Кришна Спасает Сына Своего Учителя 55 глава




प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्यः ॥१४॥

 

गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिनः

कन्याः सदासीस्तिलरूप्यशय्याः ।

वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथान्

इष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥१५॥

 

св-аланкртебхйо гуна-шйлавадбхйах

сйдат-кутумбебхйа рта-вратебхйах

тапах-шрута-брахма-ваданйа-садбхйах

придам йувабхйо двиджа-пунгавебхйах

 

го-бху-хиранйайатанашва-хастинах

канйах са-дасйс тила-рупйа-шаййах

васамси ратнани париччхадан ратхан

иштам ча йаджнаиш чаритам ча пуртам

 

су — богато; аланкртебхйах — украшенным; гуна — достоинствами; шила — и добрым нравом; вадбхйах — обладавшим; сйдат — бедствующие; кутумбебхйах — чьи семьи; рта — истине; врате-бхйах — верным; тапах — своей аскезой; шрута — знаменитым; брахма — Вед; ваданйа — образованным; садбхйах — благочестивым; придам — я давал; йувабхйах — которые были молоды; двиджа — брахманам; пум-гавебхйах — самых лучших; го — коров; бху — землю; хиранйа — золото; айатана — дома; ашва — лошадей; хастинах — и слонов; канйах — девушек на выданье; са — вместе; дасйх — со служанками; тила — кунжут; рупйа — серебро; шаййах — и ложа; васамси — одежду; ратнани — драгоценные камни; париччхадан — утварь; ратхан — колесницы; иштам — поклонение; ча — и; йаджнаих — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пуртам — благочестивые поступки.

 

Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.

 

Стих 16

 

कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य

भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।

सम्पृक्ताविदुषा सा च

मया दत्ता द्विजातये ॥१६॥

 

касйачид двиджа-мукхйасйа

бхрашта гаур мама го-дхане

сампрктавидуша са ча

майа датта двиджатайе

 

касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашта — потерянная; гаух — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампркта — смешавшись; авидуша — который не знал; са — она; ча — и; майа — мной; датта — отдана; дви-джатайе — (другому) брахману.

 

Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.

 

Стих 17

 

तां नीयमानां तत्स्वामी

दृष्ट्रोवाच ममेति तम् ।

ममेति परिग्राह्याह

नृगो मे दत्तवानिति ॥१७॥

 

там нийаманам тат-свами

дрштровача мамети там

мамети париграхй аха

нрго ме даттаван ити

 

там — ее (корову); нийаманам — уводимую; тат — ее; свамй — хозяин; дрштва — увидев; увача — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так; париграхй — тот, кто принял ее в дар; аха — сказал; нргах — царь Нрига; ме — мне; даттаван — отдал; ити — так.

 

Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».

 

Стих 18

 

विप्रौ विवदमानौ माम्

ऊचतुः स्वार्थसाधकौ ।

भवान्दातापहर्तेति

तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रमः ॥१८॥

 

випрау вивадаманау мам

учатух свартха-садхакау

бхаван датапахартети

тач чхрутва ме 'бхавад бхрамах

 

випрау — два брахмана; вивадаманау — спорившие; мам — мне; учатух — сказали; сва — свои; артха — интересы; садхакау — отстаивая; бхаван — ты, господин; дата — тот, кто дал; апахарта — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; шрутва — услышав; ме — мой; абхават — появился; бхрамах — замешательство.

 

Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.

 

Стихи 19-20

 

अनुनीतावुभौ विप्रौ

धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।

गवां लक्षं प्रकृष्टानां

दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥१९॥

 

भवन्तावनुगृह्णीतां

किङ्करस्याविजानतः ।

समुद्धरतं मां कृच्छ्रात्

पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥२०॥

 

анунитав убхау випрау

дхарма-крччхра-гатена ваи

гавам лакшам пракрштанам

датами эта прадййатам

 

бхавантав анугрхнйтам

кинкарасйавиджанатах

самуддхаратам мам крччхрат

патантам нирайе 'шучау

 

анунйтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма — религиозного долга; крччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гавам — коров; лакшам — лакх (сто тысяч); пракрштанам — самых лучших; дасйами — я дам; эша — эту; прадййатам — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугрхнйтам — пожалуйста, смилуйтесь; кинкарасйа — над своим слугой; авиджанатах — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; мам — меня; крччхрат — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; ашучау — нечистый.

 

Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».

 

Стих 21

 

नाहं प्रतीच्छे वै राजन्न्

इत्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।

नान्यद्गवामप्ययुतम्

इच्छामीत्यपरो ययौ ॥२१॥

 

нахам пратиччхе ваи раджанн

итй уктва свамй апакрамат

нанйад гавам апй айутам

иччхамйтй апаро йайау

 

на — не; ахам — я; пратиччхе — хочу; ваи — несомненно; раджан — о царь; ити — так; уктва — сказав; свамй — владелец; апакрамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок; гавам — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччхами — я хочу; ити — сказав так; апарах — другой (брахман); йайау — ушел.

 

Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».

 

Стих 22

 

एतस्मिन्नन्तरे यामैर्

दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।

यमेन पृष्टस्तत्राहं

देवदेव जगत्पते ॥२२॥

 

этасминн антаре йамаир

дутаир нито йама-кшайам

йомена прштас татрахам

дева-дева джагат-пате

 

этасмин — из-за этой; антаре — возможности; йамаих — Ямараджи, повелителя смерти; дутаих — посланцами; нйтах — доставленный; йама-кшайам — в обитель Ямараджи; йамена — Ямараджей; прштах — спрошенный; татра — там; ахам — я; дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.

 

О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.

 

Стих 23

 

पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष

उताहो नृपते शुभम् ।

नान्तं दानस्य धर्मस्य

पश्ये लोकस्य भास्वतः ॥२३॥

 

пурвам твам ашубхам бхункша

утахо нрпате шубхам

нантам данасйа дхармасйа

пашйе локасйа бхасватах

 

пурвам — вначале; твам — ты; ашубхам — последствия неблагочестивых поступков; бхункше — хочешь испытать; ута аха у — или же; нр-пате — о царь; шубхам — последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; данасйа — благотворительности; дхармасйа — религиозной; пашйе — я вижу; локасйа — мира; бхасватах — сверкающего.

 

[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.

 

Стих 24

 

पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज

इति प्राह पतेति सः ।

तावदद्राक्षमात्मानं

कृकलासं पतन् प्रभो ॥२४॥

 

пурвам девашубхам бхунджа

ити праха патети сах

тавад адракшам атманам

кркаласам патан прабхо

 

пурвам — вначале; дева — о повелитель; ашубхам — последствия грехов; бхундже — я испытаю; ити — так сказав; праха — сказал; пата — падай; ити — так; сах — он; тават — тогда; адракшам — я увидел; атманам — себя; кркаласам — ящерицей; патан — упавший; прабхо — о господин.

 

Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.

 

Стих 25

 

ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य

तव दासस्य केशव ।

स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता

भवत्सन्दर्शनार्थिनः ॥२५॥

 

брахманйасйа ваданйасйа

тава дасасйа кешава

смртир надйапи видхваста

бхават-сандаршанартхинах

 

брахманйасйа — который был предан брахманам; ваданйасйа — который был щедр; тава — Твоего; дасасйа — слуги; кешава — о Кришна; смртих — память; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; видхваста — потеряна; бхават — с Тобой; сандаршана — встречи; артхинах — который жаждал.

 

О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».

 

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите", по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой", на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита" и „Шримад-Бхагаватам". Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом". С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».

 

Стих 26

 

स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथः परात्मा

योगेश्वरः श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्यः ।

साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धेः

स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्गः ॥२६॥

 

са твам катхам мама вибхо 'кши-патхах паратма

йогешварах шрути-дршамала-хрд-вибхавйах

сакшад адхокшаджа уру-вйасанандха-буддхех

сйан ме 'нудршйа иха йасйа бхавапаваргах

 

сах — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах — видимый; пара-атма — Высшая Душа; йога — мистической йоги; йшвараих — повелителями; шрути — писаний; дрша — глазами; амала — безупречных; хрт — в своих сердцах; вибхавйах — о ком следует размышлять; сакшат — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех — чей разум; сйат — может быть; ме — для меня; анудршйах — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах — прекращение.

 

О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

 

КОММЕНТАРИЙ: Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.

 

Стихи 27-28

 

देवदेव जगन्नाथ

गोविन्द पुरुषोत्तम ।

नारायण हृषीकेश

पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥२७॥

 

अनुजानीहि मां कृष्ण

यान्तं देवगतिं प्रभो ।

यत्र क्वापि सतश्चेतो

भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥

 

дева-дева джаган-натха

говинда пурушоттама

нарайана хршйкеша

пунйа-шлокачйутавйайа

 

ануджанйхи мам кршна

йантам дева-гатим прабхо

йатра квапи саташ чето

бхуйан ме тват-падаспадам

 

дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; натха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; нарайана — о опора всех живых существ; хршйкеша — о повелитель чувств; пунйа-шлока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджанйхи — пожалуйста, позволь удалиться; мам — мне; кршна — о Кришна; йантам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах — живущий; четах — ум; бхуйат — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; аспадам — чье прибежище.

 

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.

 

Стих 29

 

नमस्ते सर्वभावाय

ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।

कृष्णाय वासुदेवाय

योगानां पतये नमः ॥२९॥

 

намас те сарва-бхавайа

брахмане 'нанта-шактайе

кршнайа васудевайа

йоганам патайе намах

 

намах — поклоны; те — Тебе; сарва-бхавайа — источнику всех существ; брахмане — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; шактайе — обладателю энергий; кршнайа — Кришне; васудевайа — сыну Васудевы; йоганам — всех путей йоги; патайе — Господу; намах — поклоны.

 

Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-шактайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.

 

Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):

 

кршир бху-вачаках шабдо

наш ча нирврти-вачаках

тайор аикйам парам брахма

кршна итй абхидхййате

 

«Корень крш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а на означает „духовное блаженство". Таким образом, когда глагол кр.ш соединяется со словом на, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».

 

Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.

 

Стих 30

 

 

इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य

पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।

अनुज्ञातो विमानाग्र्यम्

आरुहत्पश्यतां नृणाम् ॥३०॥

 

итй уктва там парикрамйа

падау спрштва сва-маулина

ануджнато виманагрйам

арухат пашйатам нрнам

 

ити — так; уктва — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; падау — Его стоп; спрштва — коснувшись; сва — своей; маулина — короной; ануджнатах — получивший разрешение удалиться; вимана — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; арухат — взошел; пашйатам — пока они смотрели; нрнам — люди.

 

Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.

 

Стих 31

 

कृष्णः परिजनं प्राह

भगवान्देवकीसुतः ।

ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा

राजन्याननुशिक्षयन् ॥३१॥

 

кршнах париджанам праха

бхагаван деваки-сутах

брахманйа-дево дхарматма

раджанйан анушикшайан

 

кршнах — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; праха — обратился; бхагаван — Верховная Личность; девакй-сутах — сын Деваки; брахманйа — преданный брахманам; девах — Бог; дхарма — религии; атма — душа; раджанйан — всех царей; анушикшайан — по сути, наставляя.

 

Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: