срагвй эка-кундало матто
ваиджайантйа ча малайа
бибхрат смита-мукхамбходжам
сведа-пралейа-бхушитам
са аджухава йамунам
джала-крйдартхам йшварах
ниджам вакйам анадртйа
матта итй апагам балах
анагатам халагрена
купито вичакарша ха
срак-вй — с гирляндой; эка — с одной; кундалах — серьгой; маттах — опьяненный от радости; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; бибхрат — показывая; cмита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пралейа — снегом; бхушитам — украшенное; сах — Он; аджухава — позвал; йамунам — реку Ямуну; джала — в воде; крйда — игры; артхам — с целью; йшварах — Верховный Господь; ниджам — Его; вакйам — на слова; анадртйа — не обратив внимания; маттах — опьяненный; ити — так (думающую); ana-гам — реку; балах — Господь Баларама; анагатам — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрена — кончиком; купитах — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.
На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.
Стих 26
पापे त्वं मामवज्ञाय
यन्नायासि मयाहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण
शतधा कामचारिणीम् ॥२६॥
папе твам мам аваджнайа
йан найаси майахута
нешйе твам лангалагрена
шатадха кама-чаринйм
папе — о грешная; твам — ты; мам — Меня; аваджнайа — не почитая; йат — поскольку; на айаси — не приходишь; майа — Мной; ахута — призванная; нешйе — Я приведу; твам — тебя; лангала — Моего плуга; агрена — кончиком; шатадха — в виде сотни частей; кама — по своей прихоти; чаринйм — которая движется.
[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!
Стих 27
एवं निर्भर्त्सिता भीता
यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं
पतिता पादयोर्नृप ॥२७॥
эвам нирбхартсита бхита
йамуна йаду-нанданам
увача чакита вачам
патита падайор нрпа
эвам — так; нирбхартсита — отчитанная; бхйта — испуганная; йамуна — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; увача — сказала; чакита — дрожащие; вачам — речи; патита — припавшая; падайох — к Его стопам; нрпа — о царь (Парикшит).
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шри-мати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйувачарнава-вадхум, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа сагарангана.
Стих 28
राम राम महाबाहो
न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता
जगती जगतः पते ॥२८॥
рама рама маха-бахо
на джане тава викрамам
йасйаикамшена видхрта
джагатй джагатах пате
рама рама — о Рама, Рама; маха-бахо — о могучерукий; на джане — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; амшена — частью; видхрта — поддерживается; джагатй — Земля; джагатах — вселенной; пате — о господин.
[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.
КОММЕНТАРИЙ: Выражение экамшена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.
Стих 29
परं भावं भगवतो
भगवन्मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन्
प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२९॥
парам бхавам бхагавато
бхагаван мам аджанатим
моктум архаси вишватман
прапаннам бхакта-ватсала
парам — высшее; бхавам — положение; бхагаватах — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; мам — меня; аджанатим — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; вишва — вселенной; атман — о душа; прапаннам — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.
Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.
Стих 30
ततो व्यमुञ्चद्यमुनां
याचितो भगवान् बलः ।
विजगाह जलं स्त्रीभिः
करेणुभिरिवेभराट् ॥३०॥
тато вйамунчад йамунам
йачито бхагаван балах
виджагаха джалам стрйбхих
каренубхир ивебха-рат
татах — тогда; вйамунчат — отпустил; йамунам — Ямуну; йачи-тах — упрашиваемый; бхагаван — Верховный Господь; балах — Баларама; виджагаха — Он погрузился; джалам — в воду; стрйбхих — с женщинами; каренубхих — со своими слонихами; ива — как; ибха — слонов; рат — царь.
[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.
Стих 31
कामं विहृत्य सलिलाद्
उत्तीर्णायासीताम्बरे ।
भूषणानि महार्हाणि
ददौ कान्तिः शुभां स्रजम् ॥३१॥
камам вихртйа салилад
уттирнайаситамбаре
бхушанани махархани
дадау кантих шубхам сраджам
камам — как Ему хотелось; вихртйа — наигравшись; салилат — из воды; уттйрнайа — Ему, который вышел; асита — синих; амбаре — пару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхушанани — украшения; маха — очень; архани — ценные; дадау — дала; кантих — богиня Канти; шубхам — великолепное; сраджам — ожерелье.
Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:
варуна-прахита часмаи
малом амлана-панкаджам
самудрабхе татха вастре
нйле лакшмйр айаччхата
«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».
Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:
джатарупа-майам чайкам
кундалам ваджра-бхушанам
ади-падмам ча падмакхйам
дивйам шравана-бхушанам
девемам пратигрхнйшва
пауранйм бхушана-крийам
«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.
Стих 32
वसित्वा वाससी नीले
मालां आमुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो
माहेन्द्र इव वारणः ॥३२॥
васитва васаси ниле
малам амучйа канчаним
рейе св-аланкрто липто
махендра ива варанах
васитва — одевшись; васасй — в пару одежд; нйле — синих; малам — ожерелье; амучйа — надев; канчаним — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; аланкртах — украшенный; липтах — умащенный; маха-индрах — Махендры, царя небес; ива — как; варанах — слон.
Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.
КОММЕНТАРИЙ: Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.
Стих 33
अद्यापि दृश्यते राजन्
यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य
वीर्यं सूचयतीव हि ॥३३॥
адйапи дршйате раджан
йамунакршта-вартмана
баласйананта-вйрйасйа
вйрйам сучайатйва хи
адйа — сегодня; апи — даже; дршйате — можно видеть; раджан — о царь (Парикшит); йамуна — реку Ямуну; акршта — притянуты; вартмана — чьи протоки; баласйа — Господа Баларамы; ананта — безграничная; вйрйасйа — чья энергия; вйрйам — на доблесть; сучайатй — указывая; ива — как; хи — несомненно.
Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она Демонстрирует всем Его доблесть.
Стих 34
एवं सर्वा निशा याता
एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य
माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥३४॥
эвам сарва ниша йата
экева рамато врадже
рамасйакшипта-читтасйа
мадхурйаир враджа-йошитам
эвам — таким образом; сарва — все; нишах — ночи; йатах — прошли; эка — одна; ива — будто; раматах — который наслаждался; врадже — во Врадже; рамасйа — для Господа Баларамы; акшипта — очарован; читтасйа — чей ум; мадхурйаих — совершенной красотой и сладостью; враджа-йошитам — женщин Враджа.
Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».
Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Шестьдесят Шестая
Паундрака, Васудева-самозванец
В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.
Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Васудева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».
Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».
Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.
Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.
Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.
Стих 1
श्रीशुक उवाच
नन्दव्रजं गते रामे
करूषाधिपतिर्नृप ।
वासुदेवोऽहमित्यज्ञो
दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥१॥
шрй-шука увача
нанда-враджам гате раме
карушадхипатир нрпа
васудево 'хам итй аджно
дутам кршнайа прахинот
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; раме — Господь Баларама; каруша-адхипатих — правитель Каруши (Паундрака); нрпа — о царь (Парикшит); васудевах — Верховный Господь, Васудева; ахам — я; ити — думая так; аджнах — глупый; дутам — посланца; кршнайа — к Господу Кришне; прахинот — отправил.
Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Васудевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.
Стих 2
त्वं वासुदेवो भगवान्
अवतीऋनो जगत्पतिः ।
इति प्रस्तोभितो बालैर्
मेन आत्मानमच्युतम् ॥२॥
твам васудево бхагаван
аватирно джагат-патих
ити прастобхито балаир
мена атманам ачйутам
твам — ты; васудевах — Васудева; бхагаван — Верховный Господь; аватйрнах — нисшедший; джагат — вселенной; наших — повелитель; ити — так; прастобхитах — осмелевший от лести; балаих — наивных людей; мене — он вообразил; атманам — себя; ачйутам — непогрешимым Господом.
Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Васудева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.
Стих 3
दूतं च प्राहिणोन्मन्दः
कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो
नृपो बालकृतोऽबुधः ॥३॥
дутам ча прахинон мандах
кршнайавйакта-вартмане
дваракайам йатха бало
нрпо бала-крто 'будхах
дутам — посланца; ча — и; прахинот — он отправил; мандах — тупоголовый; кршнайа — к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; дваракайам — в Двараку; йатха — как; балах — мальчик; нрпах — царь; бала — детьми; кртах — сделанный; абудхах — неразумный.
Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.
Стих 4
दूतस्तु द्वारकामेत्य
सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं
राजसन्देशमब्रवीत् ॥४॥
дутас ту дваракам этйа
сабхайам астхитам прабхум
кршнам камала-патракшам
раджа-сандешам абравйт
дутах — посланец; ту — затем; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; сабхайам — в царском собрании; астхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кршнам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; актам — чьи глаза; раджа — своего царя; сандешам — послание; абравйт — произнес.
Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.
Стих 5
वासुदेवोऽवतीर्नोऽहम्
एक एव न चापरः ।
भूतानामनुकम्पार्थं
त्वं तु मिथ्याभिधां त्यज ॥५॥
васудево 'ватирно 'хам
эка эва на чапарах
бхутанам анукампартхам
твам ту митхйабхидхам тйаджа
васудевах — Господь Васудева; аватйрнах — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках эва — единственный; на — не; ча — и; апарах — кто-либо другой; бхутанам — живым существам; анукампа — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа — ложное; абхидхам — имя; тйаджа — оставь.
[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Васудева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Васудевы; настоящий Васудева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.
Стих 6
यानि त्वमस्मच्चिह्नानि
मौढ्याद्बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो चेद्देहि ममाहवम् ॥६॥
йани твам асмач-чихнани
маудхйад бибхарши сатвата
тйактваихи мам твам шаранам
но чед дехи мамахавам
йани — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихнани — символы; маудхйат — по заблуждению; бибхарши — носишь; сатвата — о предводитель Сатватов; тйактва — отказавшись; эхи — приди; мам — ко мне; твам — Ты; шаранам — за прибежищем; на — не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; ахавам — битву.
О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».
Стих 7
श्रीशुक उवाच
कत्थनं तदुपाकर्ण्य
पौण्ड्रकस्याल्पमेधसः ।
उग्रसेनादयः सभ्या
उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥७॥
шрй-шука увача
каттханам тад упакарнйа
паундракасйалпа-медхасах
уграсенадайах сабхйа
уччакаир джахасус тада
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это; упакарнйа — услышав; паундракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах — чей разум; уграсена-адайах — во главе с царем Уграсеной; сабхйах — члены собрания; уччакаих — громко; джахасух — рассмеялись; тада — тогда.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.
Стих 8
उवाच दूतं भगवान्
परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि
यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥८॥
увача дутам бхагаван