ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА. Определение понятия «стратегия перевода»




ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Определение понятия «стратегия перевода»

Характеристика основных видов переводческих стратегий

Стратегии перевода И.С. Алексеевой

ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Классификация видов перевода

Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации

Различные виды реферативного перевода и их специфика

Стратегии выполнения реферативного перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


ВВЕДЕНИЕ

стратегия перевод реферативный алексеева

Известно, что реферирование как текстовая деятельность особого рода имеет многовековую историю и выполняет определенные функции. Реферирование - это краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата. Реферативный перевод как особый вид реферирования текстов позволяет установить основное содержание документа, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному документу. В связи с этим в современное время закономерной является популярность и распространенность во всем мире так называемых реферативных журналов, которые служат средством оперативного оповещения специалистов о публикуемой в мире новой научно-технической литературе, и они же являются инструментом для ретроспективного поиска научных документов по соответствующим отраслям знаний, проблемам, предметам.

Учитывая подобную востребованность реферативных текстов, которые должны представлять собой семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно более полное изложение основного содержания первичного документа, проблема реферативного перевода как полного письменного перевода заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, является весьма актуальной на сегодняшний день.

Для достижения цели данной работы поставлены следующие задачи:

. определить понятие «стратегия перевода»;

. дать характеристику основных видов переводческих стратегий;

. рассмотреть стратегии перевода И.С. Алексеевой;

. привести классификацию видов перевода;

. описать особенности реферативного перевода и его место в общей классификации;

. определить различные виды реферативного перевода и их специфику;

. выявить стратегии выполнения реферативного перевода.

Предметом работы является реферативный перевод.

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что проведенный концептуально-методологический анализ стратегий реферативного перевода является очередным шагом вперед в дальнейшей разработке принципов анализа и оценки теоретических концепций перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов при составлении учебных пособий и построении лекционных и семинарских курсов по теории и практике перевода на переводческих факультетах языковых вузов.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.


 

ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

 

1.1 Определение понятия «стратегия перевода»

 

В современном переводоведении для описания процесса перевода часто используется понятие «стратегия перевода». Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатым [17б с. 23] и понимается ими достаточно широко - как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста [8, c. 143]. Анализ научной литературы показывает, что при определении стратегии перевода разные ученые руководствуются различными соображениями.

Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а это становится понятным лишь для профессионалов. Таким образом, дилетант или начинающий в данной области нуждается в комментарии эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию» [2, c. 53].

Стратегия - это общий план деятельности, последовательно реализуемый в ходе осуществления самой деятельности [12, с. 1277].

Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций одним из первых предпринял X. Крингс. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии - это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [3, c. 18]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой деятельности: микростратегию - способы решения ряда переводческих задач и макростратегию - способы решения одной задачи.

В.М. Илюхин, исследующий стратегии синхронного перевода, дает определение стратегии, близкое к дефиниции Х. Крингса: «Стратегия в синхронном переводе - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на переводной язык коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» [21, с. 5]. На выбор стратегии, по В.М. Илюхину, оказывают влияние как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить использование того или иного метода (или нескольких одновременно) на каждом отрезке перевода.

В.Н. Комиссаров в работе «Современное переводоведение» определяет стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [24, с. 356], и выделяет три группы принципов осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой стратегии. Предлагаемые ученым принципы включают всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов: некоторые исходные установки; выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться, принимая конкретные решения; выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

И.А. Черкасс [37, с. 226] выделяет также несколько факторов, которые сама исследовательница называет «принципами переводческой стратегии». Они являются более частными по сравнению с принципами, предложенными В.Н. Комиссаровым. Первый принцип заключается в том, что переводчик определяет в содержании переводческого текста наиболее важные элементы смысла. Это составляет важнейший компонент профессионального мастерства переводчика. Второй принцип предполагает учет переводчиком индивидуальных свойств источника: особенностей произношения (при устном переводе), стиля, степени связности и логичности излагаемого материала, специфики изложения, связанной с тем, что язык оригинала не является родным для данного источника. В зависимости от условий осуществления перевода достижение взаимопонимания между источником и рецептором может оказаться более важным, чем точное воспроизведение достоинств и недостатков оригинала. Третий принцип состоит в представлении переводчиком будущего рецептора, отличного от рецептора, на которого рассчитан исходный текст, так как рецептор переводного текста принадлежит к иному языковому сообществу и обладает иным опытом, познаниями и ассоциациями.

В числе достоинств разработанной И.А. Черкасс концепции можно отметить обращение автора к психолингвистической составляющей перевода, описание данного явления через призму человеческого мышления и сознания как когнитивного процесса, протекающего в мозгу переводчика.

В свою очередь, А.Д. Швейцер рассматривает перевод как «процесс решения», первоначальным этапом которого является выработка стратегии перевода - так называемой программы переводческих действий [40, c. 65]. При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению А.Д. Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма перевода, характерная для той или иной эпохи.

Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которые представляются ведущими. Далее переводчик в соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет конкретные способы реализации коммуникативной интенции (А. Д. Швейцер относит сюда «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода) с учетом языковых и внеязыковых детерминантов перевода [39, c. 22].

Достаточно интересной представляется также теория Т.А. Казаковой, которая предлагает собственные стратегии решения задач в художественном переводе [22, c. 64 - 65]. Автор называет их эвристическими, противопоставляя термин «эвристика» понятию «алгоритм», поскольку для художественного перевода не существует алгоритма как набора правил, позволяющих чисто механически решать любую конкретную задачу из класса однотипных задач. Тем не менее существуют правила или приемы художественно-переводческой деятельности, помогающие достигнуть успеха в решении аналогичных задач, однако не гарантирующие верного решения каждой последующей переводческой задачи.

Очевидно, что реализация предложенных Т.А. Казаковой стратегий объясняется прагматическими отношениями, возникающими в процессе перевода. Многообразие этих отношений представляет собой калейдоскоп постоянно сменяющихся условий для переводчика: «связь значения с внеязыковой действительностью, эксплицитный и имплицитный речевой контекст, коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися участниками коммуникации - субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт» [23, с. 56].

В художественном переводе важную роль играет стратегия, направленная на достижение эквивалентности впечатления («импрессивной эквивалентности» [35, c. 14]). Реализуя данную стратегию, переводчик делает выбор либо в пользу конвенциональных, узуальных, либо в пользу неконвенциональных, окказиональных языковых средств [16, с. 444]. Реализация первой группы стратегий помогает переводчику «сохранить лояльность культуре исходного текста и тем самым сделать переводной текст в той или иной мере экзотичным для носителей культуры переводного текста», второй - «сохранить лояльность культуре переводного текста и тем самым соответствовать ожиданиям носителей культуры переводного текста, однако пренебречь культурной спецификой исходного текста» [16, с. 444 - 445].

Приведенный выше обзор основных концепций переводческой стратегии позволяет условно разделить их на две группы: переводческие стратегии как приемы анализа и как самостоятельный план специального вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую классификацию в настоящее время не представляется возможным, да и вряд ли это целесообразно. Однако сам инструмент анализа «переводческая стратегия» представляется весьма продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с выяснением сущности стратегий перевода, способов их формирования и типологии является значимым не только с переводоведческой точки зрения, но и с точки зрения дидактики перевода.

 

1.2 Характеристика основных видов переводческих стратегий

стратегия перевод реферативный алексеева

Как было указано выше, стратегия - это метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на язык перевода коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. Из данного определения видно, что понятие стратегия включает в себя как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить выбор того или иного метода (или нескольких одновременно) на определенном отрезке перевода. Более того, поскольку стратегия является средством достижения адекватности и эквивалентности при переводе с, то несколько стратегий могут использоваться одновременно [19, c. 107].

В переводоведении существуют следующие стратегии перевода: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидание, стратегия столлинга, стратегия линейности, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. В рамках данной курсовой работы мы рассмотрим некоторые из вышеперечисленных стратегий.

Стратегия проб и ошибок - один из методов достижения эквивалентности и адекватности. А.Д. Швейцер определяет стратегию проб и ошибок как стратегию «последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора» [39, c. 24]. Данная стратегия непосредственно связана с понятием широкого и узкого контекста. Одно из преимуществ письменного перевода над устным сводится к тому, что у письменного переводчика практически всегда есть широкий контекст. Часто подобная стратегия используется тогда, когда отправитель сообщения перечисляет ряд понятий, переводить которые без широкого контекста затруднительно. В этом случае дословный (знаковый) перевод может сослужить неоценимую услугу. Например:subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major world-views are: naturalism, transcendentalism, theism. - Тема моего выступления - мировоззрения. Вначале мы поговорим о трех основных мировоззрениях, а позже я остановлюсь на других. Эти три мировоззрения следующие: натурализм, трансцендентализм, теизм.

В данном контексте возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Таким образом, стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта. Стратегия проб и ошибок также используется в ситуациях, когда узкий контекст на иностранном языке не позволяет переводчику убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на язык перевода.

В мировой переводческой практике стратегия ожидания часто используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит в предложении на последнем месте, например, при переводе с немецкого или нидерландского. Стратегия ожидания заключается в том, что синхронный переводчик делает небольшую паузу, дожидаясь дополнительных компонентов текста, которые могли бы полностью прояснить смысл высказывания, если из имеющегося контекста он не совсем ясен. Наиболее оптимально использование подобной стратегии в процессе синхронного перевода во время пауз оригинального дискурса, т.к. если в тексте оригинала есть пауза между двумя предложениями, она, как правило, заполняется проговариванием смысловой группы или ее части на переводном языке, а после проговаривания смысловой группы переводчик может сделать паузу с тем, чтобы получить более широкий контекст оригинала. Подобная тактика оправдана только тогда, когда пауза не слишком длительная и составляет всего несколько секунд, в течение которых в выступлении появляется более широкий контекст. В противном случае синхронному переводчику придется прибегнуть к стратегии проб и ошибок, что менее предпочтительно, потому что вероятность ошибки при выборе этой стратегии выше, чем при использовании стратегии ожидания [38, c. 147]. Рассмотрим следующий пример:believe that there are three very important needs that must be met in (пауза) youth in order for them to achieve and find success. I believe that the first (пауза) need is affiliation - feelings of worth, belonging... This is a very important (пауза) need. - Есть три вещи, которые необходимы подросткам для самоутверждения в жизни (пауза). Первое - это (пауза) чувство коллектива, ощущение того, что вы кому-то нужны. Подростку это очень важно ощущать.

В данном отрезке текста синхронный переводчик выдержал небольшую паузу для получения более широкого контекста при переводе понятия affiliation. Однако данная пауза не оказывает никакого влияния на понимание текста перевода слушающими.

Таким образом, стратегия ожидания используется при переводе в тех случаях синхронного перевода, когда за сложно переводимым понятием следует немедленная расшифровка оратора. Пауза на языке перевода должна быть не слишком долгой - достаточно длинной для того, чтобы переводчик мог понять значение трудно переводимого понятия, но достаточно короткой, чтобы получатель не почувствовал дискомфорт от слишком длительного молчания синхрониста в эфире.

Столлинг - стратегия перевода, заключающаяся в попытке выиграть время путем замедления подачи переводного материала или повторением тематической информации, не содержащей ничего нового с целью заполнения слишком затянувшейся паузы. Столлинг в переводческой литературе часто описывается как техника разрешения проблем, связанных с постановкой глагола на последнее место в иностранном языке. В отличие от стратегии ожидания при использовании данной стратегии синхронный переводчик не сохраняет паузу, а заполняет ее тематической информацией, в ряде случаев не избегая и повторов. Задача, как и в предыдущем случае, - выиграть время для получения более широкого контекста. Часто столлинг применяется в тех случаях, когда невозможно использовать стратегию ожидания, т.е. пауза в переводе может оказаться слишком длинной, а «подсказка» оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинала [33, c. 165].

Стратегию сохранения линейности (сосиссонаж) при переводе ряд авторов и теоретиков перевода рассматривает как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности между иностранным языком и языком перевода. В отличие от описанных выше стратегий при сосиссонаже зачин предложения на переводном языке происходит практически сразу. В отличие от стратегии ожидания переводчик практически не делает никакой паузы, по сравнению со столлингом на переводной язык не произносятся нейтральные, почерпнутые из имеющегося выше контекста фразы или синтагмы типа «тема - дирема». Жиль пишет, что подобная тактика уместна в тех случаях, когда переводчик сталкивается с большими синтаксическими или стилистическими различиями между иностранным языком и языком перевода [1, c. 200]. На уровне коммуникативной структуры высказывания переводчик разделяет рему на отдельные, небольшие второстепенные придаточные, с тем чтобы основной смысл был передан с иностранного языка на язык перевода в качестве независимого выделенного переводчиком отрезка текста. Иными словами, при использовании подобной стратегии сложное предложение на иностранном языке может быть преобразовано на переводной язык в ряд простых предложений. Приведем пример:me introduce our next presenter. First of all, I would like to say that Mr. Gary Stanley is an international speaker. - Позвольте мне представить нашего следующего докладчика. Его зовут Гэри Стенли. Господин Стенли выступал с докладами на данную тему во многих странах мира.

Таким образом, стратегия сохранения линейности в переводе дает возможность переводчику упростить синтаксическую структуру на языке перевода, что ведет к лучшему пониманию переводимого сегмента, т.к. короткие отрезки перевода, не перегруженные придаточными предложениями, легче воспринимаются.

Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в иностранном языке. Так, в ряде случаев переводчик может определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления в дискурсе. Стратегия вероятностного прогнозирования в литературе по переводу описывается как стратегия, применимая в основном к конструкциям, в которых глагол находится на последнем месте, или в тех случаях, когда ключевое именное понятие находится в конце смысловой группы [6, c. 10]. Впервые термин «вероятностное прогнозирование» ввел И.М. Фейгенберг. Г.В. Чернов рассматривает вероятностное прогнозирование в контексте коммуникативной ситуации. При этом коммуникативная ситуация - это некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии [34, c. 110; 38, c. 18].

Вероятностное прогнозирование лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой деятельности. Суть вероятностного прогнозирования заключается в том, что в процессе слухового восприятия речи оригинала мозгом переводчика выдвигается гипотеза о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Это осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной вербальной или смысловой ситуации. Большинство авторов трудов по переводу различают два типа вероятностного прогнозирования: лингвистическое или синтаксическое прогнозирование и экстралингвистическое прогнозирование [1, c. 18; 4, c. 58].

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что объективно существуют только два способа перевода: смысловой и знаковый [28, c. 12]. Знаковая стратегия перевода предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого [28, c. 13]. На практике знаковый способ приводит к буквализмам, и текст перевода может принять неправильную форму. Именно по этой причине знаковый способ не признается как в письменном, так и в последовательном переводе.

Стратегию компрессии необходимо рассматривать совместно с стратегией декомпрессии, поскольку обе стратегии взаимосвязаны тесным образом и имеют общие основы. В теории перевода под компрессией подразумевается преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных форм выражения [40, c. 38].

Основой стратегии компрессии являются два основных фактора, которые служат неотъемлемой частью перевода: первый - предметная ситуация, второй - разная избирательность языков. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в текстах предметов и связей между ними. Предметная ситуация непосредственным образом связана с избирательностью языков. Приведем пример:

How many Californians does it take to replace a light bulb? Five - one to screw in the bulb and four to “share the experience”. - Сколько нужно калифорнийцев, чтобы заменить перегоревшую лампочку? - Пять. Один встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне, а четверо других вращают его за края табуретки.

Фактически одной из причин компрессии являются разные средства выражения, используемые в языках, в том числе и экономия языковых средств. Эффективное применение данной стратегии при переводе дает возможность переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок. Компрессия является эффективной стратегией для достижения согласования между прагматикой отправителя и прагматикой получателя.

Стратегия декомпрессии прямо противоположна стратегии компрессии. Во время осуществления перевода для стратегии декомпрессии так же, как и для стратегии компрессии, характерны аналогичные ментальные действия. Иногда причиной декомпрессии является неспособность переводчика найти в ряде случаев необходимый вариант на язык перевода. Одна из вероятностей этого заключается в том, что переводчик не понял данное понятие на иностранном языке, другая - в том, что, поняв исходное понятие, переводчик столкнулся с проблемой поиска аналогичного варианта на языке перевода [7, c. 87].

Данная стратегия может применяться не только к специфической терминологии, но и к незнакомой лексике в целом. По мнению Д. Снеллинга, эта операция напоминает поиск понятия с более низким общим знаменателем [7, c. 288]. При невозможности найти соответствующий вариант на языке перевода переводчик может разбить понятия на составляющие компоненты (например, run = move fast). При этом необходимо учитывать наличие тех или иных переменных или сем, которые входят в состав переводимого понятия на иностранном языке.

Стратегия декомпрессии применяется в тех случаях, когда необходимо использование предыдущего знания. Без него невозможно передать адекватно переводимый сегмент сообщения на язык перевода. Большую роль здесь играет личностный подход, который очень важен в переводе вообще. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое поясняет смысл переведенной смысловой группы или понятия. Решения переводчик принимает либо на основе объективного анализа фактов и ситуаций, либо субъективно интуитивно. Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений [7, c. 289]. Приведем пример:us look at what we call “binge drinking”. What they labeled as binge drinking for young people, more than 5 drinks in a row in a couple of hours. So that’s a lot of alcohol for someone who is a smaller person, smaller body size. - Рассмотрим следующую стадию заболевания - кутежное употребление алкоголя, как его называют, среди подростков и молодежи, т.е. более пяти пятнадцатиграммовых доз алкоголя в пересчете на чистый спирт, выпитых подряд в течение двух часов. Это большое количество алкоголя для человека с малой массой тела.

В этом примере применена стратегия декомпрессии. Английское “drink” переводится на русский развернутой фразой с пояснением переводчика. В данном случае декомпрессия понадобилась для достижения адекватности текстов на иностранном языке и языке перевода. Если же переводить данное английское понятие без «расшифровки», то у реципиента может возникнуть путаница относительно того, какое количество представляет собой один “drink”. Не будет понятна и разница между стадиями алкогольной зависимости и степенью опьянения, которые являются предметом обсуждения. Данный перевод обеспечивает достижение коммуникативной эквивалентности.

Таким образом, мы рассмотрели различные стратегии, применяющиеся при переводе. Однако каждая стратегия не должна рассматриваться отдельно. В процессе перевода переводчик не пользует какую-либо одну стратегию, он применяет их в комплексе в реальном контексте и в реальной ситуации. Стратегии перевода непосредственно связаны с прагматическими аспектами перевода - коммуникативной интенцией отправителя, установкой на получателя и коммуникативной установкой переводчика. Переводческие проблемы, связанные с учетом установки на получателя, охватывают необычайно широкий диапазон переводческих приемов. Это частные приемы, которые применяются в любом виде перевода, включая художественный и поэтический.

 

1.3 Стратегии перевода И.С. Алексеевой

 

Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, в своей книге «Введение в переводоведение» опирается на Х. Крингса, который утверждает, что «во всех трактовках переводческих действий и их последовательности подспудно содержится представление о переводческой стратегии» [3, c. 78]. Опираясь на экспериментальный материал, Х. Крингс предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста [3, c. 80 - 82].

Опираясь на труды Х. Крингса, И.С. Алексеева разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты: сбор внешних сведений о тексте, определение состава информации и ее плотности, коммуникативная цель или коммуникативное задание текста, речевой жанр [9, c. 258].

В сбор внешних сведений о тексте входят сведения об авторе оригинального текста, о времени создания и публикации оригинального текста, об источнике (книга, интернет-сайт, журнал или газета). о реципиенте текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.

По мнению И.С. Алексеевой, при определении состава информации и ее плотности существует четыре вида информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая [9, c. 260].

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы. Эмоциональная информация - это новые сведения для чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис). Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики.

И.С. Алексеева утверждает, что каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы) [9, c. 263].

Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения - эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.

Еще один фактор, который нужно определить переводчику, - плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации - высокую, среднюю и низкую [9, c. 267]. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это - средства повышения плотности информации. В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

И.С. Алексеева полагает, что при предпереводческом анализе коммуникативная цель или коммуникативное задание текста играют важную роль, т.к. целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода. Коммуникативное задание анализируемой статьи - продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки, которая поможет существенно сократить время обработки [9, c. 269].

Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

Однако И.С. Алексеева утверждает, что, исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, выявлены и описаны лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста, текста перевода и не касаясь частных случаев «микростратегий» [9, c. 271 - 272]. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказывается тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста.

Однако данные рассуждения представляют собой некое обобщение, рассматривающее наиболее типичные черты реальных стратегий, поэтому вышеописанные действия подразумевают идеальную стратегию идеального текста. При формировании стратегии перевода реально существующего текста переводчик часто сталкивается с тем, что исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу, что стиль его неровен и т.п. Основой для корректировки стратегии перевода в этом случае может служить характеристика источника: если источник индивидуален, т.е. в тексте присутствует авторское начало, авторский стиль, тогда переводчику приходится воспроизводить все неровности текста, ведь ответственность за них несет автор оригинала; если же авторское начало отсутствует - переводчик ориентируется на тип текста и его конвенции и вправе исправлять стиль оригинала.


ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

 

Классификация видов перевода

 

Сегодня переводчикам приходится работать в различных условиях. Жанры, тематика и язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: художественный перевод и информативный перевод (специальный) [24, c. 21].

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, главная цель которого заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: