सूदितं च बलं भूरि
यच्च भारायितं भुवः ॥४८॥
дарпопашаманайасйа
правркна бахаво майа
судитам ча балам бхури
йач ча бхарайитам бхувах
дарпа — ложную гордость; упашаманайа — чтобы уменьшить; асйа — его; правркнах — отрублены; бахавах — руки; майа — Мной; судитам — разбиты; ча — и; балам — военные силы; бхури — огромные; йат — которые; ча — и; бхарайитам — став бременем; бхувах — для Земли.
Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.
Стих 49
चत्वारोऽस्य भुजाः शिष्टा
भविष्यत्यजरामरः ।
पार्षदमुख्यो भवतो
न कुतश्चिद्भयोऽसुरः ॥४९॥
чатваро 'сйа бхуджах шишта
бхавишйатй аджарамарах
паршада-мукхйо бхавато
на куташчид-бхайо 'сурах
чатварах — четыре; асйа — его; бхуджах — руки; шиштах — оставшиеся; бхавишйатй — будет; аджара — нестареющий; омарах — и бессмертный; паршада — спутник; мукхйах — главный; бхаватах — твой; на куташчит-бхайах — который ничего не боится; асурах — демон.
Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему больше нечего будет бояться.
Стих 50
इति लब्ध्वाभयं कृष्णं
प्रणम्य शिरसासुरः ।
प्राद्युम्निं रथमारोप्य
सवध्वो समुपानयत् ॥५०॥
ити лабдхвабхайам кршнам
пранамйа ширасасурах
прадйумним ратхам аропйа
са-вадхво самупанайат
ити — так; лабдхва — обретя; абхайам — свободу от страха; кршнам — Господу Кришне; пранамйа — поклонившись; шираса — головой; асурах — демон; прадйумним — Анируддху, сына Прадьюмны; ратхам — на колесницу; аропйа — усадив; са-вадхвах — с Его женой; самупанайат — он вывез их вперед.
Обретя бесстрашие, Банасура склонился перед Господом Кришной, коснувшись головой земли. Затем Бана усадил Анируддху и Его жену на колесницу и подвез их к Господу.
Стих 51
अक्षौहिण्या परिवृतं
सुवासःसमलङ्कृतम् ।
सपत्नीकं पुरस्कृत्य
ययौ रुद्रानुमोदितः ॥५१॥
акшаухинйа паривртам
су-васах-самаланкртам
са-патнйкам пурас-кртйа
йайау рудранумодитах
акшаухинйа — воинским подразделением; паривртам — окруженные; су — прекрасные; васах — чьи одежды; самаланкртам — и украшенные драгоценностями; са-патнйкам — Анируддху и Его жену; пурах-кртйа — поместив впереди; йайау — Он (Господь Кришна) отправился; рудра — Господом Шивой; анумодитах — отпущенный.
Господь Кришна поставил колесницу Анируддхи и Его жены, богато наряженных и украшенных драгоценностями, во главе процессии и окружил их целым воинским подразделением. Затем Господь Кришна попрощался с Господом Шивой и отправился домой.
Стих 52
स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्वजैः
सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैर्
अभ्युद्यतः पौरसुहृद्द्विजातिभिः ॥५२॥
сва-раджадханйм самаланкртам дхваджаих
са-торанаир укшита-марга-чатварам
вивеша шанкханака-дундубхи-сванаир
абхйудйатах паура-сухрд-двиджатибхих
сва — в Свою; раджадханйм — столицу; самаланкртам — богато украшенную; дхваджаих — флагами; са — и; торанайх — триумфальными арками; укшита — сбрызнуты водой; марга — чьи дороги; чатварам — и перекрестки; вивеша — Он вошел; шанкха — раковин; анака — маленьких барабанов; дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; абхйудйатах — принятый с почтением; паура — горожанами; сухрт — Своими родственниками; двиджатибхих — и брахманами.
Вскоре Господь прибыл в Свою столицу. Город был богато украшен флагами и триумфальными арками, а его улицы и перекрестки были сбрызнуты водой. Под звуки раковин, барабанов и литавр родственники Господа, брахманы и другие жители города вышли к Господу, чтобы почтительно приветствовать Его.
Стих 53
य एवं कृष्णविजयं
शङ्करेण च संयुगम् ।
संस्मरेत्प्रातरुत्थाय
न तस्य स्यात्पराजयः ॥७३॥
йа эвам кршна-виджайам
шанкарена ча самйугам
самсмарет пратар уттхайа
на тасйа сйат параджайах
йах — любой, кто; эвам — так; кршна-виджайам — победу Господа Кришны; шанкарена — над Господом Шанкарой; ча — и; самйугам — битву; самсмарет — вспоминает; пратах — на восходе солнца; уттхайа — пробудившись; на — не; тасйа — у него; сйат — будет; параджайах — поражение.
Любой, кто, поднявшись рано утром, вспоминает о победе Господа Кришны над Господом Шивой в этой битве, никогда не будет знать поражений.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна сражается с Банасурой».
Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Шестьдесят Четвертая
Освобождение Царя Нриги
В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.
Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»
Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.
Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».
Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты. После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.
Стих 1
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन्
जग्मुर्यदुकुमारकाः ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्न
चारुभानुगदादयः ॥१॥
шрй-бадарайанир увача
экадопаванам раджан
джагмур йаду-кумараках
вихартум самба-прадйумна
чару-бхану-гададайах
шрй-бадарайаних — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); увача — сказал; экада — однажды; упаванам — в небольшой лесок; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); джагмух — отправились; йаду-кумараках — мальчики из рода Яду; вихартум — играть; самба-прадйумна-чару-бхану-гада-адайах — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.
Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.
Стих 2
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र
विचिन्वन्तः पिपासिताः ।
जलं निरुदके कूपे
ददृशुः सत्त्वमद्भुतम् ॥२॥
кридитва су-чирам татра
вичинвантах пипаситах
джалам нирудаке купе
дадршух саттвам адбхутам
кридитва — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичин-вантах — разыскивая; пипаситах — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; купе — в колодце; дадршух — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.
Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.
Стих 3
कृकलासं गिरिनिभं
वीक्ष्य विस्मितमानसाः ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं
चक्रुस्ते कृपयान्विताः ॥३॥
кркаласам гири-нибхам
викшйа висмита-манасах
тасйа чоддхаране йатнам
чакрус те крпайанвитах
кркаласам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вйкшйа — глядя; висмита — поражены; манасах — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаране — поднять; йатнам — попытку; чакрух — сделали; те — они; крпайа анвитах — чувствуя жалость.
Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.
Стих 4
चर्मजैस्तान्तवैः पाशैर्
बद्ध्वा पतितमर्भकाः ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं
कृष्णायाचख्युरुत्सुकाः ॥४॥
чарма-джаис тантаваих пашаир
баддхва патитам арбхаках
нашакнуран самуддхартум
кршнайачакхйур утсуках
чарма-джаих — кожаными; тантаваих — и сплетенными из нитей; пашаих — веревками; баддхва — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхаках — мальчики; на ашакнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кршнайа — Господу Кришне; ачакхйух — они рассказали; утсуках — возбужденно.
Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхаках), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.
Стих 5
तत्रागत्यारविन्दाक्षो
भगवान् विश्वभावनः ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन
तं करेण स लीलया ॥५॥
татрагатйаравиндакшо
бхагаван вишва-бхаванах
вйкшйоджджахара вамена
там карена са лйлайа
татра — туда; агатйа — придя; аравинда-акшах — лотосоокий; бхагаван — Верховный Господь; вшива — вселенной; бхаванах — опора; вйкшйа — увидев; уджджахара — поднял; вамена — левой; там — ее; карена — Своей рукой; сах — Он; лйлайа — легко.
Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.
Стих 6
स उत्तमःश्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्यः कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्णः
स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥६॥
са уттамах-шлока-карабхимршто
вихайа садйах кркаласа-рупам
сантапта-чамйкара-чару-варнах
сваргй адбхуталанкаранамбара-срак
сах — она; уттамах-шлока — прославленного Господа; кара — руки; абхимрштах — от прикосновения; вихайа — оставив; садйах — тут же; кркаласа — ящерицы; рунам — облик; сантапта — расплавленного; чамйкара — золота; чару — прекрасен; варнах — чей цвет тела; сварги — небожитель; адбхута — удивительны; алан-карана — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.
От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.
Стих 7
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्दः ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥७॥
папраччха видван апи тан-ниданам
джанешу викхйапайитум мукундах
кас твам маха-бхага варенйа-рупо
девоттамам твам ганайами нунам
папраччха — Он спросил; видван — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; ниданам — случае; джанешу — всем людям; викхйапайитум — чтобы сделать это известным; мукундах — Господь Кришна; ках — кто; твам — ты; маха-бхага — о удачливый; варенйа — великолепен; рупах — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; твам — ты; ганайами — Я должен считать; нунам — несомненно.
Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».
Стих 8
दशामिमां वा कतमेन कर्मणा
सम्प्रापितोऽस्यतदर्हः सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे नः क्षममत्र वक्तुम् ॥८॥
дашам имам ва катамена кармана
сампрапито 'ей атад-архах су-бхадра
атманам акхйахи вивитсатам но
йан манйасе нах кшамам атра вактум
дашам — положение; имам — это; ва — и; катамена — каким; кармана — поступком; сампрапитах — обрел; аси — ты; атат-архах — не заслуживая этого; су-бхадра — о благочестивая душа; атманам — о себе; акхйахи — расскажи; вивитсатам — которые жаждут узнать; нах — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.
«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».
Стих 9
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्टः
कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह
किरीटेनार्कवर्चसा ॥९॥
шрй-шука увача
ити сма раджа сампрштах
кршненананта-муртина
мадхавам пранипатйаха
кирйтенарка-варчаса
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; раджа — царь; сампрштах — расспрашиваемый; кршнена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; муртина — чьи облики; мадхавам — Ему, Господу Мадхаве; пра-нипатйа — поклонившись; аха — он сказал; кирйтена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.
Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.
Стих 10
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहम्
इक्ष्वाकुतनयः प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु
यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥
нрга увача
нрго нама нарендро 'хам
икшваку-танайах прабхо
данишв акхйайаманешу
йади те карнам аспршам
нргах увача — царь Нрига сказал; нргах нама — по имени Нрига; нара-индрах — правитель людей; ахам — я; икшваку-танайах — сын Икшваку; прабхо — о Господь; данишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; акхйайаманешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карнам — уха; аспршам — я коснулся.
Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.
Стих 11
किं नु तेऽविदितं नाथ
सर्वभूतात्मसाक्षिणः ।
कालेनाव्याहतदृशो
वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥
ким ну те 'видитам натха
сарва-бхутатма-сакшинах
каленавйахата-дршо
вакшйе 'тхапи таваджнайа
ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; натха — о повелитель; сарва — всех; бхута — существ; атма — разума; сакшинах — свидетелю; калена — временем; авйахата — не обеспокоено; дршах — чье видение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; аджнайа — по указанию.
Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.
Стих 12
यावत्यः सिकता भूमेर्
यावत्यो दिवि तारकाः ।
यावत्यो वर्षधाराश्च
तावतीरददं स्म गाः ॥१२॥
йаватйах сиката бхумер
йаватйо диви тараках
йаватйо варша-дхараш ча
таватйр ададам сма гах
йаватйах — сколько; сикатах — песчинок; бхумех — на земле; йаватйах — сколько; диви — в небе; тараках — звезд; йаватйах — сколько; варша — дождя; дхарах — капель; ча — и; таватйх — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; гах — коров.
За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.
Стих 13
पयस्विनीस्तरुणीः शीलरूप
गुणोपपन्नाः कपिला हेमसृङ्गीः ।
न्यायार्जिता रूप्यखुराः सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥
пайасвинйс тарунйх шйла-рупа-
гунопапаннах капила хема-срнгйх
нйайарджита рупйа-кхурах са-ватса
дукула-малабхарана дадав ахам
пайах-винйх — с молоком; тарунйх — молодых; шила — покладистых; рупа — красотой; гуна — и другими качествами; упа-паннах — наделенных; капилах — коричневых; хема — золотыми; шрнгйх — с рогами; нйайа — честно; арджитах — заработанных; рупйа — серебряными; кхурах — с копытами; са-ватсах — вместе с их телятами; дукула — прекрасными тканями; мала — гирляндами; абхаранах — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.
Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.
Стихи 14-15
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्यः
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्यः ।
तपःश्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्यः