Лучшие годы – псу под хвост




(фрагменты романа)

перевод Н.Шульгиной

Карьера отца Квидо кончилась на склоне лета тыся­ча девятьсот семьдесят седьмого года, причем так же внезапно, как и началась.

Правда, уже прошлой осенью случилась одна, казалось бы, пустяковая история, в которой иной, у кого на такие вещи особый нюх, мог бы углядеть некую увертюру, некий первый симптом будущего кризиса: маленький Пацо – точно таким же образом, как когда-то его старший брат – сбросил, играя в детском саду в кегли, застекленный портрет президен­та, правда, на сей раз уже, конечно, не Людвика Свободы, а Густава Гусака.

Падающая рама и длинные острые осколки стекла и на сей раз, по счастью, никого не задели. Однако нельзя было бы утверждать, что сброшенный портрет никому не навредил: одна из старших воспитательниц мгновенно вспомнила подобный случай с Квидо и каждому встречному и поперечному рассказывала об этом как о некоей невероятной случайности. Поэтому упомянутый эпизод вскоре получил широкую огласку и далеко не каждому представлялся всего лишь забавным.

– Будь внимательным к таким вещам, – сказал отцу Квидо Шперк. – Люди могут усмотреть в этом взаимосвязь!

– Он же ребенок… – растерянно оправдывал младшего сына отец.

– То-то и оно! – сказал Шперк. – Недооцениваешь! Нормальные дети, когда катят по полу шар, не сбрасывают портрета, что висит в двух с половиной метрах над полом. Нет, нормальные дети портретов не сбрасывают!

– Уж не винишь ли ты меня в том, что я родила двух ужасно бездарных игроков в кегли? – спокойно сказала мать.

– Нет, не виню! – орал отец и в приступе слепой злобы влепил Пацо пощечину. Пацо расплакался.

Мать вытерла мальчику слезы и выставила за дверь.

– Это была первая политическая пощечина, которую получил Пацо, – рассказывал впоследствии Квидо. <…>

… – Привет, Павел, – сказала тогда с сияющей улыбкой мать Квидо Павлу Когоуту, давая тем самым понять продавцам, покупателям и не в последнюю очередь самой себе, что не боится заговорить на столь бойком месте со столь знаменитым теперь дис­сидентом.

Отец Квидо, который несколько изменился в лице, в последнюю минуту решил сделать веселую мину.

Павел Когоут, естественно, мгновенно узнал неза­бываемую Яну из своей пьесы «Хорошие песни», а позже свою приятельницу по театру – впрочем, не прошло и двух лет, как они виделись в Сазаве, – и в его глазах появился проблеск неподдельной радости:

– Привет!

Но следом он как-то смешался и вернулся к тому сдержанно-любезному тону, который давно уже выработал в себе для подобных встреч и который имел лишь одну цель: относиться с особой осторожностью к тем, с кем в данный момент он разговаривает. Однако и по прошествии нескольких минут улыбка на лице матери Квидо не увяла, и посему он решился произнести столь расхожую вежливую фразу, какую в последнее время произносил весьма редко, ибо понимал, что в его устах она тотчас оборачивается жестким психологическим нажимом.

– Заходите как-нибудь… когда вам будет удобно, – сказал он с некоторой оглядкой.

Не желая показаться невежливым, он, видимо, при этом пытался оставить им некий необходимый простор для отступательного маневра, который был бы вполне оправдан.

 

Десанка Максимович

Детская косичка в Освенциме

перевод Л.Мартынова

Осень сменяет лето, пятый раз сменяет,

А тонкая, словно ящерка, девочкина косичка

Лежит в Освенцимском музее –

Живет и не умирает.

 

Мамины пальцы сгорели, но все-таки ясно видно,

Как девочку в путь-дорогу пальцы те собирают,

То они цепенеют, то беспомощно виснут,

И черную ленту предчувствий

В тонкую косу вплетают.

 

Туго косичка закручена, не расплетется до вечера,

Скупые змейки стелются – мама горько плачет.

Девочка улыбается ласково и доверчиво,

Девочка не понимает, что эти слезы значат.

 

Вот палачи ледяные – банды их ясно вижу –

Косят людские волосы, мечут в стога большие.

Легкие детские локоны ветер уносит выше,

В грузные копны сложены женские косы густые.

 

Словно шерсть настриженную, словно руно овечье,

В кучи их кто-то сваливает и припинает ногами.

Вижу – пылают яростью большие глаза человечьи,

Вижу старух испуганных рядом со стариками.

 

То, что словами не выскажешь, тоже вижу ясно:

Пламя пышет из топки и палачей озаряет,

Длинные их лопаты от детской крови красные,

Стылые детские трупы в топку они швыряют.

 

Вижу седины бедные, все в серебристом инее,

И рядом – как ящерка – тонкую девочкину косичку,

Вижу глазенки детские – большие, синие-синие.

 

Счастье

перевод А.Ахматовой

Я время по часам не отмечаю,

по ходу солнца не считаю срока,

заря встает – когда его встречаю,

и снова ночь, когда он вновь далеко.

 

И смех не мера счастья. Не хочу я

знать, чье сильней и тягостней томленье.

Есть счастье в грусти: вместе с ним молчу я,

и слышно двух сердец одно биенье.

 

И мне не жаль ветвей моих весенних,

что будут смыты жизни водопадом.

Пусть молодость уходит легкой тенью:

он, зачарованный, со мною рядом!

Карел Чапек

Поэт

(рассказс незначительными сокращениями

из сборника «Рассказы из одного кармана»)

перевод Т.Аксель

 

Заурядное происшествие: в четыре часа утра на Жит­ной улице автомобиль сбил с ног пьяную старуху и скрылся, развив бешеную скорость. Молодому поли­цейскому чиновнику д-ру Мейзлику предстояло оты­скать это авто. Как известно, молодые полицейские чиновники относятся к делам очень серьезно.

– Гм… – сказал Мейзлик полицейскому номер 141. – Итак, вы увидели в трехстах метрах от вас быстро удалявшийся автомобиль, а на земле – распростертое тело. Что вы прежде всего сделали?

– Прежде всего подбежал к пострадавшей, – начал полицейский, – чтобы оказать ей первую помощь.

– Сначала надо было заметить номер машины, – проворчал Мейзлик, – а потом уже заниматься этой бабой… Впрочем, и я, вероятно, поступил бы так же, – добавил он, почесывая голову карандашом. – Итак, номер машины вы не заметили. Ну, а другие приметы?

– По-моему, – неуверенно сказал полицейский номер 141, – она была темного цвета. Не то синяя, не то темно-красная. Из глушителя валил дым, и ничего не было видно.

– О господи! – огорчился Мейзлик. – Ну, как же мне теперь найти машину? Бегать от шофера к шофе­ру и спрашивать: «Это не вы переехали старуху?» Как тут быть, скажите сами, любезнейший?

Полицейский почтительно и равнодушно пожал плечами.

– Осмелюсь доложить, у меня записан один свидетель. Но он тоже ничего не знает. Он ждет рядом в комнате.

– Введите его… Фамилия и местожительство? – машинально обратился Мейзлик к вошедшему, не поднимая взгляда.

– Кралик Ян – студент механического факультета, – отчетливо произнес свидетель.

– Вы были очевидцем того, как сегодня в четыре часа утра неизвестная машина сбила Божену Махачкову?

– Да. И я должен заявить, что виноват шофер… Я провожал своего приятеля.

– А кто такой ваш приятель? – снова прервал Мейзлик.

– Поэт Ярослав Нерад, – не без гордости ответил свидетель. – Но от него вы ничего не добьетесь. Пото­му что он… у него…такая поэтическая натура. Когда произошел несчастный случай, он расплакался, как ребенок, и побежал домой… Итак, мы шли по Житной улице: вдруг откуда-то сзади выскочила машина…

– Номер машины?

– Извините, не заметил <…>

– А какого цвета кузов? Кто сидел в машине? Открытая или лимузин?

– Не знаю, – смущенно ответил свидетель. – Цвет, кажется, черный. <…>

Через час полицейский номер 141 позвонил у две­рей поэта Ярослава Нерада. <…> Полицейскому нако­нец удалось объяснить Нераду, зачем его вызывают в полицию. <…>

– Вы поэт Ярослав Нерад? – спросил Мейзлик. – Вы были очевидцем того, как неизвестный автомобиль сбил Божену Махачкову? <…> Можете вы сказать, какая это была машина? Открытая, закрытая, цвет, количество пассажиров, номер?

Поэт усиленно размышлял.

– Не знаю, – сказал он. – Я на это не обратил внимания. <…>

– Что же вы вообще заметили, скажите, пожалуй­ста? – иронически осведомился Мейзлик.

– Так, общее настроение. <…> Постойте! – вдруг вскочил поэт. – Ведь я написал об этом стихи, когда пришел домой. <…>

 

Дома в строю темнели сквозь ажур,

Рассвет уже играл на мандолине,

Краснела дева.

В дальний Сингапур

Вы уносились в гоночной машине.

Повержен в пыль надломленный тюльпан.

Умолкла страсть. Безволие… Забвенье.

О шея лебедя!

О грудь!

О барабан и эти палочки –

трагедии знаменье!

– Вот и все, – сказал поэт.

– Извините, что все это значит? – спросил Мейзлик. <…> Как-то из всего этого я не могу установить, что «июля пятнадцатого дня, в четыре часа утра, на Жит­ной улице автомобиль номер такой-то сбил с ног шес­ти­десятилетнюю нищенку Божену Махачкову, быв­шую в нетрезвом виде. Пострадавшая отправлена в городскую больницу и находится в тяжелом состоя­нии». Обо всех этих фактах в ваших стихах, насколько я мог заметить, нет ни слова. Да-с.

– Все это внешние факты, сырая действительность, – сказал поэт, теребя себя за нос. – А поэзия – это вну­тренняя реальность. Поэзия – это свободные сюрреа­лис­тические образы, рожденные в подсознании поэта, понимаете? Это те зрительные и слуховые ассоциации, которыми должен проникнуться читатель. И тогда он поймет, – укоризненно закончил Нерад.

– Скажите пожалуйста! – воскликнул Мейзлик. – Ну, ладно, дайте мне этот ваш опус. Спасибо. Итак, что же тут говорится? Гм… «Дома в строю темнели сквозь ажур…» Почему в строю? Объясните-ка это.

– Житная улица, – безмятежно сказал поэт. – Два ряда домов. Понимаете?

– А почему это не обозначает Национальный проспект? – скептически осведомился Мейзлик.

– Потому что Национальный проспект не такой прямой, – последовал уверенный ответ.

–Так, дальше: «Рассвет уже играл на мандолине…» Допустим. «Краснела дева…». Извиняюсь, откуда же здесь дева?

– Заря, – лаконично пояснил поэт.

– Ах, прошу прощения. «В дальний Сингапур вы уносились в гоночной машине»?

– Так, видимо, был воспринят мной тот автомобиль, – объяснил поэт.

– Он был гоночный?

– Не знаю. Это лишь значит, что он бешено мчался. Словно спешил на край света.

– Ага, так. В Сингапур, например? Но почему именно в Сингапур, боже мой?

Поэт пожал плечами.

– Не знаю, может быть потому, что там живут малайцы.

– А какое отношение имеют к этому малайцы? А?

Поэт замялся.

– Вероятно, машина была коричневого цвета, – за­дум­чиво произнес он. – Что-то коричневое там непре­менно было. Иначе откуда взялся бы Сингапур?

– Так, – сказал Мейзлик. – Другие свидетели гово­рили, что авто было синее, темно-красное и черное. Кому же верить?

– Мне, – сказал поэт. – Мой цвет приятнее для глаза.

– «Повержен в пыль надломленный тюльпан», – читал далее Мейзлик. – «Надломленный тюльпан» – это, стало быть, пьяная побирушка?

– Не мог же я так о ней написать! – с досадой сказал поэт. – Это была женщина, вот и все. Понятно?

– Ага! А это что: «О шея лебедя, о грудь, о ба­рабан!» Свободные ассоциации?

– Покажите, – сказал, наклоняясь, поэт. – Гм… «О шея лебедя, о грудь, о барабан и эти палочки…». Что бы все это значило? <…>

– Постойте, – размышлял Нерад. – Что-нибудь под­сказало мне эти образы <…> Скажите, вам не кажется, что двойка похожа на лебединую шею? Взгляните.

И он написал карандашом 2.

– Ага! – уже не без интереса воскликнул Мейзлик. – Ну, а это: «грудь»?

– Да ведь это цифра три, она состоит из двух округлостей, не так ли?

– Остаются барабан и палочки! – взволнованно воскликнул полицейский чиновник.

– Барабан и палочки… – размышлял Нерад. – Барабан и палочки… Наверно, это пятерка, а? Смо­три­те, – он написал цифру 5. – Нижний кружок словно барабан, а над ним палочки.

– Так, – сказал Мейзлик, выписывая на листке цифру 235. – Вы уверены, что номер авто был двести тридцать пять?

– Номер? Я не заметил никакого номера, – реши­тельно возразил Нерад. – Но что-то такое там было, иначе бы я так не написал. По-моему, это самое удачное место? Как вы думаете?

Через два дня Мейзлик зашел к Нераду. <…>

– Я на минутку, – сказал Мейзлик. – Зашел только сказать вам, что это действительно было авто номер двести тридцать пять.

– Какое авто? – изумился поэт.

– «О шея лебедя, о грудь, о барабан и эти палочки!» – одним духом выпалил Мейзлик. – И насчет Сингапура правильно. Авто было коричневое.

– Ага! – вспомнил поэт. – Вот видите, что значит внутренняя реальность. Хотите, я прочту вам два-три моих стихотворения? Теперь-то вы их поймете.

– В другой раз! – поспешил ответить полицейский чиновник. – Когда у меня опять будет такой случай, ладно?

Никита Нанков

перевод Евгения В.Харитонова

 

барболинке барболинке барболинке

слы слы слы

шу шу шу

как как как

ты ты ты

сып сып сып

ле ле ле

шься шься

на на на

по по по

л л л

и и и

от от от

ска ска ска

ки ки ки

ваешь ваешь ваешь

как как как

рас рас рас

сып сып сып

авш авш авш

ийся

бис бис бис

ер ер ер

барболи барболин барболинк

е ке нке

барболинке

 

 


к

ит

айск

ая пагода

р

ус

ская

непогода

к

ит

айск

ая погода

р

ус

ская

непогода

р

ус

ска

я погода

к

ит

айская

непогода

р

ус

ска

я пагода

к

ит

айская

непогода

Н Н

У У

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

П П

О А

Г Г

О О

Д Д

И Ы

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Вислава Шимборская

Мысли, посещающие меня

На многолюдных улицах

перевод Асара Эппеля

Лица.

Миллиарды лиц на внешности мира.

Вроде бы каждое отличимое

От тех, какие были и будут.

Но Природа – поди ее разбери, –

утомленная, похоже, нескончаемым тружденьем,

повторяет свои давние выдумки

и придает нам облики,

когда-то уже ношенные.

 

Быть может, мимо прошел Архимед в джинсах,

императрица Екатерина в тряпках с распродажи,

египетский фараон с портфелем и в очках.

 

Вдова какого-то босоногого сапожника

из крошечной еще Варшавы,

художник из пещеры Альтамира

с внучками в зоопарк,

косматый вандал по дороге в музей,

чтобы немного повосторгаться.

 

Кто-то, павшие двести веков назад,

пять веков назад,

полвека назад.

 

Кто-то, провозимый мимо в золоченой карете,

кто-то – вагоном массового уничтожения.

 

Монтесума, Конфуций, Навуходоносор,

их няньки, их прачки и Семирамида,

знающая только по-английски.

 

Миллиарды лиц на внешности мира.

Твое, мое, чье –

разве узнаешь?

Быть может, Природа вынуждена обманывать

и, чтобы поспеть, чтобы управиться,

наладилась ловить утонувшее

в зеркале забвения.

 

Чеслав Милош

Юность

перевод В.Британишского

 

Твоя несчастливая и глупая юность.

Твой приезд из провинции в город.

Запотевшие стекла трамваев, суетливая нищета толпы.

Твой испуг: ты вошел в ресторан,

Чересчур для тебя дорогой.

Но все – чересчур дорогое. Чересчур высокое.

Эти здесь, конечно, заметят твою неотесанность,

И немодный костюм, и неловкость.

 

Не было никого, кто бы рядом стал и сказал:

– Ты красивый,

Ты сильный и здоровый,

Твои несчастья мнимы.

 

Ты б не завидовал тенору

В пальто из верблюжьей шерсти,

Если б знал его страх и предвидел, как он погибнет.

 

Та рыжая, из-за которой ты переживаешь муки,

Такой она кажется тебе красивой,

Это же кукла в огне,

Не поймешь, что она кричит устами паяца.

 

Фасон тех шляп, и платьев крой, и лица в зеркалах

Будешь помнить неясно, как что-то, что было давно

Или осталось от сна.

 

Дом, к которому ты приближаешься с трепетом,

Ошеломляющие тебя апартаменты,

Смотри, на этом месте кран разгребает руины.

 

Ты же будешь иметь, владеть, обладать,

Ты бы мог, наконец, гордиться, но гордиться нечем.

 

Желанья твои исполнятся, и ты обратишься назад,

К времени, сотканному из тумана и дыма.

 

К переливающейся ткани однодневных жизней,

Которая зыблется, вздымается и опадает,

Как неизменное море.

 

Книги, которые ты читал, больше не будут нужны,

Ты искал ответа, а жил без ответа.

 

Ты будешь идти по улицам сверкающих южных столиц,

Возвращаясь к своим истокам, видя в восторге

Белый сад, когда ночью выпал первый снег.

 

Георги Господинов

Естественный роман

(фрагмент)

перевод М.Ширяевой

 

В каждой секунде в этом мире – длинная вереница людей плачущих и еще одна, покороче, – людей смеющихся. Но есть и третья вереница, состоящая из людей, которые уже не плачут и не смеются. Самая печальная из всех. О ней мне и хочется поговорить.

Расстаемся. Во сне расставание связано только с уходом из дома и больше ни с чем. В комнате все упа­ковано, коробки высятся до потолка, но там, наверху, все еще просторно. Коридор и другие комнаты полны родственников – моих и Эммы. Они о чем-то шушу­каются, шумят и ждут дальнейших действий с нашей стороны. Мы с Эммой стоим у окна. Нам осталось по­де­лить лишь кучу граммофонных пластинок. Неожи­дан­но она вынимает из пакета пластинку, ту, что свер­ху, и с силой запускает ее в окно. Это мне, говорит она. Окно закрыто, но пластинка проходит сквозь не­го, как будто разрезает воздух. Инстинктивно я до­стаю следующую и бросаю ее следом. Пластинка несется, как летающая тарелка, вертится вокруг своей оси, как в проигрывателе, только быстрее. Слышен ее свист. Где-то над мусорными баками она угрожающе отклоняется в сторону низко летящего грязного голубя. В первый момент кажется, что столкновения удастся избежать, но немного погодя я вижу, как острый край пластинки медленно врезается в его упитанную шею. Все происходит как в замедленном кадансе, и это усиливает ужас. Совсем отчетливо слышится несколько коротких тонов – это пластинка перерезает шею. Острая кость голубиного зоба издает мимолетный звук, скользнув по музыкальной дорожке пластинки. Только начало мелодии. Какой-то шансон. Не помню. «Шербурские зонтики»? «О, Раris»? «Кафе с тремя голубями»? Не помню. Но музыка звучала. Отрезанная голова по инерции пролетает еще не­сколько метров, а тело мягко шлепается в пыль рядом с мусорными баками. Крови нет.

Во сне нет ничего лишнего. Эмма наклоняется и бросает следующую пластинку. Потом я. Она. Я. Она. С каждой следующей пластинкой повторяется то же, что и с первой. Тротуар под окном завален птичьими головами, серыми, одинаковыми, с затянутыми плен­кой глазами. При каждой упавшей голове родствен­ники за нашей спиной отрывисто аплодируют. Мица сидит на подоконнике и хищно облизывается.

Я проснулся от боли в горле. Сначала я хотел рассказать свой сон Эмме, но потом передумал. Это просто сон.

 

Милорад Павич



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: