II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks




 

Abschnitt 1

verbale Verbindungen

j-n auf j-n, auf etw. aufmerk­sam machen die (j-s) Aufmerksamkeit auf sich ziehen ein Beispielgeben   den Eindruck erwecken einen Eindruck gewinnen (von j-m, von etw.) Einfluss gewinnen einen Entschluss fassen   eine Erklärung abgeben   j-n auf einen Gedanken brin­gen j-m Hilfe leisten die Hoffnung aufgeben j-m Kenntnisse beibringen   Vorbereitungen treffen (für А., zu Dat.)   das Wort brechen обращать чье-л. внимание на кого-л., на что-л. обращать на себя (чье-л.) внимание   показывать кому-л. пример   производить впечатление получать впечатление (о ком-л., от чего-л.) приобрести влияние принять решение, прийти к решению сделать заявление, выступить с заявлением навести кого-л. на какую-либо мысль оказывать помощь кому-л. отказываться от надежды передавать знания кому-л., обучать кого-л. чему-л., проводить подготовку, делать приготовления, готовиться к чему-л. нарушить слово

in Satzform auftretende Wortverbindungen

Die Sache(es) ist gut abgelaufen Die Sache(es) hat keine Eile Daraus wird nichts   Дело хорошо кончилось Дело не спешное Из этого ничего не выйдет

Übung 16. Setzen Sie die richtige Rektion der entsprechenden Wortverbin­dungen ein. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische:

 

.1. Der Lehrer brachte sein... Schüler... gute Kenntnisse bei. 2. Wer hat Sie... diesen großartigen Gedan­ken gebracht? 3. Mein Begleiter machte mich... ein interessantes Exponat, eine altrussische Schatulle, aufmerksam. 4. Seine markanten Gesichtszüge zogen die allgemeine Aufmerk­samkeit... sich. 5. Durch seine aufrechte Haltung gab der Lehrer sein... Zög­ling... ein Beispiel.

Übung 17.Beantworten Sie die folgenden Fragen. Wählen Sie dabei sinngemäß die unter dem Strich angeführten Sätze.

 

1. Was sagt Erna zu ihrer Freundin nach einer soeben abgeleg­ten schweren Prüfung? 2. Wie beurteilt der Skeptiker die Aussich­ten eines seiner Meinung nach völlig hoffnungslosen Unternehmens? 3. Der Vater war von Anfang an gegen Giselas Freundschaft mit Martin. Endlich kommt es zum Bruch. Wie reagiert Giselas Vater auf die diesbezügliche Mitteilung? 4. Ich frage meine Mutter nach dem Eindruck, den mein Studienkollege auf sie gemacht hat. Mit welchen Worten beginnt die Antwort meiner Mutter? 5. Ich bitte meinen Kollegen um eine Auskunft. Ich habe es aber nicht eilig. Wie sage ich es ihm?--------------------------------------------------------------

 

so musste es kommen; die Sache ist gut abgelaufen; die Sache hat keine Eile; daraus wird nichts; ich habe den Eindruck (gewon­nen), dass....

Übung 18.. Beantworten Sie auf deutsch die folgenden Fragen, gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wörter und Wortverbindungen (in Satzform).

 

1. Womit lassen sich die fabelhaften Fortschritte die­ses Schülers erklären? 2. Gefällt dir mein Freund? 3. Woher weißt du denn, dass ich einen neuen Anzug anhabe? 8. Ist es Ihnen endlich gelun­gen, die Adresse Ihres Ju­gendfreundes ausfindig zu machen? 5. Warum urteilen Sie so streng über Ihren Kollegen? 5. Warum machen Sie einen solchen Umweg? 6. Sie haben mir unlängst erzählt, dass Sie meinem Bruder zu großem Dank verpflichtet sind. Worin liegt der Grund dafür? 8. Sie haben mir doch unlängst gesagt, dass Sie mit uns nicht mitfahren. Hat sich was geändert?   9. Zu welchem Zweck hat der Minister eine Konfe­renz einberufen? xороший учитель, передавать знания   производить впечатление   обратить чье-л. внимание на что-л.   отказаться от надежды   нарушить слово   справочное бюро; дать ин­формацию     оказывать помощь     принять решение     cделать заявление  

Übung.18a). Ergänzen Sie die folgenden Sätze durch einen Kontext, der den Gebrauch der fettgedruckten Wortverbindungen motiviert.

 

1. Es wäre gerade deine Pflicht gewesen, deinem Bruder ein Beispiel zu geben. 2. Bitte, machen Sie mich auf meine grammatischen Feh­ler aufmerksam. 3. Da haben Sie mich wirklich auf einen guten Gedanken gebracht. 4. Ich habe den Eindruck gewonnen, dass der kleine Kurt von Grund aus falsch erzogen wird. 5. Ich habe es geahnt, dass es so kommen musste. 6. Natürlich wurde nichts daraus. 7. Glücklicherweise ist die Sache gut abgelaufen. 8. Die Sache hat wahrhaftig keine Eile! 9. Ich habe schon die Hoffnung aufgegeben, dich jemals wiederzusehen. 10. Lei­der hat er das Wort gebrochen. 11. Ungeachtet aller Schwierig­keiten hat er mir große Hilfe geleistet.

12. Mein neuer Bekannter erweckt den Eindruck, als ob er nächtelang nicht ge­schlafen habe.

Übung19. Schreiben Sie kurze Erzählungen, die mit den Worten enden:

1. So musste es ja kommen! Das war vorauszusehen. 2. Daraus wird nichts! Ich bin dessen sicher. 3. Die Sache hat keine Eile. Ich kann ruhig warten.

Übung 20. Kommentieren Sie die dargestellte Karikatur;gebrauchen Sie dabei die angegebenen Ausdrücke:

j-s Aufmerksamkeit auf sich ziehen; den Entschluss fassen (zu + Infinitiv); (viel) Zeit auf etw. ver­wenden; sich (große) Mühe geben; (endlich) die Hoffnung aufge­ben; daraus wurde nichts; es blieb ihm nichts anderes übrig, als...; es war höchste Zeit

 

 
 

 

 

Abschnitt 2

verbale Verbindungen

außer Atem sein (kommen) j-n zur Eile treiben in Erfüllung gehen   sich (Dat.) Gedanken machen (über etw., um j-n) sich (Dat.)(über j-n, über etw.) im Klaren sein Krach schlagen aus etw. eine Lehre ziehen sich von etw. leiten lassen den Mut (den Kopf) sinken lassen j-m einen Rat(schlag) geben j-m Schande machen Überstunden leisten Witze machen dummes Zeug (Unsinn) reden задыхаться, запыхаться подгонять, торопить кого-л. осуществляться, исполняться, сбываться (о желании) беспокоиться по поводу че-го-л., задумываться над чём-л., ясно понимать что-л., отда­вать себе полный отчет в чём-л.; иметь ясное пред­ставление о ком-л., о чем-л. скандалить, устраивать скандал извлечь урок из чего-л. руководствоваться чем-л. падать духом, прийти в уны­ние давать совет кому-л. осрамить, опозорить кого-л. работать сверхурочно шутить, отпускать остроты молоть вздор

adverbiale Verbindungen

nicht im Geringsten ничуть,нисколько

in Satzform auftretende Wortverbindungen

das macht viel (nichts) aus   wie die Dinge liegen   mach doch keine Geschichten!   das lässt sich machen это имеет большое значение (это ничего не значит) при таком положении вещей, при таких обстоятельствах 1) не валяй дурака!; 2) брось церемониться! это возможно, это можно устроить, это можно сде­лать

Übung 21. Beantworten Sie die folgenden Fragen; wählen Sie dabei die entsprechenden unter dem Strich angeführten Sätze.

1. Freds Studienkollege, mit dem er sich zu einer Prüfung vorbereitet, wird von dessen Mutter nach getaner Arbeit zu Tisch geladen. Er geniert sich jedoch und lässt sich lange bitten. Was sagt sein Freund zu ihm? 2. Ein Student bittet den Dekan, ihm zu erlauben, die Prüfung vorfristig abzulegen. Der Dekan ist damit einverstanden. Wie drückt er sich dabei aus? 3. Der Verkäufer eines Warenhauses ist höchst zuvorkommend. Seine Kunden schät­zen das sehr. Mit welchen Worten bezeichnen sie die Bedeutung dieser Eigenschaft im Handelsleben? 4. Mein Freund fragt mich, ob ich es ihm nicht übelgenommen habe, dass er mich am Vortage nicht angerufen hat. Wie verneine ich das? 5. N. hat mein Vertrauen missbraucht. Was sage ich zu einem gemeinsamen Bekannten, dem ich vom Vorfall erzähle?---------------------------------

das macht viel aus; mach doch keine Geschichten!; nicht im gering­sten; das lässt sich machen; daraus ziehe ich eine Lehre

 

Übung 22. Fertigen Sie die Übersetzung und Rückübersetzung der folgenden Sätze an. Verdecken Sie die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen.

1. Hotelgast: Vielleicht könnten Sie mir ein geräu­miges Zimmer im zweiten Stock ausfindig machen? Empfangschef: Bitte, das lässt sich machen.   2. Zwei Freunde in der Gast­stätte. Edgar: Nein, nein, das geht nicht. Die Rechnung bezahle ich selbst Werner: Mach doch keine Geschichten,alter Knabe! 3. Student im Dekanat Ich möchte die Prüfung gerne Professor Growe able­gen. Er hat bei uns Semi­nare geleitet. Das macht doch viel aus.   4. A.: Sind Sie müde? В.: Nicht im geringsten!   5. A.: Jetzt machen wir mit der Arbeit Schluss und ge­hen ins Kino! В.: Ach, mach doch keine Witze.Die Arbeit muss noch heute erledigt wer­den. 6. A.: Ich möchte gerne Ihre Meinung hören. Wie soll man nun vorgehen? В.: Wie die Dinge nun liegen,ist es zweckmäßig, ein Kompromiss anzustre­ben. 7. A.: Ach, mach doch keine Geschichten!Dieses Ge­schenk ist ja speziell für dich bestimmt. В.: Herzlichen Dank, ich geniere mich aber, ein so teures Geschenk anzuneh­men. 1. A.: Ich geniere mich, zu deinem Geburtstag im Ar­beitsanzug zu erscheinen. В.: Rededoch keinen Unsinn,Mensch! Lauter alte Freunde werden da sein. 2. Vor der Prüfung: Also Hals- und Beinbruch! Mach mir keine Schande,Junge! Der Professor weiß ja, dass ich dich gedrillt habe.   Приезжий: Не найдется ли у вас просторная комната на третьем этаже? Администратор: Пожа­луйста, это мы устроим. Два друга в ресторане: Эдгар: Нет, нет, это не пой­дет. Счет оплачу я сам Вернер: Не валяй дурака,старина! Студент в деканате: Мне хотелось бы сдать экзамен профессору Грове.Он руководил нашими семи­нарами. Это же много зна­чит. А.: Вы устали? В.: Ничуть! А.: Сейчас прекратим рабо­тать и пойдем вкино! В.: Брось шутить!Работу следует закончить сегодня. А.: Я охотно послушал бы Ваше мнение. Как же дей­ствовать теперь? В.: При таком положении ве­щейцелесообразно добива­ться компромисса. А.: Ах, брось церемониться! Этот подарок предназначен специально для тебя. В.: Сердечно благодарю, но я стесняюсь принять такой дорогой подарок. А.: Я стесняюсь явиться к те­бе на день рождения в ра­бочем костюме. В.: Не говори чепуху,дру­жище. У меня будут одни старые друзья. Перед экзаменом. Ни пуха, ни пера! Не опо­зорь меня,парень! Профессор знает, что я тебя муштровал.

 

 

Übung 23. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen in die deutschen Sätze ein. Fügen Sie eigene Varianten hinzu.

 

1. Ich bin mir über... nicht ganz im Klaren. 2. Mach dir doch keine Ge­danken über...   3. Aus... müssen wir eine Lehre ziehen твой план; характер этого человека;; еще имеющиеся воз­можности его необдуманный ответ; это маленькое происшествие; эта незначительная ошибка; неудача; события; наше по­ражение; неудачная выставка

 

Übung 24. Beenden Sie die folgenden Sätze

1. Ich werde alles (alle meine Kräfte) daran setzen,... 2. Er war sich nicht im Klaren darüber, ob... 3. Mach dir doch keine Gedanken darüber, dass... 4. In seinen Beziehungen zu den Mit­menschen lässt er sich davon leiten,... 5. Ich bin wirklich zu naiv gewesen; daraus ziehe ich jedoch die Lehre, dass man... 6. Wie die Dinge liegen,... 7. Obgleich sich das leicht machen lässt,... 8. Er war so außer Atem gekommen, dass...

 

Übung 25. Verfassen Sie einen Dialog zwischen zwei Freunden, die einander nach langer Trennung getroffen haben. Gehrauchen Sie dabei die folgenden Aus­drücke:

in Erfüllung gehen; Witze ma­chen; wie die Dinge liegen; nicht im Geringsten; das lässt sich machen; sich über etw. (nicht) im Klaren sein; mach doch keine Geschichten!

 

III.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks

Abschnitt 1

verbale Verbindungen

. auf den Beinen sein die erste Geige spielen den Kopf verlieren j-m in die Augen springen sich (Dat.) Gewissensbisse machen (über etw.) etw. auf dem Herzen haben sich (Dat.) etw. zu Herzen nehmen   Hindernisse (Schwierigkeiten) aus dem Weg(e) räumen j-m Hindernisse in den Weg legen alle (alles) über einen Kamm scheren in Kraft treten sich (Dat.) etw. in den Kopf setzen nach j-s Pfeife tanzen für j-n, für etw. eine Schwäche haben   быть на ногах, быть в хорошей форме, играть первую скрипку потерять голову бросаться в глаза кому-л. мучиться угрызениями сове­сти (из-за чего-л.) иметь что-л. на душе принимать что-л. близко к сердцу, огорчаться, пере­живать устранять препятствия (труд­ности)   чинить кому-л. препятствия стричь всех (все) под одну гребенку вступить в силу вбить себе что-л. в голову   плясать под чью-л. дудку питать слабость к кому-л., к чему-л.

adverbiale Verbindungen

im Grunde seines Herzens in erster Linie vom ganzen Herzen в глубине души в первую очередь от всего сердца

 

in Satzform auftretende Wortverbindungen

es geht alles drunter und drüber das hat noch gefehl! все идет кувырком, вверх дном этого еще не доставало!

Übung 26. Ergänzen Sie die fehlenden Komponenten der Wortverbindun­gen in den folgenden Sätzen:

1. Ich bin heute von 6 Uhr morgens an auf den... 2. Nehmen Sie sich die Sache nicht so zu..., es wird sich schon ein Ausweg finden. 3. Nun, da alle Hindernisse aus dem... geräumt sind, können wir auf Erfolg hoffen. 4. Er war... sich vor Wut. 5. Der ungesunde Teint dieser Frau springt einem sogleich in die.... 7. Er war gewohnt, überall die erste Geige zu.... 8. Es schien, als hätte er total den... verloren. Seine Hand­lungen waren völlig unmotiviert. 9. Im... seines Herzens ist er ein anständiger Kerl. 10. Warum zweifeln Sie daran, dass Iwanow zum Betriebsleiter ernannt worden ist? Es steht doch schwarz auf... in dem heute eingetroffenen Brief geschrieben. 11. Du brauchst dir keine Gewissensbisse zu..., du hast völlig richtig gehandelt. 12. Ihrem traurigen Blick merkt man es sofort an, dass Sie etwas auf dem Herzen.... 13. Er hatte es sich in den... gesetzt, Maler zu werden, obgleich ihm das nötige Talent dazu fehlte. 14. Ich denke gar nicht daran, nach ihrer Pfeife zu.... 15. Die Lehrerin hatte eine... für diesen begabten, jedoch faulen Schüler. 16. Auf der wissenschaftlichen Konferenz wurde der Beschluss gefasst, in... Linie Probleme von praktischer Bedeutung zu erörtern. 18. „Das hat noch gerade...!“ rief die Mutter aus, als ihr Sohn ihr seinen Entschluss mitteilte, sein Stu­dium aufzugeben. 19. Die Ordnung muss möglichst bald wieder­hergestellt werden. Es geht ja alles drunter und....

.

Übung 27. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Benutzen Sie dabei die unter dem Strich angeführten Sätze.

 

1. Ihr Gesprächspartner fragt Sie danach, warum Sie so müde aussehen. Womit erklären Sie Ihre Müdigkeit? 2. Sie wollen Ihren Freund beruhigen, der sich völlig unbegründete Vorwürfe macht. Was sagen Sie zu ihm? 3. Sie begegnen einem Bekannten und mer­ken ihm sofort an, dass ihn irgend etwas bedrückt. Wie fragen Sie danach? 4. Ihr Kollege zweifelt daran, dass eine Verfügung des Ministeriums schon unterzeichnet ist. Sie lenken die Aufmerk­samkeit Ihres Kollegen darauf, dass der offizielle Text schon vorliegt. Wie drücken Sie sich dabei aus? 5. Einer Ihrer Bekannten richtet sich in allem nach dem Wunsch seiner Frau, er hat keine eige­ne Meinung. Was sagt man von einem solchen Menschen? 6. Ihr Gesprächspartner ist von seinem Chef ungerecht behandelt worden. Er ist tief erbittert und überträgt seine Gefühle auf die meisten seiner Mitmenschen. Wie reagieren Sie auf seinen Mangel an Objek­tivität? 7. Sie haben heute viel Ärger gehabt. Dazu kommt noch, dass Sie Ihren Wohnungsschlüssel zu Hause vergessen haben und nun im Treppenraum warten müssen, bis Ihre Frau heimkehrt. Wie drücken Sie Ihren Ärger (in Gedanken) aus?

---------------------------------------------

was haben Sie auf dem Herzen?; er tanzt nach ihrer Pfeife; das hat noch gefehlt!; ich bin heute den ganzen Tag auf den Beinen; du brauchst dir darüber keine Gewissensbisse zu machen; das steht doch schwarz auf weiß geschrieben; scheren Sie doch nicht alles über einen Kamm

Übung 28. Fertigen Sie eine Übersetzung und Rückübersetzung der folgen­den Sätze an. Verdecken Sie dabei die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die fettgedruckten Wortverbindungen.

5. Der Redner waroffensicht­lich (gut) in Form.Seine Worte machten auf die Zuhörer einen großen Ein­druck. 6. Er ist so eitel, dass er überall die erste Geige spielenwill. 1. Unser Lehrer, der einen meiner Mitschüler einmal ungerecht behandelt hat­te, machte sichdeshalb jahrelang Gewissensbisse. 5.I ch freue mich von ganzem Herzenüber Ihren Erfolg. 6.Ich bin davon fest über­zeugt, dass der Junge im Grunde seines Herzensehr lich ist. 7.Die Mutter kehrte erst spätabends heim. Die Kinder waren allein zu Hause.Natür­lich ging alles drunter und drüber.   8.Erzählen Sie mir doch ru­hig, was Sie auf dem Her­zen haben. Vielleicht kann ich Ihnen einen Rat geben. 9.Wie konntest du nur so unbedacht handeln? Du hattestja wirklich den Kopf verloren! 2. Er hat eine Schwäche für antike Möbel. 11.Du hast dir schon wieder etwasNeues in den Kopf gesetzt.Wann wirst du endlich vernünftig werden? 12.Einer der Diskussionsred­ner beschuldigte seine Op­ponenten, dass sie alles über einen Kamm scheren.   13.Früher oder später wirst du sicher einsehen, dass du im Unrecht bist. 14.Als Egon, einer der besten Studenten,seinen Vortrag nicht vorbereitet hatte, sagte Professor ärgerlich: Das hat noch gefehlt!" 15:Wir sind fest entschlossen, alle Hindernisse aus dem Weg zu räumen. Оратор был, очевидно, в уда­ре.Его слова производили большое впечатление на слушателей. Он так тщеславен, что везде хочет играть первую скрип­ку. Наш учитель, который одна­жды несправедливо обошел­ся с одним измоих соуче­ников, мучилсяиз-за этого угрызениями совестив те­чение многих лет. Я от всей душирадуюсь Ва­шему успеху. Я твердо уверен в том, что парень в глубине душичес­тен.   Мать вернулась домой лишь поздно вечером. Дети оставались дома одни. Конеч­но, там все шло кувырком.   Расскажите же мне спокойно, что у вас произошло. Мо­жет быть, я смогу дать вам совет. Как ты мог действовать так необдуманно? Ты прямопотерял голову! Он питает слабость к старин­ной мебели. Снова ты себе что-то вбил в голову. Когда ты наконец станешь более разумным?" Один из участников дискус­сии обвинил своих оппонен­тов в том, что они все стри­гут под одну гребенку. Рано или поздно ты поймешь, что ты не прав. Когда Эгон, один из луч­ших студентов не подготовил свой доклад, сказал профессор с досадой: «Этого еще не доставало!» Мы полны решимости устра­нить все препятствия, сто­ящие на нашем пути.

Übung 29. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche. Achten Sie auf die Art der Verneinung (kein oder nicht).

 

1. Не принимай это близко к сердцу. 2. Он вам не будет чинить никаких препятствий. 3. Он вовсе не имел угрызе­ний совести. 4. Не стригите всех под одну гребенку. 5. Не вбивай себе в голову всякие глупости. 6. Он сегодня не в ударе.

. Übung 30. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen in die deutschen Sätze ein.

 

2. Ich nehme mir... sehr zu Herzen. 3. Ich habe eine Schwäche für... 4. Im Grunde seines Herzens ist er... 5. Er war außer sich...   вчерашние события; эти не­приятности; это недоразу­мение этот студент; этот ребенок; этот писатель; красивые галстуки хороший человек; порядочен; мечтатель от ярости; из-за этого пустя­ка; из-за ее ответа

Übung 31. Gebrauchen Sie in den folgenden Minidialogen die deutschen Entsprechungen der auf Russisch angegebenen Ausdrücke (in Satzform)

Muster:

А.: Sie sehen so bekümmert aus. Was ist denn los?

В.: Ich habe auf der Arbeit Unannehmlichkeiten.

(принимать что-л. близко к сердцу)

Ich nehme mir das sehr zu Herzen.

 

1.A.: Warum placken Sie sich mit diesem Kreuzworträtsel ab?
В.: (питать слабость)

2..A.: Wie wird der neue Leiter mit der Arbeit fertig? Klappt alles?

B .: (все идет кувырком)

 

3. A.: Veranlassen Sie doch Ihren Freund, das Rauchen aufzugeben. Er untergräbt ja seine Gesundheit.

В.: Ich habe mit ihm schon oft darüber gesprochen, (рано или поздно)

A.: Warum war Grigorjew so sehr daran interessiert, in den Vorstand gewählt zu werden?

В.: (играть первую скрипку)

5..A.: Heute abend muss ich noch an meinem Vortrag arbeiten.
В.: Ich rate dir, dich schlafen zu legen, (быть на ногах)

6. A.: Sie kennen Iwanow schon jahrelang. Sind Sie guter Meinung von ihm?

В.: Bei oberflächlicher Bekanntschaft gefällt er einem gewöhn­lich nicht, (в глубине души)

7..A.: Bitte, nehmen Sie es mir nicht übel, dass ich Sie zu meinem Geburtstag nicht eingeladen habe. Ich habe nämlich Ihre Adresse verloren.

В.: Das ist wirklich nicht der Rede wert, (мучиться угрызе­ниями совести)

Übung 32. Ergänzen Sie die folgenden Sätze durch einen Kontext, der den Gebrauch der Wortverbindungen motiviert.

1. Nehmen Sie es sich doch nicht so zu Herzen! 2. Sie haben wohl völlig den Kopf verlo­ren! 3. Du denkst wohl, alle müssen nach deiner Pfeife tanzen.4. Du hast dir schon wieder eine fixe Idee in den Kopf gesetzt.5. Alles geht hier drunter und drüber. 6. Das hat gerade noch gefehlt! 7. Scher doch nicht alles über einen Kammf. 8. Jetzt mache ich mir Gewissensbisse über meine unbedachten Worte. 9. Aus­geschlossen, er wird Ihnen sicher keine Hindernisse in den Weg legen.

Abschnitt 2

verbale Verbindungen

auf dem Spiel stehen etw. aufs Spiel setzen еtw. in die Tat umsetzen   zugrunde gehen j-n, etw.zugrunde richten быть поставленным на карту поставить на карту что-л. осуществлять, претворять что-л. в жизнь погибнуть, погубить кого-л., что-л.; за­губить что-л.

adverbiale Verbindungen

von Grund aus (auf) so gut wie... коренным образом, в корне все равно, что; почти

in Satzform auftretende Wortverbindungen

das ist (doch) die Höhe! es kam dazu, dass... wie man's nimmt ich habe es satt was geht hier vor sich? abgesehen davon,dass... это уже слишком дошло до того, что... как сказать; это зависит от взгляда на вещи мне это надоело что здесь происходит? не говоря уже о том, что

Übung 33. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Gebrauchen Sie dabei

die unter dem Strich angeführten Wortverbindungen (in Satzform).

1. Ihr Freund versucht Sie zu überreden, das Rauchen aufzuge­ben. Was sagt er dabei? 2. Sie ärgern sich über das rücksichtslose Benehmen eines Nachbarn, der um ein Uhr nachts Tanzmusik einschaltet und Sie dadurch weckt. Wie drücken Sie Ihren Ärger aus? 3. Sie kommen nach Arbeitsschluss nach Hause, betreten die Wohnung und sehen Ihre beiden Kinder wild umhertoben. Welche Frage stellen Sie an die Kinder? 4. Ihr Arbeitskollege erzählt Ihnen, dass Sie bald einen neuen Vorgesetzten bekommen. Sie sind darüber keineswegs erfreut. Wie antworten Sie Ihrem Kollegen auf seine Frage, ob Sie die Nachricht freut? 5. Jeden Tag erinnern Sie Ihren Sohn daran, das Licht im Badezimmer zu löschen. Er vergisst es jedoch immer wieder. Was sagen Sie endlich zu ihm? 6. Ein Redakteur verlangt von einem jungen Journalisten, einen Artikel völlig umzuarbeiten. Wie drückt er sich dabei aus? 7. Sie möchten einen jungen, leichtsinnigen Menschen vor einem ernsten, höchst verantwortlichen Schritt zurückhalten, dessen Folgen er offenbar nicht versteht. Was sagen Sie zu ihm?

---------------------------------------------------

auf dem Spiel stehen; zugrunde richten; von Grund aus; ich habe es satt; wie man's nimmt; das ist doch die Höhe!; was geht hier vor sich?

 

Übung 34. Fertigen Sie die Übersetzung und Rückübersetzung der folgenden Sätze an. Verdecken Sie dabei die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die auf fettgedruckten Wortverbindungen

1. Durch seinen leichtsinni­gen Lebenswandel hater sein Talent zugrunde ge­richtet. 2. Ihr Vorschlag ist von Grund auf (aus)falsch. 3. Sie müssen Ihren Stand­punkt von Grund auf (aus)revidieren. 4.Ich habe es satt,Ihnen ewig Bemerkungen zu ma­chen.   1. Tut es Ihnen leid, dass N. verreist ist?—Wie man's nimmt! 2. Das ist doch die Höhe! Werhat Ihnen das Recht gegeben, hier herumzuwirt­schaften! 3.Er war sich dessen bewusst, dass er seine Zukunft, seine Karriere aufs Spiel gesetzt hatte,er konnte jedoch nicht anders handeln. Он погубил свой талант из-за того, что вел легкомыслен­ный образ жизни.   Ваше предложение в корне ошибочно. Вам следует коренным обра­зомпересмотреть свою точ­ку зрения. Мне надоеловам вечно де­лать замечания.   .Вы coжалеете, что Н. уехал?— Как сказать! Это уже слишком!Кто вам дал право здесь хозяйни­чать?   Он сознавал, что поставил на карту свое будущее, свою карьеру,однако иначе он действовать не мог.

Übung34а) Erzählen Sie die folgende Anekdote nach; gebrauchen Sie dabei die fettgedruckten Wortverbindungen. Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

Warnendes Beispiel

Als der Schriftsteller Friedrich Rochlitz, der von 1770 bis 1842 lebte, in seiner Jugend Zögling der Thomasschule in Leip­zig war und dort statt griechischer oder lateinischer Verse deutsche verfasste, ließ ihn der Rektor zu sich kommen und hielt ihm fol­gende Moralpredigt: „Ich habe erfahren, dass Sie deutsche Verse verfassen. Das ist doch wirklich die Höhe! Sie sind auf dem besten Wege, Ihr Talent zugrunde zu richten. Sie müssen aber verstehen, dass Ihre Zukunft auf dem Spiel steht. Abgesehen davon, dass solch Treiben eines wahrhaft gebildeten Mannes unwürdig ist, bringt es oft viel Unglück, wie ich es bei einem jungen Mann während meiner Studienzeit erlebte. Er geriet schließlich auch noch in schlech­te Gesellschaft und sank immer tiefer. Es kam dazu, dass er Komödienschreiber wurde. Ich will Ihnen den Namen nennen. Der Mann hieß — Lessing!“

 

Übung 35. Kommentieren Sie die dargestellte Karikatur;gebrauchen Sie dabei die angegebenen Ausdrücke:

 

es satt haben; so gut wie; was geht hier vor sich?; das ist doch die Höhe!;abgesehen davon, dass...; außer sich sein; Krach schlagen; nicht im Geringsten

 
 

Abschnitt 3

verbale Verbindungen

im Begriff sein (zu -f Inf.) im Bilde sein über etw.   für j-n den Daumen drücken sich (Dat.) etw. gefallen las­sen   j-m den Hof machen auf der Hut sein vor j-m nicht klug, aus etw., aus j-m werden   j-n auf dem Laufenden halten auf dem Laufenden sein sich über j-n, über etw. lu­stig machen sich nichts (wenig) aus etw.machen     sich aus dem Staube machen sich gut (schlecht) mit j-m stehen   j-n, etw. im Stich lassen намереваться сделать что-л. быть в курсе дела, быть ин­формированным о чем-л. желать успеха, удачи, счастья кому-л. терпеливо сносить что-л., ми­риться с чем-л. ухаживать за кем-л. быть начеку не разобраться в чём-л., не понять чего-л., кого-л. держать кого-л. в курсе со­бытий быть в курсе событий, ново­стей потешаться над кем-л., над чем-л. не придавать чему-л. ника­кого (большого) значения, не принимать чего-л. близ­ко к сердцу удрать, смыться, улизнуть быть в хороших (плохих) от­ношениях с кем-л. бросать кого-л., что-л. на произвол судьбы, оставлять кого-л. в беде

Adverbiale Verbindungen

an und für sich Hals über Kopf zu guter Letzt im Nu   само по себе сломя голову, второпях, как попало в конце концов,напоследок мигом

Wortpaare

Hals- und Beinbruch! mit Kind und Kegel kurz und bündig kurz und gut ни пуха ни пера! со всей семьей, со всем скарбом коротко и ясно одним словом, короче говоря

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: