoulders ”, “ to burn one’s fingers ”, “ to burn bridges ”;

2. сохранение семантики отдельных компонентов: “ to put a spoke in smb.’s wheel ”;

3. невозможность замены одних компонентов другими: “ to hold one’s cards close to one’s chest ”;

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль: “ to throw dust into smb.’s eyes ”, “ to paint the devil blacker than he is ”;

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами: “ to gild refined gold ” = “ to paint the lily ”.

Фразеологические единства могут употребляться и в своем прямом значении, как свободные словосочетания.

Например: “ to have a screw loose ” – «не все дома », «шуруп расшатался ».

3) фразеологические сочетания – это устойчивые словосочетания необразного характера, которые употребляются в готовом виде. (В.В. Виноградов, 1947, стр.24)

Например: “ a bosom friend ” – «закадычный друг »,

a pitched battle ” – «ожесточенная схватка »,

(to have) a narrow escape ” – «спастись чудом »,

to frown one’s eyebrows ” – «насупить брови »,

rack one’s brains ” – «ломать голову (усиленно думать, вспоминать) »,

to pay attention to smb ” – «обратить на кого-либо внимание », и т.д.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов: “ a bosom friend ” – «закадычный друг », “ a bosom buddy ” – «закадычный приятель »;

2. возможна синонимическая замена стержневого слова: “ a pitched battle ” – «ожесточенная схватка », “ a fierce battle ” – «свирепая схватка »;

3. возможно включение определений: “ he frowned his thick eyebrows ” - «он насупил густые брови »;

4. допустима перестановка компонентов: “ a Sisyfean labor – «Сизифов труд », “ a labor of Sisyphus ” – «труд Сизифа »;

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого: “ a bosom friend ” – «закадычный друг »: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

 

2. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, содержащий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются:

1) переносный или образный компонент значения ФЕ.

Переносное значение является основным и обязательно должно быть воспроизведено в переводе.

Например: Говоря «не выноси сор из избы » мы имеем в виду, что не следует обсуждать свои личные и семейные обстоятельства с большим количеством людей. Такое же значение имеет английский фразеологизм “ Don’t wash dirty linen in public ”.

Переносное значение присуще ФЕ в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр171)

2) прямой или предметный компонент значения ФЕ, составляющий основу образа. Прямое значение ФЕ служит основой для создания образа и соотносит его с какой-либо сферой жизни человека: сельское хозяйство “ Make hay while the sun shines ”, ремеслами «Куй железо, пока горячо ». Прямое значение ФЕ обычно не играет роли в коммуникации, но характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия в ПЯ. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр171)

3) эмоциональный компонент значения ФЕ. Фразеологизмы обычно выражают определенное эмоциональное отношение к описываемой ситуации. Они могут выражать осуждение, одобрение, предостережение, в них могут быть даны рекомендации о желательности или нежелательности выполнения действия. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр171)

4) стилистический компонент значения ФЕ. Фразеологизмы могут принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, разговорные, просторечные, вульгарные. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр171)

5) национально-этнический компонент значения ФЕ. Фразеологизмы различаются по национальной принадлежности. Они могут быть интернациональными: “ eye for eye ” – «око за око », “ Pandora’s box ” – «ящик Пандоры ». В состав ФЕ могут входить слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры и указывающие на национальную принадлежность. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр171)

Например: “ to set the Thames on fire ”, “ to carry coals to Newcastle ”, «Вот тебе бабушка и Юрьев день », «лаптем щи хлебать » и т.д.

Среди ФЕ есть такие сочетания, в которых национальный компонент не выражен явно. Перевод таких единиц требует от переводчика определенного уровня фоновых знаний.

Например: “ to get up on the wrong side of the bed ” – «встать не с той ноги ». В этих ФЕ отражены определенные особенности свойственные англичанам и русским. В России кровати традиционно ставили в угол, поэтому было просто невозможно вставать с разных сторон кровати. В Британии, и в Европе вообще, кровати ставились изголовьем к стене или посредине комнаты, поэтому можно было встать с любой стороны кровати.

 

3. При переводе образных ФЕ можно выделить три соответствия:

1)фразеологические эквиваленты;

2) фразеологические аналоги;

3)фразеологические кальки. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр172-173)

Фразеологический эквивалент – это образная фразеологическая единица РЯ, которая полностью соответствует по смыслу английской ФЕ и основана на одном и том же образе. При использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Среди них преобладают интернациональные ФЕ связанные общностью происхождения: Библия, Греческая и Римская мифология, история.

Например: “ eye for eye ” – «око за око », “ Pandora’s box ” – «ящик Пандоры », “ the heel of Achilles ” – «Ахиллесова пята », “ the sword of Damocles ” – «Дамоклов меч ».

Среди эквивалентов выделяют:

1) полные, абсолютные эквиваленты, которые полностью совпадают по значению, образу, стилистической окраске: “ Time is money ” – «Время - деньги», “ Better late than never ” – «Лучше поздно, чем никогда », “ The game is not worth the candle. ” – «Игра не стоит свеч ».

2) частичные, относительные эквиваленты, которые имеют лексические, грамматические, лексико-грамматические расхождения при совпадении образов: “ To turn back the clo ck” – «повернуть вспять колесо истории », “ a bird in the hand is worth two in the bush ” – «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе », “ to kill the goose that lays golden eggs ” – «убить курицу несущую золотые яйца », “ grass widow ” – «соломенная вдова ».

Перевод таких единиц не представляет трудности, но следует помнить, что при заимствовании ФЕ обоими языками, его значение в одном из языков может видоизменяться, в результате чего ФЕ могут оказаться «ложными друзьями переводчика» и привести к нарушению смысла в переводе.

Например: “ to lead by the nose ” – «полностью подчинить командовать », а не «водить за нос » т.е. «обманыват ь».

Фразеологический аналог – ФЕ, которая совпадает по значению, но основывается на другом образе. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.

Например: “ to learn by heart ” – «учить наизусть », “ out of the frying pan into the fire ” – «из огня да в полымя ».

Передача значения ФЕ с помощью фразеологических аналогов имеет некоторые недостатки. Во-первых, ФЕ и ее аналог могут иметь разное эмоциональное и стилистическое значение.

Например: английское “ Jack of all trades ” и русское «мастер на все руки » относятся к человеку, который может заниматься разными делами. Однако русская ФЕ не является аналогом английской ФЕ, т.к. у них не совпадают эмоциональные значения. В русском языке «мастер на все руки » - это умелец в положительном смысле, а в английском языке “ Jack of all trades is a master of none ”, т.е. неумеха, который берется за разные дела, но все портит.

Во-вторых, фразеологические аналоги не рекомендуется применять, если ФЕ обладает ярко выраженной национальной окраской. Перевод должен передавать, то, что сказано иностранным автором оригинала. Поэтому, было бы странно, если бы в переводе, англичанин заявил, что не следует «ездить в Тулу со своим самоваром». (В.Н. Комиссаров, 2004, стр. 174)

Фразеологические кальки или дословный перевод. Этот прием успешно применяется, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается реципиентами, а само выражение соответствует нормам ПЯ.

Например: “ to put the cart before the horse ” – «ставить телегу впереди лошади », “ Necessity is the mother of invention ”. – «Необходимость – мать изобретательности ».

Фразеологические кальки имеют ряд преимуществ:

- позволяют сохранить образный строй оригинала;

- позволяют преодолеть трудности при переводе ФЕ с развернутой метафорой;

Однако следует помнить, что при создании кальки образ в оригинальной единице должен быть мотивирован, а его воспроизведение в переводе позволит реципиенту перевода понять передаваемое переносное значение. (В.Н. Комиссаров, 2004, стр. 174)

Кроме того, фразеологическая калька по своей форме должна быть похожа на крылатую фразу. Для этого необходимо приблизить ее к уже имеющемуся образцу.

Например: Английскую пословицу “ Rome was not built in a day ” из-за национальной окраски нельзя переводить как «Не сразу Москва строилась ». В этом случае можно предложить точную кальку «Рим не был построен за один день» или приблизить к русской пословице «Не сразу Рим строился». (В.Н. Комиссаров, 2004, стр. 175)

Если у ФЕ нет эквивалента и аналога, а калькирование приведет к появлению малопонятного буквализма, то можно передать значение ФЕ с помощью описательного перевода.

Например: «бить баклуши » - “ to waste time ”, “ to idle away ”, “ to dine with Duke Humphrey ” – «остаться без обеда »,” to cut off with a shilling ” – «лишить наследства ».

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе ФЕ от применения одного из соответствия. В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой. Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода.

Контекстуальная замена - это такая лексическая переводческая трансформация, в результате которой переводным соответствием становится слово или словосочетание, которое не является словарным соответствием, но подобрано с учетом контекстуального значения слова, которое переводится, его контекста, употребление, речевых норм и традиций языка перевода (Карабан в.И. Пособие-справочник по переводу английской научной и технической литературы на русский язык. Москва-Кременчуг, 1999. Ч.Ии, с.26)

Например:”I got pretty run-down and had to come here and take it easy.

А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.

«To get run-down» ‒ ”истощаться, утомляться, изнуряться“; «отдавать концы» ‒ “умирать“. Значения ФЕ достаточно разные. Но обратим внимание на то, как употреблены эти ФЕ:

I got pretty run-down (я очень сильно утомился, истощился, чуть не умер), а в русском варианте: я чуть не отдал концы.

 

4. Перевод устойчивых словосочетаний, лишенных образной основы, может представлять определенную трудность.

Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из них могут быть заменены по значению соответствующим словом.

Например: “to have breakfast” – “ to breakfast”.

Подобным же образом, в переводе многие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных нам принципов. В первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочетаниям, в которых глагол придает глагольность всему сочетанию, а его лексическое значение определяется семантикой существительного:

Например: “ to have a rest ” — «отдохнуть», “ to have ashave ” — «побриться », “ to take offence ” — «обидеться », “ to take a fancy ” — «увлекаться, привязаться, полюбить ».

Другие английские фразеологические сочетания переводятся на русский язык эквивалентными сочетаниями:

Например: “ to break silence ” — «нарушить молчание », “ to take into account ” — «принимать во внимание ».

Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологического сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с ограниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание “to take measures”, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят «принять меры », а не «взять меры ». В то же время по-русски нельзя «принять шаги » (хотя по-английски употреблен тот же глагол — to take steps), а следует: «предпринять шаги », « сделать шаг ». Точно так же: to make a sacrifice— «приносить жертву », to jump at conclusion —«делать поспешный вывод », to bear resemblance — «иметь сходство ».

Выше указывалось, что фразеологическое сочетание часто переводится одним словом. Однако следует иметь в виду, что у многих фразеологических сочетаний один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить, в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых английский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразеологизмом в русском языке, например: to set the tone — задавать тон, to throw light — проливать свет, to lay the corner-stone — заложить краеугольный камень. (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, 1960, стр. 51)

Сложной семантикой обладают необразные ФЕ в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности.

Например: “ for that matter ”, “ for the matter of that ”, if anything ”.

Такие сочетания часто многозначны, полифункциональны, имеют много вариантов перевода. Так же как и сращения они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован и на них сильно влияет контекст.

Например: “ for that matter ” – «что касается, в этом отношении, в сущности, по существу, по правде говоря, вдобавок, фактически ».

“Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that. ’” (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - «Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое».

“After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. ” (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — «В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло

if anything ” – «во всяком случае, даже наоборот, возможно даже, как бы то ни было, если хотите знать ».

If anything, they aren't critical enough”. — «Уж если на то пошло, они не достаточно критичны».

“Miss Balaifal's voice was, If anything, not impressive”. (W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Singers’) — «Голос мисс Балайфал, надо сказать, не производил сильного впечатления».

 

5. ФЕ существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Их употребляют для придания живости авторской речи и речи персонажей. Однако от частого употребления их образность стирается, степень предсказуемости становится довольно высокой. (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.187) Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова создает эффект обманутого ожидания и приводит к усилению образности. Этот прием называется обновлением ФЕ. Обновление ФЕ производится 3-мя способами:

- замена одного из элементов;

- перестановка элементов;

- введение дополнительного слова. (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.187)

Вариантом обновления ФЕ является оживление «стершейся» метафоры, когда слушатель возвращается к первоначальному значению составляющих ее слов.

Например: “She lost her temper or mislaid it for an instant ” – «Она потеряла душевное равновесие или может забросила его куда-то на минуту». (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.189)

Замена элемента ФЕ является распространенным приемом. Замена может состоять в появлении синонима или антонима, слова близкого по звуковой форме или любого слова, определяемого намерением автора.

Например: “ Divorces are made in Heaven ” (Oscar Wilde), первоначальный вариант – “ Marriages are made in Heaven ” - «Разводы совершаются на небесах ».

to devour the fruits ” – «пожирать плоды » вместо “ to reap the fruits ” – «пожинать плоды ».(Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.191)

Cost of loving ” – «стоимость любви » вместо “ cost of living ” – «стоимость жизни » (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.187)

Обновление ФЕ может быть произведено путем перестановки его компонентов.

Например: “ In married life three is a company, two is none ” (Oscar Wilde) – «В супружеской жизни третий – не лишний » вместо известной поговорки “ Two is company, three is none ” – «Третий – лишний ».

Для усиления, уточнения или ослабления ФЕ в ее состав вводят слово или словосочетание.

Например: “skeleton in the cupboard” – «семейная тайна, которую тщательно скрывают»

“Every country on the old continent has a fine collection of skeletons in the cupboard ” – «У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна». (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976, стр.187)

Обновление ФЕ широко используется в разных стилях и может выполнять различные функции.

 

Список литературы

1. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. С.138.

2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., Учпедгиз, 1947, с.24.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240с.

5. Левицкая Т.Р., А.М. Фитерман Проблемы перевода. (англ.яз). М., «Междунар.отношения», 1976. С.208



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: