clochette / campanule/ колокольчик




Согласно словарям, clochette – это «fleur dont la corolle évoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663].

Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным.

Pavot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphée – (поэт.) сон.

Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:

pavot ornemental – садовый мак;

pavot à graines noires – перец чёрный;

pavot à opium – мак снотворный;

pavot blanc – мак снотворный;

pavot porte-soies – мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot – красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.


Pivoine/pion/пион

Pivoine – plante d’origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variées, ont l’apparence de roses de très grande taille [Le Robert 1991: 437].

Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;

damer le pion à – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;

pousser le pion – сделать шаг.

Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):

rouge comme pivoine – красный как маков цвет;

faire sa pivoine – покраснеть.

Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и épine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;

4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;

5) флороним épine/шип / колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;

6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть;

7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.

 

 


Заключение

 

Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира.

В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:

1) фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;

2) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;

3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота иегоэтимологическое значения;

4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

В практической части нашей дипломной работы мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом. Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования ФЕ с флоронимами в речи:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок, rose/роза и épine/шип/колючка;

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода.

Приложение 1 демонстрирует, насколько часто употребляется во французских ФЕ тот или иной флороним.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы ФЕ французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.

 

 


Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М.: Худ. Лит., 1987. – 528 с.

4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. – №5

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.

8. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. – М., 1980. – 186 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся – М.: Просвещение, 1989 г.

11. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Высшая школа, 1980.12. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1970. – №3.

13. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

14. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2007.

15. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

16. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.17. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976 г.18. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.Г. Назарян. – 2‑е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.

19. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

20. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Харьков, 1913. – 191 с.

21. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.

Универсальный фразеологический словарь русского языка. – М.: Вече, 2001. – 464 с.

22. Свиридова А.В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук. Челябинск, 2008.

23. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь – 2‑е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. – 435 с.

24. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

25. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии – М.: «Московский Лицей», 1997. – 49 с.

26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 160 с.

27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977

28. Язык и культура. – М., 2003. – С. 28–34


Список словарей

 

1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.

2. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. – М., 1996

3. Занимательный французско-русский фразеологический словарь/Н.С. Смирнова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

5. Новый французско-русский словарь. Сост.: Гак В.Г., Ганшина К.А. – М., 1994.

6. Разговорный французский. Речевые формулы. Учебное пособие/ Сост., ред., пер. П. Гелевы. – М.: Филоматис, 2005.

7. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. – М., 1969.

8. Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред. Евгеньева А.П. – М., 1984, 1986.

9. Словарь Иностранных Слов. – М.: Русский язык, 1989.

10. Учебный русско-французский фразеологический словарь/А.И. Молотков, М.:ООО «Издательство Астрель», 2001. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Под ред. Молоткова А.И. – М., 1968.

11. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: Гак В.Г., Кунина И.А. и др. Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963.

12. Ashraf M.Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises / M. Ashraf, D. Miannay. – Paris, 1995. – 414 p.

13. Le Petit Larousse illustré. – P., 1995. –1825 c.

14. Nouveau Petit Larousse illustré. – P., 1980. – 1813 c.

15. Petit Robert. – P., 1981. – 2418 c.

16. Petit Robert. – P., 1996. – 2556 c.

17. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. – Paris, 1999. – 446 p.

18. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. – Paris, 1997. – 1084 p.

 

 


Приложение 1

 

Употребление флоронимов во французском языке



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: