Abschnitt 1.
verbale Verbindungen
ein elendes Dasein fristen in Eintracht leben | влачить жалкое существование жить в ладу, жить в согласии |
Substantivische Verbindungen
eine Frage (eine Angelegenheit) von Bedeutung | очень важный вопрос (очень важное дело) |
adverbiale Verbindungen
beim besten Willen | при всем желании |
in Satzform auftretende Phraseologismen
das muss man ihm lassen lass das meine Sorge sein es wird sich schon finden es wird sich ja zeigen | в этом ему нельзя отказать об этом я позабочусь будущее покажет; все уладится (потом) видно будет |
Übung 1. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen; ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1.Die zu behandelnde Frage ist von großer Bedeutung. 2.Dieser Arzt ist ein guter Diagnostiker, das muss man ihm lassen. 3.Ich kann Ihnen dieses Buch beim besten Willen nicht leihen, ich habe es schon einem anderen versprochen. 4. Diese Menschen kenne ich seit Jahren. Es sind meine Nachbarn, wir leben in Eintrachtmiteinander. 5.Lass dasnurmeine Sorge sein. Es wird sich schon finden. | Об этом я позабочусь. Все уладится. Этих людей я знаю с давних пор. Они мои соседи, мы живем с ними в мире и согласии. Этот врач — хороший диагностик, в этом ему нельзя отказать. Я при всем желании не могу одолжить Bам эту книгу, я ее уже обещал другому. Обсуждаемый вопрос имеет большое значение. |
Übung 2. Beantworten Sie auf Deutsch die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wortverbindungen (in Satzform).
a)Wie ist die Lage der Eingeborenen in den Kolonien und Halbkolonien? b)Sind Sie denn so sicher, dass diese Nachricht wirklich stimmt? c) Warum befassen Sie sich mit dieser Frage so eingehend? 4.Finden Sie nicht auch, dass er ein guter Redner ist? 5.Darf ich hoffen, dass Sie meine Bitte erfüllen? a)Wie werden sich Ihrer Meinung nach die Ereignisse weiter entwickeln? 7.An diesem Ort gibt es keine freien Hotelräume. Wo übernachten wir nun? | влачить, жалкое существование из достоверных источников очень важный вопрос в этом ему нельзя отказать при всем желании будет видно все образуется |
Übung 2) Erklären Sie die fettgedruckten stehenden Redewendungen mit eigenen Worten.
1. Es tut mir wirklich leid, ich kann Ihnen aber beim besten Willen nicht helfen...
2. Dieses Ehepaar lebte in Eintracht. 8. Es hat keinen Sinn, sich über die kommenden Ereignisse den Kopf zu zerbrechen, es wird sich ja alles zeigen. 9. Die Lage ist gar nicht so schlimm, wie Sie es sich vorstellen. Es wird sich schon finden. 10. Ich miete ein schönes Landhaus, und wir verbringen dort einige sorgenfreie Wochen. Lassen Sie das meine Sorge sein! 11. Kurt ist jähzornig und launenhaft, er ist aber ein glänzender Organisator. Das muss man ihm schon lassen.
Übung 3. Erzählen Sie Episoden, die mit den Worten enden:
Das kann ich beim besten Willen nicht tun.
Das muss man ihm ja lassen.
3. Lassen Sie das nur meine Sorge sein.
4. Es wird sich schon finden.
5. Es wird sich ja zeigen
II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks
Abschnitt 1.
verbale Verbindungen
etw. in Betracht ziehen j-n, etw. (nicht) ernst nehmen nicht vom Fleck kommen die Folgen tragen Gefahr laufen gelegen kommen j-m Gesellschaft leisten j-m Hoffnung machen (auf etw.) j-m Kummer bereiten in eine (schwierige, unangenehme) Lage kommen (geraten) sich in j-s Lage versetzen j-m zur Last fallen j-m auf die Nerven fallen (gehen) aus etw. Nutzen ziehen vor j-m Respekt haben j-m Scherereien machen eine Schlussfolgerung aus etw. ziehen j-m die Schuld zuschieben Selbstmord begehen zu j-s Verfügung stehen (j-m zur Verfügung stehen) j-m etw. zur Verfügung stellen j-n in Verlegenheit bringen in Widerspruch zu etw. stehen einer Sache etw. zugrunde legen einer Sache zugrunde liegen mit etw. in (im) Zusammenhang stehen es unterliegt keinem Zweifel j-n auf frischer Tat ertappen das Wort ergreifen sich zum Wort melden | принимать во внимание что-л (не) принимать всерьез что-л., (не)серьезно относиться к кому-л,чему-л. топтаться ва месте отвечать за последствия подвергаться опасности, рисковать 1. быть, прийтись кстати; 2. прийти кстати составить компанию кому-л, подавать кому-л. надежду, вселять в кого-л. надежду (на что-л.) опечалить, огорчить кого-л., причинить горе кому-л. попасть в (затруднительное, неприятное) положение войти в чье-л. положение, поставить себя на чье-л. место быть обузой для кого-л., быть в тягость кому-л., обременять кого-л. действовать кому-л. на нервы извлекать пользу из чего-л. питать уважение к кому-л. наделать кому-л. хлопот сделать вывод из чего-л., прийти к выводу свалить вину на кого-л. покончить жизнь самоубийством быть, находиться в чье-л. распоряжении предоставлять что-л. в чье-л. распоряжение поставить кого-л. в неловкое положение, смутить кого-л. находиться в противоречии с чем-л. положить что-л. в основу чего-л. лежать в основе чего-л. находиться в связи с чем-л. (это) не подлежит никакому сомнению поймать кого-л. с поличным (на месте преступления) взять слово просить слова |
Übung 4. Bestimmen Sie, welche der unter dem Strich angeführten Sätze in den gegebenen Situationen gebraucht werden können.
1. Martin sitzt über seinen Büchern und bereitet sich zur Prüfung vor. Heute aber hat es gar nicht geklappt, eine schwere Stelle im Lehrbuch macht ihm viel zu schaffen. Wie sagt er es seinem Freund am Abend? 2. Ich war gerade im Begriff, meinen Kollegen N. aufzusuchen, um mit ihm einige wichtige Fragen zu besprechen. Da öffnet sich die Tür und N. tritt ein. Was sage ich ihm nun? 3. Bei der Erörterung einer wichtigen Frage weichen einige der Anwesenden von der Tagesordnung ab. Der Vorsitzende fordert sie auf, sich an das Thema zu halten. Wie drückt er sich dabei aus? 4. Ich warte auf der Post auf einen Fernanruf. Da erblicke ich plötzlich einen alten Bekannten. Er kommt auf mich zu. Ich bitte ihn, Platz zu nehmen. Wie gerne würde ich mit ihm plaudern.Wie bringe ich diesen Wunsch zum Ausdruck? 5. Karin hat eine wichtige Prüfung gut abgelegt. Einer ihrer Freunde wendet sich mit anerkennenden Worten an sie.-------------------------------------------------------
du hast deine Sache gut gemacht!; ich bin (heute) nicht vom Fleck gekommen; du kommst sehr gelegen!; sprechen Sie zur Sache!; leisten Sie mir ein wenig Gesellschaft
Übung 5. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen; ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1.Ichhoffe, dass Ihnenmeine Anwesenheit nicht zur Last fällt. a).Endlich meldete sich der Vertreter der Opposition zum Wort. Alle Parlamentsmitglieder hörten seine Rede aufmerksam an. b)Ichverspreche dir hochund heilig,dirfortan keinen Kummerzu bereiten. 4. Versetzen Sie sichdoch in meine Lage, ich konnte wirklich nicht anders handeln. 5.Ich habe es nicht erwartet, dass er mirso viele Scherereien machen wird. 6.Der Arzt machtedem Patienten Hoffnung auf Genesung. 7.Sie müssen das Wort ergreifen und Ihren Standpunkt erklären. 8.Ihre Aufdringlichkeit fällt einem auf die Nerven. | Ее навязчивость действует на нервы. Войдите в мое положение,я на самомделе не мог поступить иначе. Я надеюсь, что мое присутствие Bасне обременит. Я тебе торжественно обещаю не доставлять тебе впредь никаких огорчений. Врач вселил пациенту надежду на выздоровление. Я не ожидал, что он причинит мне столько хлопот. Наконец представитель оппозиции попросил слова. Все члены парламента выслушали его речь с вниманием. Вы должны взять словои объяснить свою точку зрения. |
Übung 6. Beantworten Sie auf Deutsch die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Ausdrücke (in Satzform).
Muster:
Nun, wie war's im Erholungsheim? ----------------------- составить компанию
War's dort nicht langweilig?
Keineswegs! Greta war mit dabei und hat mir Gesellschaft geleistet.
Ich habe gehört, dass Sie sich auf eine wichtige Prüfung vorbereiten. Haben Sie heute viel geleistet? Ihr Neujahrsgeschenk hat mir große Freude bereitet.Wie ist es Ihnen gelungen, meinen geheimen Wunsch zu erraten? 3. Dürfte ich Sie für einenAugenblick sprechen? c)Glauben Sie, dass N. für diese Arbeit geeignet ist? d)Halten Sie ihn für einen wirklich klugen Menschen? 6.Störe ich nicht? 7.Hat Sie diese Nachricht erstaunt? | топтаться на месте прийти на ум быть в чьем-л. распоряжении не подлежать сомнению заниматься пустословием прийти кстати приводить в ужас |
Übung 7. Beenden Sie die folgenden Sätze:
1. Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass... 2. Obgleich ich ihn nicht ernst nehmen kann,...... 3. Wenn Sie sich in meine Lage versetzen könnten,... 4. Diese grundsätzliche Frage ist unbedingt in Betracht zu ziehen, da... 5. Leisten Sie mir Gesellschaft, sonst... 6. Obgleich ich nun in eine unangenehme Lage gekommen bin,... 7. Das darfst du nicht tun, du läufst Gefahr,... 8. Er hat mich nicht gerade in Verlegenheit gebracht, doch...... 9. Es unterliegt keinem Zweifel, dass... 10. Trotzdem ich heute nicht vom Fleck gekommen bin,...
Übung 7а) Kommentieren Sie die nachstehende Sentenz und gebrauchen Sie dabei die unter dem Strich angeführten stehenden Wortverbindungen.
Ein guter Rat ist wie Schnee. Je sanfter er fällt, desto länger bleibt er liegen und desto tiefer dringt er ein.--------------------------------------------
in eine schwierige (unangenehme) Lage kommen; sich in j-s Lage versetzen; in Betracht ziehen; Verständnis finden; keinem Zweifel unterliegen; auf die Nerven fallen; Nutzen ziehen
Übung 8. Beantworten Sie die folgenden Fragen zum Bild. Gebrauchen Sie in der Antwort die in Klammern angeführten stehenden Wortverbindungen.
1.Worin besteht der ernste Sinn dieser lustigen Zeichnung? (in Betracht ziehen; es nicht ernst nehmen; die Folgen tragen; Kummer bereiten)
2.Wozu führen derartige Erziehungsmethoden? (Gefahr laufen; in eine schwierige Lage kommen; die Schuld zuschieben; verantwortlich machen; in Widerspruch stehen)
Abschnitt 2.
verbale Verbindungen
es sich bequem machen einen Fimmel haben auf j-n, auf etw. Rücksicht nehmen j-m etw. zuliebe tun | устроиться поудобнее быть с заскоком, иметь пунктик считаться с кем-л., чем –л. делать что-л. ради кого-л |
adverbiale Verbindungen
letzten Endes | в конце концов |
Wortpaare
fix und fertig im Großen und Ganzen klipp und klar | совсем готово в общем и целом прямо, без обиняков |
in Satzform auftretende Phraseologismen
da kann einem ja die Geduld reißen das gibt zu denken er hat es gut (leicht, bequem, schwer, weit, nah) das ist nicht der Rede wert wenn die Rede darauf kommt... davon kann keine Rede sein die Sache liegt so, dass... das will schon was sagen Scherz beiseite! ihm ist gut (schlecht usw.) zumute | терпение может лопнуть это заставляет задуматься ему хорошо (легко, удобно, тяжело, далеко (идти), близко (идти) не стоит и говорить об этом если об этом зайдет речь... об этом не может быть и речи дело обстоит так, что... это уже кое-что значит шутки в сторону! на душе у него хорошо (скверно и т. д.); у него хорошее (плохое и т. д.) настроение |
Übung 9. Setzen Sie in den folgenden Sätzen die fehlenden Komponenten der betreffenden stehenden Wortverbindungen ein.
1. Sie brauchen den Jungen nicht zu bemitleiden. Letzten... war es ja seine eigene Schuld, dass er nun sitzengeblieben ist. 2. „Im großen und... hat sich die Lage in N. kaum verändert", betonte der Zeitungskorrespondent in einem seiner Artikel. 3. Scherz...! Die Sache sieht schlimm aus. Wir müssen erwägen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind. 4. Er hat es..., er wohnt ja ganz in der Nähe von seinem Arbeitsplatz. 5. Sie haben es wirklich... mit ihrer Klasse, die Schüler sind höchst diszipliniert. 6. Ich habe ihm schon unzählige Male gesagt, dass er diesen Unfug unterlassen soll. Er gehorcht mir aber nicht. Da kann einem ja die... reißen! 7. Dem strahlenden Gesicht meines Freundes konnte man ansehen, dass ihm gut... war. 8. Ich habe Ihnen doch klipp und... gesagt, dass die Arbeit noch heute zu erledigen ist.
Übung 10. Beantworten Sie auf Deutsch die folgenden Fragen; benutzen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Ausdrücke und Sätze.
Ihnen tut es wahrscheinlich leid, dass Sie wegen dieser unvorgesehenen Arbeit Zeit verloren haben? Gestatten Sie mir, meine Studienjahresarbeit einen Monat nach Ablauf der offiziellen Frist einzureichen? Was sagen Sie dazu, dass Iwanow schon wieder die Schule geschwänzt hat? Nach dem zweijährigen Lernen der französischen Sprache ist mein Sohn nun imstande, Molieres Komödien ohne Wörterbuch zu lesen. Betrachten Sie das als einen Erfolg oder hätte er mehr erreichen können? Warum sehen Sie so schlecht aus? Ist Ihnen nicht wohl? Haben Sie dem Studenten eine zusätzliche Prüfungsfrist gewährt? Warum geben Sie Ihre Forschungsergebnisse nicht bekannt? | Не стоит и говорить об этом. Об этом не может быть и речи. Это заставляет задуматься. Это уже кое-что значит. У меня скверно на душе. О дополнительном сроке сдачи экзамена и речи не может быть Дело обстоит так, что.... . |
Übung 11. Übersetzen Sie in den folgenden Minidialogen die russischen Antworten ins Deutsche. Beachten Sie dabei die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen.
1. A.: Fast hätte ich es ganz vergessen! Ich schulde Ihnen ja noch 5 Euro!
В.: Не беспокойтесь, не стоит и говорить об этом.
2. Gatte: Gehen wir doch am nächsten Sonntag zum Eishockeyfinale!
Gattin : Об этом не может быть и речи. Ты еще совсем простужен.
3. Gattin: Wo ist übrigens dein Gehalt? Du hast mir noch kein Haushaltsgeld gegeben.
Gatte: Weißt du, ich habe meinen Geldbeutel verloren.
Gattin: Шутки в сторону! Я у соседки одолжила 40 евро.
4. А.: Wollen Sie in meinem Laboratorium arbeiten?
В.: Благодарю за предложение, но дело в том, что я уже дал согласие работать в другом месте.
5. А.: Iwanow spricht fließend Deutsch.
В.: Да, ему хорошо. Он же с детства говорит по-немецки.
6.А.: Vielleicht könntest du Martin darum bitten, dieses Lehrbuch für meinen Sohn zu besorgen. Ich wäre ihm sehr dankbar dafür.
В.: Ладно, если об этом зайдет разговор, я ему скажу об этом.
7..А.: Vom frühen Morgen bis zum späten Abend hämmert sie auf dem Klavier. Es ist kaum auszuhalten.
В.: Я вам охотно верю. Тут может лопнуть терпение.
8. А.: Leider muss ich schon aufbrechen. Sonst komme ich allzu spät nach Hause.
В.: Не хочу вас задерживать. Вам очень далеко идти.
9. А.: Könnten Sie nicht morgen bei mir vorbeikommen? Wir könnten dann alles Nähere in Ruhe besprechen.
В.: Пожалуйста, мне же совсем близко.
10. А.: Man merkt Ihnen an, dass Ihnen etwas Unangenehmes zugestoßen ist. Sie können mir ruhig alles anvertrauen.
В.: Как вы это почувствовали? У меня сегодня очень скверно на душе.
11..А.: Wie ist Ihre Alpenreise verlaufen?
В.: В общем и целом путешествие прошло хорошо.
12. А.: Ich bin einfach empört über Udos Benehmen. Wie maßt er sich nur an, uns zu kritisieren!
В.: Не кипятитесь, дорогой мой, он в конце концов прав
Übung 12. Denken Sie sich mit folgenden Stichwörtern kurze Geschichten aus.
wenn die Rede darauf kommt; etw. klipp und klar sagen; die Sache liegt so, dass...; im Großen und Ganzen
b) fix und fertig; das muss man ihm lassen; das will schon was sagen; Zeit gewinnen; es wird sich ja zeigen
Übung 13. Sprechen Sie über die Karikatur. Gebrauchen Sie dabei die stehenden Wortverbindungen:
in Eintracht leben; j-m etw. zuliebe tun; Rücksicht nehmen; einen Fimmel haben; gelegen kommen; es sich bequem machen; das muss man ihm lassen
II.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks
Abschnitt 1 .
verbale Verbindungen
an den Haaren herbeiziehen alles in rosigem Lichte sehen in eine Sackgasse geraten | притянуть за уши видеть все в розовом свете попасть в тупик |
j-m die Augen öffnen (über etw.) in j-s Augen steigen ins Geleise kommen den Grundstein zu etw. legen die Katze im Sack kaufen in der Klemme sitzen (sein) aus einer Mücke einen Elefanten machen einen wunden Punkt berühren | открыть кому-л. глаза (на что-л.) вырасти в чьих-л. глазах войти в колею заложить основу чего-л. купить кота в мешке быть в затруднительном положении; делать из мухи слона задеть за живое, затронуть больное место |
adverbiale Verbindungen
unter vier Augen | с глазу на глаз |
in Satzform auftretende Phraseologismen
da haben wir die Bescherung! (eine schöne Bescherung!) die Sache hat einen Haken | вот так сюрприз!; ну и сюрприз!; вот-те на!; вот тебе раз!; извольте радоваться! в этом деле есть одно (свое) «но», в этом есть загвоздка |
Übung 14. Ergänzen Sie in den folgenden Sätzen die fehlenden Komponenten der stehenden Wortverbindungen.
1. Da N. in der... war, wandte er sich an seine Verwandten um Hilfe. 2. Der von Ihnen angeführte Fall ist an den... herbeigezogen. 3. Kopf hoch! Sie werden schon wieder ins Geleise....4. Da haben wir die...! Ich wusste ja, dass es so kommen würde. 5.Sie sind ja ein unverbesserlicher Optimist. Sie sehen alles in rosigem....
Übung 15. Beantworten Sie die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die unter dem Strich angeführten Ausdrücke (in Satzform).
1. Jemand nimmt nach längerer Unterbrechung seine Arbeit wieder auf. Anfangs will die Sache nicht klappen. Nach einiger Übung geht's genau so gut wie früher. Was sagt er zu einem Kollegen, der sich nach seinen Erfolgen erkundigt?
Ich kaufe Kinokarten, ohne zu wissen, wie der Film heißt. Mein Freund macht sich über mich lustig. Wie nennt er meine Handlung?
Erna vertraut blind ihrer „Freundin“ Minna. Ihr kommen jedoch böse Dinge zu Ohren, die Minna als heimtückische Person kennzeichnen. Was sagt Erna zu ihrer Bekannten, die ihr all das erzählt hat?
Hans ist naiv und hegt Illusionen. Sein älterer Freund macht ihn darauf aufmerksam, dass er wirklichkeitsfremd ist und ihn deshalb bittere Enttäuschungen erwarten. Welchen Ausdruck gebraucht er dabei?
Frieda regt sich oft völlig grundlos auf, dabei übertreibt sie Dinge, die an sich unbedeutend sind. Ihr Mann ärgert sich darüber. Was sagt er dabei?
6.Ein Junge wird von seiner Mutter sehr verwöhnt. Der Vater hat seine Frau schon öfters vor den schweren Folgen ihrer Erziehungsmethoden gewarnt. Der Junge bekommt nun ein schlechtes Schulzeugnis. Wie drückt der Vater seinen Ärger aus?
7.Ein Student soll in einem Seminar ein Beispiel anführen. Ihm will nichts Rechtes einfallen. Schließlich führt er ein ganz absonderliches Beispiel an. Wie reagiert der Lektor darauf?
8.Ich möchte mit meinem Chef eine ernste Angelegenheit besprechen. Leider ist er nicht allein. In Anwesenheit von fremden Leuten lässt es sich natürlich nicht so ungezwungen sprechen. Wie sage ich das meinem Chef?
---------------------------------------------
.die Sache hat einen Haken; da haben wir die Bescherung; aus dem Geleise kommen; ins Geleise kommen; die Katze im Sack kaufen; die Augen öffnen; in eine Sackgasse geraten; alles in rosigem Lichte sehen; aus einer Mücke einen Elefanten machen; unter vier Augen; an den Haaren herbeiziehen
Übung 16. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen; ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1.Ihre Naivität war grenzenlos. Erst nachdem ihr Anna die Augen über diewahreSachlage geöffnet hatte, begann sie, sich in der sie umgebenden Wirklichkeit zurechtzufinden. . 2. Die Angelegenheit erwies sich als höchst delikat, es sollte ein Gespräch unter vier Augen stattfinden. 3.Obgleich ich nicht die Absicht habe, mich mit ihm anzufreunden, empfinde ich Achtung vor ihm. Nach seiner mutigen Tat isterin meinen Augen gestiegen. e) Sie brauchen Ihre Erklärung nicht fortzusetzen. Sie ist an den Haaren herbeigezogen und hat mit der zu betrachtenden Frage gar nichts zu tun. 5. Die Verhandlungen zwischen diesen beiden Staaten sind in eine Sackgasse geraten. | Хотя я дружить с ним не собираюсь, я отношусь к нему с уважением. После его смелого поступка он вырос в моих глазах. Переговоры между этими двумя государствами зашли в тупик. Ее наивность не имела границ. Только после того, как Анна открыла ей глаза на истинное положение вещей, она стала ориентироваться в окружающей действительности. Дело оказалось очень деликатным, разговор должен был состояться с глазу на глаз. Можете не продолжать ваше объяснение. Оно притянуто за ушии не имеет никакого отношения к рассматриваемому вопросу. |
Übung 17. Ihr Gesprächspartner äußert Ansichten, denen Sie nicht beipflichten können. Gebrauchen Sie in Ihren Antworten die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wortverbindungen.
Muster:
N. hätte Ihnen Ihre Illusionen nicht rauben sollen. ------------ открыть кому-л. глаза
Gerade im Gegenteil! Ich bin ihm dankbar dafür, dass er mir die Augen über den wahren Sachverhalt geöffnet hat.
Ich finde, es ist empörend, dass N. seine Meinung so unverblümt geäußert hat. Es ist eine ausgezeichnete Geschenkpackung. Ich rate Ihnen, sie zu kaufen. Sie sehen so vergnügt aus. 4. Die Sache wird sicher klappen, ich zweifle gar nicht daran. 5.Somit können wir die Sache als erledigt betrachten, nicht wahr? 6. Ich habe gehört, dass die Verhandlungen erfolgreich vorangehen. 7. Nach dem Urlaub kannst du nicht das rechte Arbeitstempo finden. 8.Oh, das arme Kind, es hat einen solchen Schnupfen! Dieser Schnupfen kann sich leicht in eine Lungenentzündung verwandeln. | вырасти в чьих-л. глазах купить кота в мешке быть в затруднительном положении видеть все в розовом свете в этом деле есть одно «но» зайти в тупик войти в колею делать из мухи слона |
Übung 18. Stellen Sie passende Fragen zu den folgenden Antworten.
Muster:
Antwort: Gerade im Gegenteil, ich sitze nun in der Klemme und sehe gar keinen Ausweg. —. Frage: Ich glaube, Sie sind heute guter Laune, nicht wahr?
1. Nein, ich habe leider die Katze im Sack gekauft. 2. Darüber sprechen wir lieber unter vier Augen. 3. Leider muss ich Sie enttäuschen, die Sache hat einen Haken. 4. Ach, er macht ja immer aus einer Mücke einen Elefanten. 5. Nach dem Urlaub bin ich ganz aus dem Geleise gekommen. 6. Nach meinem großen Erfolg bin ich sichtlich in seinen Augen gestiegen. 7. Ich danke Ihnen, Sie haben mir die Augen über das wahre Wesen dieses Menschen geöffnet.
Übung 19. Denken Sie sich mit untenangeführten Stichwörtern kurze Geschichten (Beispiele) aus:
sich Illusionen hingeben; j-m die Augen öffnen; tief enttäuscht sein
dieses Beispiel ist an den Haaren herbeigezogen; keineswegs überzeugen
unerwünschte Gäste; eine schöne Bescherung
optimistisch gestimmt sein; j-m die Illusionen rauben; die Sache hat einen Haken.'
in eine Sackgasse geraten; einen wunden Punkt berühren; unter vier Augen; einen Ausweg finden
Abschnitt 2
verbale Verbindungen
gut aufgehoben sein | быть в хороших руках, быть хорошо устроенным |
(bei etw.) ein Auge zudrücken | смотреть сквозь пальцы (на что-л.) |
die Hand im Spiel haben | быть замешанным в чём-л., быть причастным к чему-л., приложить руку к чему-л. |
sich (Dat.) sein Herz fassen | собраться с духом, решиться |
j-n Lügen strafen | уличать кого-л. во лжи |
den Mantel nach dem Winde hängen | держать нос по ветру |
nicht auf den Mund gefallen sein | быть бойким, дерзким, острым на язык; не лезть за словом в карман |
den Nagel auf den Kopf treffen | попасть в самую точку; попасть не в бровь, а в глаз |
j-m Sand in die Augen streuen | пускать пыль в глаза кому-л. |
in Schwung kommen | почувствовать душевный подъем; приобрести широкий размах |
viel Staub aufwirbeln | наделать много шуму вокруг чего-л. |
sich (Dat.) eine schöne Suppe einbrocken | заварить кашу |
etw. an den Tag bringen | пролить свет на что-л., обнaруживать, проявлять что-л, |
zutage treten | выступить наружу, обнаружиться, проявиться, стать явным, очевидным |
j-n vor die Tür setzen | выставить, выгнать кого-л. за дверь |
j-m reinen Wein einschenken | сказать кому-л. все начистоту, сказать кому-л. всю правду |
es sich nicht nehmen lassen | не отказаться от чего-л.; не преминуть сделать что-л. |
Wortpaare
mit Sack und Pack | со всеми пожитками |
auf Schritt und Tritt | на каждом шагу, везде и всюду |
stehende Vergleiche
wie aus dem Ei gepellt | | одетый с иголочки |
in Satzform auftretende Phraseologismen
es läuft darauf hinaus, dass... | это сводится к тому, что... |
da fällt mir ein Stein vom Herzen | у меня точно гора с плеч свалилась, у меня отлегло от сердца |
tun Sie sich doch keinen Zwang an! | не стесняйтесь! |
Übung 20. Ergänzen Sie die fehlenden Präpositionen in den folgenden Sätzen:
1.. Ich hätte nie geglaubt, dass dein kleiner Bruder so witzig und redegewandt ist. Er ist wahrhaftig nicht... den Mund gefallen.. 2. Er ist prinzipienlos, er hängt den Mantel... dem Winde. 3. Sein Argument war durchaus überzeugend. Er hatte den Nagel... den Kopf getroffen. 4. Der neue Direktor machte kurzen Prozess... allen Bürokraten und Tagedieben. Er setzte sie kurzerhand... die Tür. 5. Dieser Prahlhans streut vielen leichtgläubigen, naiven Leuten Sand... die Augen. 6. Dem Untersuchungsrichter gelang es, den Tatbestand des Verbrechens... den Tag zu bringen.
Übung 21. Ergänzen Sie die folgenden Sätze durch die unter dem Strich angegebenen stehenden Wortverbindungen.
1.Da gibt's nichts zu staunen! Es handelt sich um einen weitverbreiteten wissenschaftlichen Terminus, dem man in der Fachliteratur... begegnet. 2. Na, na, Junge! Du bist ja heute.... 3. Es war schon Mitternacht, als der Junge... angerückt kam. 4. Als die Nachricht eintraf, dass mein Sohn wohlbehalten bei den Großeltern eingetroffen sei,.... 5. Er widersprach sich selbst, die Anwesenden waren gezwungen, ihn....---------------------------------------------
läuft darauf hinaus, dass...; mit Sack und Pack; wie aus dem Ei gepellt; auf Schritt und Tritt; Lügen zu strafen; fiel mir ein Stein vom Herzen
Übung 22. Beantworten Sie die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die unter dem Strich angegebenen stehenden Wortverbindungen (in Satzform).
1.Was sagt man von einem Mann, der seine Meinung je nach der Konjunktur ändert?
2.Was würden Sie einem Bekannten sagen, der Ihnen eine äußerst treffende Antwort gibt?
3.Welche stehende Wortverbindung gebraucht man, falls es sich um einen Menschen handelt, der um eine Antwort nie verlegen ist?
4. Was würden Sie zu einem Menschen sagen, der durch eigenes Verschulden in eine unangenehme Lage geraten ist?
----------------------------------------------------------------------------------------------
sich eine schöne Suppe einbrocken; den Mantel nach dem Winde hängen; den Nagel auf den Kopf treffen; nicht auf den Mund gefallen sein
Übung 23. Beantworten Sie die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die unter dem Strich angegebenen stehenden Wortverbindungen (in Satzform).
1. N. erhält von seinen in Dresden lebenden Verwandten einen Brief, in dem mitgeteilt wird, dass sein kleiner Neffe von einer schweren Grippe genesen ist. Wie drückt N., der über den Zustand des Neffen äußerst beunruhigt war, seine Gefühle bei einem Gespräch mit Freunden aus?
2.Der achtzehnjährige Egon hat sein erstes Stelldichein. Die Mutter merkt, dass er sich besonders sorgfältig ankleidet. Was sagt sie zu ihrem Sohn?
3.Der Hausherr fordert seine Gäste auf, sich recht wohl zu fühlen, sich nicht zu genieren. Was sagt er dabei?
4.Ich komme in einer fremden Stadt an. Schnurstracks fahre ich zu meinem einzigen Bekannten in dieser Stadt. Ich läute an der Tür und betrete, in jeder Hand einen Koffer, die Wohnung meines Bekannten. Was sage ich nach der Begrüßung (dabei spreche ich voller Humor über mein Erscheinen)?
--------------------------------------------------------------------
mit Sack und Pack; tun Sie sich doch keinen Zwang an; da fällt mir ein Stein vom Herzen; wie aus dem Ei gepellt
Übung 24. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen; ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1. Menschen, die den Mantel nach dem Winde hängen, achten sich selbst nicht. Sie haben keine eigene Meinung. 2. Dieser Prozess hat in der ganzen Welt viel Staub aufgewirbelt. 3. Er fasste sich ein Herzund schenkte seinem Freunde reinen Wein ein.Anders ging es nicht. Das Kind istim Kindergarten gut aufgehoben. 5.Da habeich mirdurch meine Dickköpfigkeit eine schöne Suppe eingebrockt. 6. Tun Sie sich doch keinen Zwang an!Legen Sie getrost Ihren Rock ab! Es ist ja so heiß! 7.Er konnte sich nicht mehr beherrschen und setzte den frechen Gast vor die Tür. Beim Verhör des Jungen merkte der Untersuchungsrichter, dass hier ein Erwachsener die Hand im Spiel hatte. 9.Hier trifft man auf Schritt und TrittAusländer. 10.Es war eine schlagfertige Antwort. Ja, der Bub war nicht auf den Mund gefallen. 11.Während des Schulpraktikums trat die mangelhafte Vorbereitung des Studen- ten besonders deutlich zutage. 12.Versuch mir nur nicht, Sand in die Augen zu streuen.Ich werde sowieso alles an den Tag bringen. 13.Sie habenwirklich den Nagel auf den Kopf getroffen!Es ist ein treffender Vergleich. 14.Du hast wohl ein Stelldichein? Du bist ja heute wie aus dem Ei gepellt. | В детском саду ребенок попал в хорошие руки. Это был меткий ответ. Да, мальчишка за словом в карман не полезет Не пытайся пускатьмне пыль вглаза. Я так или иначе все узнаю. Во время педагогической практики стало совершенно ясно,что студенты недостаточно подготовлены. Во время допроса мальчика следователь понял, что в этом деле был замешан взрослый. Люди, которые держат нос по ветру,сами себя не уважают. У них нет собственного мнения. У тебя, наверно, свидание? Ты одетсегодня с иголочки. Не стесняйтесь!Вы можете спокойно снять пиджак. Ведь так жарко! Он собрался с духоми сказал своему другу всюправду. Иного выхода у него не было. Вы действительно попали не в бровь, а в глаз. Это меткое сравнение. Этот процесс наделал много шумуво всем мире. Oн был не в состоянии больше владеть собой и выставилдерзкого гостя за дверь. Из-за своего упрямства я заварил эту кашу. Здесь можно на каждом шагувстретить иностранцев. |
Übung 25. Erklären Sie mit eigenen Worten die Bedeutung der fettgedruckten Wortverbindungen.
1. Stimmt völlig! Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen! 2. Ich werde es mir nicht nehmen lassen, diesem Tunichtgut reinen Wein einzuschenken. 3. Dieser Phrasendrescher hängt stets den Mantel nach dem Winde. 4. Das Kind war bei den Großeltern gut aufgehoben. 5. Früher oder später wird die Wahrheit sowieso an den Tag gebracht werden. 6. Fixes Mädel! Ist nicht auf den Mund gefallen. 7. Professor N. ist keineswegs streng. Wenn ein Student in der Prüfung etwas vergessen hat, drückt er oft ein Auge zu. 8. Der Student fasste sich endlich s ein Herz und betrat den Prüfungsraum.
Übung 26. Die folgenden Sätze sind durch einen Kontext zu ergänzen, der den Gebrauch der jeweiligen stehenden Wortverbindung motiviert.
1. Da hast du dir eine schöne Suppe eingebrockt! 2. So eine Gelegenheit lasse ich mir nicht nehmen! 3. Drücken wir doch dabei ein Auge zu! 4. In diesem Hotel sind wir allerdings gut aufgehoben. 5. Ich wollte meinen Freund nicht Lügen strafen. 6. Es wird Ihnen sicher gelingen, die Sache an den Tag zu bringen. 7. Schenken Sie mir reinen Wein ein, ich bitte Sie darum! 8. Dieser Intrigant hat sicher die Hand im Spiel. 9. Diesen Kerl hätten Sie längst vor die Tür setzen sollen! '
Übung 27. Denken Sie sich zu den folgenden Stichwörtern kurze Erzählungen aus; gebrauchen Sie dabei die angegebenen Wortverbindungen.
a ) Begegnung mit einem Freund —gute Nachricht—wohltuende Wirkung seiner Worte
gut aufgehoben sein; da fällt mir ein Stein vom Herzen
b) Theaterbesuch — Bekanntschaft mit einem jungen Mann — erster Eindruck
wie aus dem Ei gepellt; nicht auf den Mund gefallen sein;
Übung 28. Beschreiben Sie, was auf den Zeichnungen dargestellt ist. Ge-' brauchen Sie dabei die stehenden Wortverbindungen:
sich ein Herz fassen; wie aus dem Ei gepellt; in eine unangenehme Lage geraten; vor die Tür setzen; da fällt einem ein Stein vom Herzen; zutage treten; ihm ist gut zumute
Abschnitt 3.
verbale Verbindungen
viel Aufhebens von etw. machen | поднять шумиху вокруг чего-л. |
auf der Bärenhaut liegen (sich auf die Bärenhaut legen) | бездельничать, бить баклуши |
etw. auf die lange Bank schieben | откладывать что-л. в долгий ящик |
sich (Dat.) kein Blatt vor den Mund nehmen | не стесняться в выражении своих мыслей, говорить напрямик (начистоту, без обиняков), резать правду в глаза |
etw. durch die Blume sagen (durch die Blume sprechen) | говорить иносказательно (намеками) |
die Flinte ins Korn werfen | проявить малодушие, пасовать перед трудностями, пасть духом |
j-n unter der Fuchtel haben (halten) | держать кого-л. в ежовых рукавицах |
etw. (mit) in Kauf nehmen | мириться с чём-л., скрепя сердце пойти на что-л. |
etw. auf dem Kerbholz haben | иметь на совести что-л., иметь рыльце в пушку |
etwas ins Reine bringen | урегулировать, уладить что-л., выяснить что-л. |
über j-n, über etw. den Stab brechen | осуждать кого-л. |
etw. aus dem Stegreif (vortragen) | сразу, экспромтом, без подготовки (что-л. продекламировать и т. п.) |
große Stücke auf j-n, auf etw. halten. | очень дорожить кем-л., чём-л.; быть высокого мнения о ком-л., о чём-л.; возлагать большие надежды на кого-л. |
j-m einen Korb geben | отказать кому-л. (чаще всего жениху) |
mit der Tür ins Haus fallen | выпалить, не подумав, сразу выложить все, рубить сплеча |
Umstände machen | церемониться, хлопотать |
mach keine Umstände! | не причиняй себе хлопот! |
ins Wasser fallen es nicht über sich bringen können j-m blauen Dunst vormachen Farbe bekennen | провалиться, расстроиться, пойти насмарку не решаться на что-л. втирать очки кому-л., пускать пыль в глаза открыто заявить о своем отношении к чему-л.; раскрыть свои карты |
adverbiale Verbindungen
ins Blaue hinein | наобум, на авось; куда глаза глядят |
aus freien Stücken | добровольно, по собственному почину |
Wortpaare
mit j-m durch dick und dünn gehen | идти за кем-л. в огонь и в воду |
Hand und Fuß haben | быть хорошо обоснованным, продуманным |
in Hülle und Fülle | в изобилии, вдоволь, в избытке |
mir nichts, dir nichts | ни с того, ни с сего; ни за что, ни про что; |
außer Rand und Band sein es ist so breit wie lang | расшалиться; быть вне себя дело от этого не изменится; что в лоб, что по лбу |
in Satzform auftretende Phraseologismen
Da haben wirۥs! Das hat nichts auf sich Schwamm darüber! | вот тебе и на! вот тебе раз! ничего, не беда; это не имеет никакого значения забудем про это! довольно об этом! |
Übung 29. Setzen, Sie die richtige Rektion der entsprechenden stehenden
Wortverbindungen ein..
1. Menschen, die... ihren vermeintlichen Erfolgen viel Aufhebens machen, sind gewöhnlich eitel und leer. 2. Wie oft bricht man... Menschen den Stab, ohne die eigentlichen Beweggründe ihrer Handlungen zu kennen! 3. Professor N. hält große Stücke... seinen Assistenten, er sagt ihm eine glänzende wissenschaftliche Laufbahn voraus. 4. Die Hauptgestalt vieler Lustspiele ist eine Frau, die ihr... Ehemann unter der Fuchtel hat. 5. Ein erfahrener Lehrer merkt sofort, dass sich einer seiner Schüler schlecht vorbereitet hat. Den Schülern gelingt es nicht, ein... solch... Lehrer blauen Dunst vorzumachen. 6. Alle blickten Anna verwundert an, als sie... eleganten jungen Offizier einen Korb gab. Sie hatte aber einen anderen gern.
Übung 30. Ersetzen Sie die folgenden Wörter und Wortverbindungen durch sinnverwandte Idiome.
Muster:
von j-m (von etw.) guter Meinung sein — auf j-n (auf etw.) große Stücke halten
faulenzen; fegein; misslingen; vortäuschen; den Mut verlieren; verurteilen; verzögern; reichlich; der Kernpunkt der Sache; freiwillig; aufs Geratewohl; um jeden Preis; üblich sein; gut durchdacht sein
Übung 31. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen. Ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1. Der Professor schätzte die Kenntnisse des Studenten hoch ein. Seine Antwort hattewirklich Hand und Fuß. 2. Du redest doch ins Blaue hinein,überlege dir zuerst, was du da sprichst. 3 Schreibwaren haben wir in Hülle und Fülle,wir sind für das ganze Jahr damit versorgt. 4.Bisher hieltich große Stücke auf diesenjungen Ingenieur,leider habe ich mich in ihm getäuscht. 5.Fall nicht mit der Tür ins Haus,du machst dich sonst lächerlich. f)Wer sich auf die Bärenhaut legt,erreicht im Leben nichts. g)Da haben wir's! Ich wusste ja, dass es so kommen würde. h)Schwamm darüber! Jeder von uns kann sich mal versehen. i) Man soll nie etwas auf die lange Bank schieben. 10. Mach keine Umstände!Wir sind doch alte Freunde! 11.Wirf nie die Flinte ins Korn! Das Leben ist ein Kampf. | Канцелярских товаров у нас хоть отбавляй,мы ими обеспечены на целый год. Забудем об этом! Каждый из нас может ошибиться. Ты же говоришь, не подумав, обдумай сначала то, что ты должен сказать. Профессор высоко оценил знания студента. Его ответ был действительно хорошо продуман. Кто бездельничает,тот ничего не добьется в жизни. Никогда не следует откладывать дело в долгий ящик. Никогда не падай духом! Жизнь — это борьба. Досих пор я был высокого мнения об этом молодом инженере, но оказалось, что я ошибался. Не говори, не подумав, иначе станешь посмешищем. Вот тебе на! Я же знал, что так получится. Не причиняйсебе хлопот! Мы ведь старые друзья. |
Übung 32. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen an der erforderlichen Stelle der deutschen Sätze ein. Fügen Sie eigene Beispiele hinzu.
1.Ich konnte es über mich nicht bringen,... 2.Sie hat...unter der Fuchtel. 3.Die junge Dame gab...einen Korb. 4.Mach doch nicht so viel Aufhebens von... 5.Er trug... aus dem Stegreif vor. 6.Ich möchte... möglichst schnell ins Reine bringen | сказать ему всю суровую правду; лишить этого человека его иллюзий; наказать ученика весь класс; муж; все знакомые; весь персонал жених; самоуверенный молодой человек эта скучная история; твои успехи; это бездарное стихотворение стихотворение; рассказ; басня эта неприятная история; наши взаимоотношения; это дело |
Übung 33. In welchen konkreten Situationen würden Sie die folgenden Idiome gebrauchen?
die Flinte ins Korn werfen; durch die Blume sagen; etw. auf dem Kerbholz haben; auf der Bärenhaut liegen; viel Aufhebens machen; große Stücke auf j-n halten; etw. auf die lange Bank schieben; mit der Tür ins Haus fallen; Farbe bekennen; ins Blaue hinein; auf Biegen und Brechen; durch dick und dünn gehen
Übung34. Schreiben Sie eine kurze Erzählung, die mit den Worten endet:
1.Schwamm darüber!
2.Da haben wir' s! So musste es kommen!
3.Beruhigen Sie sich! Das hat wirklich nichts auf sich!
Übung 34a). Erzählen Sie den folgenden Witz nach. Gebrauchen Sie dabei die fettgedruckten Wortverbindungen. Äußern Sie auch Ihre eigene Meinung dazu.
Die Kölner Presse hatte von der bevorstehenden Ankunft Mr. Dollarstrikes viel Aufhebens gemacht. Einer der Journalisten hatte Wind davon bekommen, dass der Multimillionär sich in Deutschland porträtieren lassen wolle. Kurz nach seiner Ankunft beantwortete Mr. Dollarstrike die diesbezügliche Frage wie folgt: „Stimmt. Auf die deutschen Maler halte ich tatsächlich große Stücke. Natürlich lasse ich mich nicht vom ersten Besten malen. Um die Sache nicht auf die lange Bank zu schieben, fahre ich schnurstracks zu Albrecht Dürer. Dieser Mann macht zur Zeit gutes Business, seine Bilder kosten Millionen Dollar“.
Übung 35. Erzählen Sie den folgenden Witz nach und erläutern Sie dabei die Frage: was eigentlich der Zirkusclown durch die Blume gesagt hat.
Ein bekannter amerikanischer Zirkusclown suchte um seine Pensionierung an. In einem Interview mit Reportern erklärte er:
„ Im Zirkus kann ich nicht bleiben, meine lustigen Kunststücke rufen beim Publikum keine Heiterkeit mehr hervor, seitdem unsere Politiker so viele Reden halten! Da komme ich nicht mehr mit.“
Übung 35a ). Ergänzen Sie die folgenden Sätze durch die unter dem Strich angegebenen stehenden Wortverbindungen
2. Bei uns ist es..., dass die fortgeschrittenen Studenten den zurückgebliebenen helfen, den Lehrplan zu bewältigen. 2....! Der Laden ist nun geschlossen. Ich habe dir doch gesagt, dass wir uns schon längst auf den Weg hätten machen müssen. 3....! Das kann man leicht wieder gutmachen. 4....! Besprechen wir lieber unsere weiteren Pläne! 5. Diese Frage muss heute geregelt werden. Sonst ist es....
-----------------------------------------------------------------
вот тебе и на!; не беда!; забудем про это!; общепринято; все расстроится
Übung 36. Beschreiben Sie, was auf den nachstehenden Zeichnungen dargestellt ist. Gebrauchen Sie dabei die folgenden Wortverbindungen.
große Stücke (auf seine Erziehungsmethoden) halten; etw. nicht über sich bringen können; das erste beste (Buch); einer Sache keine Bedeutung beimessen; da haben wir's; in Schrecken versetzen; eine Schlussfolgerung ziehen; von Grund aus (falsch); sich in acht nehmen
Übung 37. Welche Wendungen(a und/oder b,c) passen in die folgenden Kurztexte?
. 1. Ich brauche lange, bis ich einen Witz verstehe. Die anderen lachen schon immer, wenn...
ich aus einer Mücke einen Elefanten mache
auch bei mir endlich der Groschen gefallen ist
mir ein Seifensieder aufgeht
2. Sprecht doch mal etwas deutlicher und quatscht nicht alle durcheinander! Ich verstehe sonst nur...
a) Bahnhof
b) das Blaue vom Himmel
Kraut und Rüben
3. Mein Freund kleidet sich gern auffällig. Er möchte... und dadurch etwas Besonderes sein.
aus dem Rahmen fallen
seinen Hut nehmen
die Hosen anhaben
4. Eine unangenehme Pflicht sollte man nicht..., sondern sie sobald wie möglich hinter sich bringen.
über einen Kamm scheren
auf die lange Bank schieben
über den grünen Klee loben
5. Nun redet X bereits über eine Stunde. Ringsum gähnen schon alle. Mir fallen auch gleich die Augen zu. Bis jetzt habe ich noch nichts Neues gehört; es ist alles...
der Stein der Weisen
Schnee vom vergangenen Jahr
kalter Kaffee
6. Wenn ich nur erst die Prüfung hinter mir hätte! Ich darf gar nicht daran denken, so eine Angst habe ich. Du bist doch auch morgen dran,...?
a) hast du auch solche Manschetten?
fällt dir auch die Decke auf den Kopf?
reißt dir auch der Geduldsfaden?
7. Hans ist meistens sehr still und zurückhaltend. Von sich aus erzählt er nichts. Wenn man von ihm etwas erfahren möchte, muss man ihm regelrecht...
a) die Würmer aus der Nase ziehen
b) den Finger auf die Wunde legen
c) zum Munde reden
. 8) Jens fehlt die nötige Sachkenntnis, und es wäre besser, wenn er... und eine Arbeit übernehmen könnte, die ihn nicht überfordert.
den Gürtel enger schnallte
alle fünfe gerade sein ließe
seinen Hut nähme
9). Wann wird er endlich einmal begreifen, dass er nicht alles für bare M&u