Принимаются переводы только приведённых в Приложении текстов.




Положение о проведении конкурса творческих работ

В честь 400-летия

Со дня рождения Сирано де Бержерака

Преамбула

Сирано де Бержерак (6 марта 1619 — 28 июля 1655) – французский поэт, драматург и философ, более известный как главный герой одноимённой пьесы Эдмона Ростана (1897). В честь 400-летия со дня его рождения участникам предлагается познакомиться с ним и как с реальным человеком, и как с литературным персонажем.

Организаторы:

- Альянс Франсез - Пермь

- Свободный творческий союз «Верлибр»

 

Цели и задачи:

- популяризация и мотивация к изучению французского языка

- создание возможностей для творческой самореализации участников

 

Участники:

К участию приглашаются лица от 14 лет.

Сроки проведения:

Конкурсы проводятся в марте-апреле 2019 года в заочной форме (см. Приложения)

Участие в конкурсах бесплатное.

Награждение участников

Работы участников оцениваются жюри в составе, утверждённом организаторами. Победители награждаются дипломами и подарками. Участники конкурса получают сертификат. Церемония награждения состоится 21 апреля 2019 года.

Руководство конкурсными мероприятиями.

Общее руководство осуществляет организационный комитет (далее Оргкомитет), который проводит работу по подготовке и проведению мероприятий, формирует экспертные комиссии, утверждает программу и список участников каждого конкурса в соответствии с поступившими заявками, оформляет протоколы заседаний экспертных комиссий, решает иные вопросы по организации мероприятий.

 

Контакты:

212-27-07, perm@afrus.ru – Альянс Франсез - Пермь

vk.com/verlibr_perm - Свободный творческий союз «Верлибр»

Приложение 1. Конкурс иллюстраций

Участникам предлагается выполнить иллюстрацию к пьесе Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» или к любому из произведений самого Сирано (например, «Государства и империи Луны») в любой художественной технике.

Работы доставляются участниками в Альянс Франсез – Пермь (ул. Пермская, 64, офис 28) до 1 апреля.

 

Требования:

- Осуществлять работу над иллюстрацией можно всеми материалами, кроме фломастеров;

- форматы А4, А3;

- к работе обязательно прилагается отрывок из произведения на русском или французском языке (в печатном виде и прикреплённом к работе в нижнем левом углу над паспарту);

- наличие ПАСПАРТУ обязательно!!!

- также к работе должна прилагаться ВИЗИТКА. Содержание визитки: Ф. И. автора иллюстрации, название произведения, к которому создавалась иллюстрация, материал, которым выполнена работа, руководитель/помощник выполнения работы (для школьников), место учёбы/работы, возраст, контактный телефон.

Критерии оценивания:

1. Соответствие иллюстрации произведению

2. Оригинальность и самостоятельность выполнения иллюстрации

3. Качество выполнения работы

Приложение 2. Конкурс авторских стихов

Участник может прислать до трёх АВТОРСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ, так или иначе связанных с личностью Сирано, общим объёмом не более 12 четверостиший на русском или французском языке на свой выбор. Это могут быть как стихотворные посвящения де Бержераку, так и стихи на темы его произведений или пьесы Э. Ростана о нём.

 

Критерии оценивания:

1. Наличие необходимых поэтических признаков – размера и рифмы

2. Оригинальность и самостоятельность

3. Соответствие теме конкурса

 

Тексты принимаются до 1 апреля на электронный адрес perm@afrus.ru с пометкой «Сирано 400. Авторские стихи» и обязательным указанием ФИО автора, места учёбы/работы, возраста, контактного телефона.

 

Приложение 3. Конкурс поэтического перевода

Учащимся предлагается самостоятельно выполнить стихотворный перевод с французского одного из предложенных текстов авторства Сирано (см. ниже). Работы принимаются до 1 апреля на электронный адрес perm@afrus.ru с пометкой «Сирано 400. Стихотворный перевод» и обязательным указанием ФИО автора, места учёбы/работы, возраста, контактного телефона.

Критерии оценивания:

1. Наличие необходимых поэтических признаков – размера, рифмы

2. Соответствие перевода смыслу и пафосу оригинала

3. Оригинальность и самостоятельность перевода

 

Принимаются переводы только приведённых в Приложении текстов.

1. Sonnet à Jacqueline d'Arpajon

 

Le vol est trop hardi, que mon cœur se propose:

Il veut peindre un soleil par les dieux animé,

Un visage qu'Amour de ses mains a formé,

Où des fleurs du printemps la jeunesse est éclose;

 

Une bouche où respire une haleine de rose

Entre deux arcs flambant d'un corail allumé,

Un balustre de dents en perles transformé

Au-devant d'un palais où la langue repose;

 

Un front où la pudeur tient son chaste séjour,

Dont la table polie est le trône du jour,

Un chef-d'œuvre où s'est peint l'ouvrier admirable.

 

Superbe, tu prétends par-dessus tes efforts:

L'éclat de ce visage est l'éclat adorable

De son âme qui luit au travers de son corps.

 

Agrippine

 

Alors que dans ton sein mon Portraict fut tracé,

Le Portraict de Tibere en fût-il effacé?

Ou des-accoustumé du visage d'un traistre,

L'as-tu veû sans le voir et sans le reconnoistre?

Je t'excuse pourtant, non, tu ne l'as point veû,

Il estoit trop masqué pour estre reconnû;

Un homme franc, ouvert, sans haine, sans colere,

Incapable de peur, ce n'est point là Tibere;

Dans tout ce qu'il paroist, Tibere n'est point là:

Mais Tibere est caché derriere tout cela;

De monter à son Thrône il ne m'a poursuivie

Qu'à dessein d'espier s'il me faisoit envie;

Et pour peu qu'à son offre il m'eût veû balancer,

Conclurre aveuglément que je l'en veus chasser:

Mais quand il agiroit d'une amitié sincere,

Quand le ressentiment des bien-faits de mon Pere,

Ou quand son repentir eust mon chois appellé

A la possession du bien qu'il m'a vollé,

Sçache que je préféré à l'or d'une Couronne

Le plaisir furieux que la vengeance donne;

Point de Sceptre aux despens d'un si noble courroux,

Et du voeu qui me lie à venger mon Espoux.

Mais bien loin qu'acceptant la suprême Puissance

Je perde le motif d'une juste vengeance:

Je veux qu'il la retienne, afin de maintenir

Agrippine et sa race au droict de le punir;

Si je l'eusse accepté, ma vengeance assouvie

N'auroit peû sans reproche attenter sur sa vie,

Et je veux que le rang qu'il me retient à tort

Me conserve tousjours un motif pour sa mort.

D'ailleurs c'est à mon fils qu'il remettoit l'Empire;

Est-ce au nom de subjet où ton grand coeur aspire?

Penses-y meurement, quel que soit ton dessein,

Tu ne m'espouseras que le Sceptre à la main.

Mais adieu, va sonder où tend tout ce mystere,

Et confirme tousjours mon refus à Tybere.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: