Кришна Спасает Сына Своего Учителя 54 глава




सूदितं च बलं भूरि

यच्च भारायितं भुवः ॥४८॥

 

дарпопашаманайасйа

правркна бахаво майа

судитам ча балам бхури

йач ча бхарайитам бхувах

 

дарпа — ложную гордость; упашаманайа — чтобы уменьшить; асйа — его; правркнах — отрублены; бахавах — руки; майа — Мной; судитам — разбиты; ча — и; балам — военные силы; бхури — огромные; йат — которые; ча — и; бхарайитам — став бременем; бхувах — для Земли.

 

Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.

 

Стих 49

 

चत्वारोऽस्य भुजाः शिष्टा

भविष्यत्यजरामरः ।

पार्षदमुख्यो भवतो

न कुतश्चिद्भयोऽसुरः ॥४९॥

 

чатваро 'сйа бхуджах шишта

бхавишйатй аджарамарах

паршада-мукхйо бхавато

на куташчид-бхайо 'сурах

 

чатварах — четыре; асйа — его; бхуджах — руки; шиштах — оставшиеся; бхавишйатй — будет; аджара — нестареющий; омарах — и бессмертный; паршада — спутник; мукхйах — главный; бхаватах — твой; на куташчит-бхайах — который ничего не боится; асурах — демон.

 

Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему больше нечего будет бояться.

 

Стих 50

 

इति लब्ध्वाभयं कृष्णं

प्रणम्य शिरसासुरः ।

प्राद्युम्निं रथमारोप्य

सवध्वो समुपानयत् ॥५०॥

 

ити лабдхвабхайам кршнам

пранамйа ширасасурах

прадйумним ратхам аропйа

са-вадхво самупанайат

 

ити — так; лабдхва — обретя; абхайам — свободу от страха; кршнам — Господу Кришне; пранамйа — поклонившись; шираса — головой; асурах — демон; прадйумним — Анируддху, сына Прадьюмны; ратхам — на колесницу; аропйа — усадив; са-вадхвах — с Его женой; самупанайат — он вывез их вперед.

 

Обретя бесстрашие, Банасура склонился перед Господом Кришной, коснувшись головой земли. Затем Бана усадил Анируддху и Его жену на колесницу и подвез их к Господу.

 

Стих 51

 

अक्षौहिण्या परिवृतं

सुवासःसमलङ्कृतम् ।

सपत्नीकं पुरस्कृत्य

ययौ रुद्रानुमोदितः ॥५१॥

 

акшаухинйа паривртам

су-васах-самаланкртам

са-патнйкам пурас-кртйа

йайау рудранумодитах

 

акшаухинйа — воинским подразделением; паривртам — окруженные; су — прекрасные; васах — чьи одежды; самаланкртам — и украшенные драгоценностями; са-патнйкам — Анируддху и Его жену; пурах-кртйа — поместив впереди; йайау — Он (Господь Кришна) отправился; рудра — Господом Шивой; анумодитах — отпущенный.

 

Господь Кришна поставил колесницу Анируддхи и Его жены, богато наряженных и украшенных драгоценностями, во главе процессии и окружил их целым воинским подразделением. Затем Господь Кришна попрощался с Господом Шивой и отправился домой.

 

Стих 52

 

स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्वजैः

सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।

विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैर्

अभ्युद्यतः पौरसुहृद्द्विजातिभिः ॥५२॥

 

сва-раджадханйм самаланкртам дхваджаих

са-торанаир укшита-марга-чатварам

вивеша шанкханака-дундубхи-сванаир

абхйудйатах паура-сухрд-двиджатибхих

 

сва — в Свою; раджадханйм — столицу; самаланкртам — богато украшенную; дхваджаих — флагами; са — и; торанайх — триумфальными арками; укшита — сбрызнуты водой; марга — чьи дороги; чатварам — и перекрестки; вивеша — Он вошел; шанкха — раковин; анака — маленьких барабанов; дундубхи — и литавр; сванаих — звуками; абхйудйатах — принятый с почтением; паура — горожанами; сухрт — Своими родственниками; двиджатибхих — и брахманами.

 

Вскоре Господь прибыл в Свою столицу. Город был богато украшен флагами и триумфальными арками, а его улицы и перекрестки были сбрызнуты водой. Под звуки раковин, барабанов и литавр родственники Господа, брахманы и другие жители города вышли к Господу, чтобы почтительно приветствовать Его.

 

Стих 53

 

य एवं कृष्णविजयं

शङ्करेण च संयुगम् ।

संस्मरेत्प्रातरुत्थाय

न तस्य स्यात्पराजयः ॥७३॥

 

йа эвам кршна-виджайам

шанкарена ча самйугам

самсмарет пратар уттхайа

на тасйа сйат параджайах

 

йах — любой, кто; эвам — так; кршна-виджайам — победу Господа Кришны; шанкарена — над Господом Шанкарой; ча — и; самйугам — битву; самсмарет — вспоминает; пратах — на восходе солнца; уттхайа — пробудившись; на — не; тасйа — у него; сйат — будет; параджайах — поражение.

 

Любой, кто, поднявшись рано утром, вспоминает о победе Господа Кришны над Господом Шивой в этой битве, никогда не будет знать поражений.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна сражается с Банасурой».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Четвертая

Освобождение Царя Нриги

В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.

 

Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»

 

Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.

 

Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».

 

Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты. После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.

 

Стих 1

 

श्रीबादरायणिरुवाच

एकदोपवनं राजन्

जग्मुर्यदुकुमारकाः ।

विहर्तुं साम्बप्रद्युम्न

चारुभानुगदादयः ॥१॥

 

шрй-бадарайанир увача

экадопаванам раджан

джагмур йаду-кумараках

вихартум самба-прадйумна

чару-бхану-гададайах

 

шрй-бадарайаних — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); увача — сказал; экада — однажды; упаванам — в небольшой лесок; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); джагмух — отправились; йаду-кумараках — мальчики из рода Яду; вихартум — играть; самба-прадйумна-чару-бхану-гада-адайах — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.

 

Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.

 

Стих 2

 

क्रीडित्वा सुचिरं तत्र

विचिन्वन्तः पिपासिताः ।

जलं निरुदके कूपे

ददृशुः सत्त्वमद्भुतम् ॥२॥

 

кридитва су-чирам татра

вичинвантах пипаситах

джалам нирудаке купе

дадршух саттвам адбхутам

 

кридитва — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичин-вантах — разыскивая; пипаситах — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; купе — в колодце; дадршух — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.

 

Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.

 

Стих 3

 

कृकलासं गिरिनिभं

वीक्ष्य विस्मितमानसाः ।

तस्य चोद्धरणे यत्नं

चक्रुस्ते कृपयान्विताः ॥३॥

 

кркаласам гири-нибхам

викшйа висмита-манасах

тасйа чоддхаране йатнам

чакрус те крпайанвитах

 

кркаласам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вйкшйа — глядя; висмита — поражены; манасах — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаране — поднять; йатнам — попытку; чакрух — сделали; те — они; крпайа анвитах — чувствуя жалость.

 

Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.

 

Стих 4

 

चर्मजैस्तान्तवैः पाशैर्

बद्ध्वा पतितमर्भकाः ।

नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं

कृष्णायाचख्युरुत्सुकाः ॥४॥

 

чарма-джаис тантаваих пашаир

баддхва патитам арбхаках

нашакнуран самуддхартум

кршнайачакхйур утсуках

 

чарма-джаих — кожаными; тантаваих — и сплетенными из нитей; пашаих — веревками; баддхва — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхаках — мальчики; на ашакнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кршнайа — Господу Кришне; ачакхйух — они рассказали; утсуках — возбужденно.

 

Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхаках), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.

 

Стих 5

 

तत्रागत्यारविन्दाक्षो

भगवान् विश्वभावनः ।

वीक्ष्योज्जहार वामेन

तं करेण स लीलया ॥५॥

 

татрагатйаравиндакшо

бхагаван вишва-бхаванах

вйкшйоджджахара вамена

там карена са лйлайа

 

татра — туда; агатйа — придя; аравинда-акшах — лотосоокий; бхагаван — Верховный Господь; вшива — вселенной; бхаванах — опора; вйкшйа — увидев; уджджахара — поднял; вамена — левой; там — ее; карена — Своей рукой; сах — Он; лйлайа — легко.

 

Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.

 

Стих 6

 

स उत्तमःश्लोककराभिमृष्टो

विहाय सद्यः कृकलासरूपम् ।

सन्तप्तचामीकरचारुवर्णः

स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥६॥

 

са уттамах-шлока-карабхимршто

вихайа садйах кркаласа-рупам

сантапта-чамйкара-чару-варнах

сваргй адбхуталанкаранамбара-срак

 

сах — она; уттамах-шлока — прославленного Господа; кара — руки; абхимрштах — от прикосновения; вихайа — оставив; садйах — тут же; кркаласа — ящерицы; рунам — облик; сантапта — расплавленного; чамйкара — золота; чару — прекрасен; варнах — чей цвет тела; сварги — небожитель; адбхута — удивительны; алан-карана — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.

 

От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.

 

Стих 7

 

पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं

जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्दः ।

कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो

देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥७॥

 

папраччха видван апи тан-ниданам

джанешу викхйапайитум мукундах

кас твам маха-бхага варенйа-рупо

девоттамам твам ганайами нунам

 

папраччха — Он спросил; видван — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; ниданам — случае; джанешу — всем людям; викхйапайитум — чтобы сделать это известным; мукундах — Господь Кришна; ках — кто; твам — ты; маха-бхага — о удачливый; варенйа — великолепен; рупах — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; твам — ты; ганайами — Я должен считать; нунам — несомненно.

 

Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».

 

Стих 8

 

दशामिमां वा कतमेन कर्मणा

सम्प्रापितोऽस्यतदर्हः सुभद्र ।

आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो

यन्मन्यसे नः क्षममत्र वक्तुम् ॥८॥

 

дашам имам ва катамена кармана

сампрапито 'ей атад-архах су-бхадра

атманам акхйахи вивитсатам но

йан манйасе нах кшамам атра вактум

 

дашам — положение; имам — это; ва — и; катамена — каким; кармана — поступком; сампрапитах — обрел; аси — ты; атат-архах — не заслуживая этого; су-бхадра — о благочестивая душа; атманам — о себе; акхйахи — расскажи; вивитсатам — которые жаждут узнать; нах — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.

 

«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».

 

Стих 9

 

श्रीशुक उवाच

इति स्म राजा सम्पृष्टः

कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।

माधवं प्रणिपत्याह

किरीटेनार्कवर्चसा ॥९॥

 

шрй-шука увача

ити сма раджа сампрштах

кршненананта-муртина

мадхавам пранипатйаха

кирйтенарка-варчаса

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; раджа — царь; сампрштах — расспрашиваемый; кршнена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; муртина — чьи облики; мадхавам — Ему, Господу Мадхаве; пра-нипатйа — поклонившись; аха — он сказал; кирйтена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.

 

Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.

 

Стих 10

 

नृग उवाच

नृगो नाम नरेन्द्रोऽहम्

इक्ष्वाकुतनयः प्रभो ।

दानिष्वाख्यायमानेषु

यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥

 

нрга увача

нрго нама нарендро 'хам

икшваку-танайах прабхо

данишв акхйайаманешу

йади те карнам аспршам

 

нргах увача — царь Нрига сказал; нргах нама — по имени Нрига; нара-индрах — правитель людей; ахам — я; икшваку-танайах — сын Икшваку; прабхо — о Господь; данишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; акхйайаманешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карнам — уха; аспршам — я коснулся.

 

Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.

 

Стих 11

 

किं नु तेऽविदितं नाथ

सर्वभूतात्मसाक्षिणः ।

कालेनाव्याहतदृशो

वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥

 

ким ну те 'видитам натха

сарва-бхутатма-сакшинах

каленавйахата-дршо

вакшйе 'тхапи таваджнайа

 

ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; натха — о повелитель; сарва — всех; бхута — существ; атма — разума; сакшинах — свидетелю; калена — временем; авйахата — не обеспокоено; дршах — чье видение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; аджнайа — по указанию.

 

Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.

 

Стих 12

 

यावत्यः सिकता भूमेर्

यावत्यो दिवि तारकाः ।

यावत्यो वर्षधाराश्च

तावतीरददं स्म गाः ॥१२॥

 

йаватйах сиката бхумер

йаватйо диви тараках

йаватйо варша-дхараш ча

таватйр ададам сма гах

 

йаватйах — сколько; сикатах — песчинок; бхумех — на земле; йаватйах — сколько; диви — в небе; тараках — звезд; йаватйах — сколько; варша — дождя; дхарах — капель; ча — и; таватйх — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; гах — коров.

 

За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

 

КОММЕНТАРИЙ: Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.

 

Стих 13

 

पयस्विनीस्तरुणीः शीलरूप

गुणोपपन्नाः कपिला हेमसृङ्गीः ।

न्यायार्जिता रूप्यखुराः सवत्सा

दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥

 

пайасвинйс тарунйх шйла-рупа-

гунопапаннах капила хема-срнгйх

нйайарджита рупйа-кхурах са-ватса

дукула-малабхарана дадав ахам

 

пайах-винйх — с молоком; тарунйх — молодых; шила — покладистых; рупа — красотой; гуна — и другими качествами; упа-паннах — наделенных; капилах — коричневых; хема — золотыми; шрнгйх — с рогами; нйайа — честно; арджитах — заработанных; рупйа — серебряными; кхурах — с копытами; са-ватсах — вместе с их телятами; дукула — прекрасными тканями; мала — гирляндами; абхаранах — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.

 

Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.

 

Стихи 14-15

 

स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्यः

सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्यः ।

तपःश्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्यः



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: