Fleur/цветок
Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).
В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:
Fleur – partie des plantes phanérogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorée, souvent odorante, de certains végétaux, considérée le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].
Словарь Larousse дает похожее определение:
Fleur – partie d’une plante servant à la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].
Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agréable», «belle».
Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:
Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie.
Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.
Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:
красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность:
belle comme une fleur – прекрасная как цветок;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
à la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;
beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;
fleur du teint – свежесть лица;
fine fleur – самое лучшее; сливки;
fleur des pois –1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.
|
fleur de navet – дурак;
yeux à fleur de tête – глаза навыкате;
à fleur de peau – поверхностный, неглубокий;
avoir les nerfs à fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным;
fleur de tourte – круглый дурак.
невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:
(petite) fleur bleue – сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;
comme une fleur – как ни в чём не бывало; наивно;
être très fleur bleue – быть очень сентиментальным, романтичным;
fleur de mari – девственность.
fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavé)) уличная проститутка;
perdre sa fleur – лишиться девственности;
возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть
aller sous les fleurs – умереть;
envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо;
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;
à la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.
couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;
fleur des pois – франт, щеголь.
временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»
Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:
les fleurs de rhétorique – цветы красноречия;
fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),
mourir dans la fleur de l'âge – умереть во цвете лет,
être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил.
Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.
|
Rose/ роза
В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:
Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916].
Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:
Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465].
Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.
Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.
Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.
Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:
rosier sauvage – шиповник.
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.
Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:
|
А) с отрицательной коннотацией:
il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов;
envoyer sur les roses – послать к чёрту;
être sur les roses – быть в трудном положении;
ne pas sentir la rose – скверно пахнуть;
roman à l'eau de rose слащавый роман;
ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;
il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ≈ ничто не вечно под луной;
tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко;
cueillir la rose сорвать цветок невинности;
pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;
c'est pas des roses – это трудно;
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;
envoyer dans les roses – сбить с ног.
Б) с положительной коннотацией:
humeur de rose – прекрасное настроение;
ça serait des roses – это было бы гораздо лучше;
être frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим;
voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете;
elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком;
être sur des roses (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)
наслаждаться всеми благами жизни;
cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);
chemin semé de roses – путь, усыпанный розами;
bouton de rose молодая невинная девушка;
c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое
достоинство, преимущество;
être dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.
Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.
2.2.3 épine/шип/колючка
В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами:
épine blanche – боярышник;
épine noire – тёрн, слива колючая;
épine du Christ – терновник;
épine d'Espagne – боярышник испанский;
épine du cerf – крушина;
épine de rat – иглица.
Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающихзатруднение, неудобство, неприятность.
Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».
В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.
Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу;
il n'y a pas de roses sans épines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans épines) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.
Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:
être sur des épines – быть как на иголках;
avoir une épine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;
pas de vie sans épines (pas de vie sans épines [la vie est hérissée d'épines]) – жизнь невозможна без осложнений;
qui sème les épines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;
marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – быть в затруднительном или неприятном положении;
s'enfoncer dans les épines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;
les épines de la vie – невзгоды;
avoir une épine dans le cœur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут;
avoir ses épines – иметь свои неприятные стороны;
gracieux comme un fagot d'épines – ловкий как медведь;
fagot d'épines непокладистый человек; злючка;
bâton épineux (bâton épineux или d'épine) 1) (bâton merdeux) – неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним épine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них – огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:
avoir une épine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного;
tirer [enlever] à qn une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения;
c'est une belle épine tirée du talon – это большое облегчение;
arracher une épine du pied de qn (arracher или enlever, ôter, sortir, tirer une épine du pied de или à qn) – вывести кого-либо из затруднительного положения.
Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом épine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.
Narcisse/нарцисс
Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление.
В словарях narcisse характеризуется так:
Narcisse – plante bulbeuse à fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].
Narcisse – plante monocotylédone (Amaryllidacées) bulbeuse, hérbacée, à fleurs en campanules, parfumées, solitaires ou en bouquets, portées par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685].
Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.
Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.
Marguerite/ромашка
Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie.
В толковых словарях marguerite характеризуется как «plante rustique des près, à fleur à petals blancs rayonnants et à cœur jaune» [Le Robert 1991: 256].
Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии:
camomille allemande = camomille commune – ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.),
camomille double = camomille romaine – пупавка благородная (Anthemis nobilis)
Образованию выражений, содержащих флороним marguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ:
1) обозначающие напрасный, бесполезный труд:
jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому‑л., то, что не оценят.
2) характеризующие внешности человека:
avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;
3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:
effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.
Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.
Violette/фиалка
Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.
Violette – fleur très odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].
Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».
les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;
avoir les nougats en bouquet de violettes – 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;
avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;
faire sa violette – прикидываться скромницей.