Денотативный и коннотативный компоненты в значении слова




 

Слово фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов. Часть значения слова, отражающую концептуальные признаки, принято называть предметно-логической, денотативно-сигнификативной. Кроме денотативной части, в составе значения слова есть и другая часть – коннотативная (денотативно-коннотативная), которая фиксирует отношение носителей языка к именуемым объектам, а также волевые и эмоциональные отношения человека, которые вызывают у него именуемый концепт или звучание и употребление слова [Попова, Стернин 2007]. В коннотативной (con 'вместе‘ notātio ‘обозначенное‘) части значения слов содержат оценочный компонент («хорошо/плохо»), экспрессивный компонент («очень»), стилистические «добавки» к основному значению слова и др.: конюшня (разг., пренебр.), свинарник (разг., презр.), хлев (разг., презр.) – о сильно загрязненном, запущенном помещении.

Коннотации специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующие различия между русск. вода и франц. еau. Образное употребление слова вода в смысле «нечто лишенное содержания» совершенно чуждо французскому слову. Французское слово еau имеет значение «отвар» (eau de ris). Из этого и других мелких фактов, по словам Щербы, вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому слову еau этот признак совершенно чужд [Щерба 1974].

Коннотативный компонент содержит информацию эмоционального, образного и стилистического порядка [Телия 1986, Шаховский 1983]. Эмоциональная характеристика обозначаемого явления может быть положительной и отрицательной. В любом языке есть слова, совпадающие по предметно-логическому содержанию, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова: кошка – кошечка; буржуа – буржуй; сидеть – рассесться; dog – doggie; cat – pussy; smell – fragrance и др.

Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. они употребляются в самых различных типах речи. Им противопоставляются слова со стилистической коннотацией: спать – почивать; идти – шествовать; сидеть – восседать; слушать – внимать; голос – глас; хозяин – владыка; приказ – повеление; to end – to terminate; to begin – to commence; final – ultimate и др.

Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег – это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны (ср.: белоснежное белье). В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-нибудь признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. Иногда ассоциативно-образные характеристики совпадают у слов разных языков. Так, признак белизны выделяется и в значении английского слова snow. И по-английски и по-русски человек бледнеет как полотно (as a sheet), сражается как лев (like a lion), что-то ему ясно как день (bright as day), что-то холодное как камень (cold as stone) и др. [см. Комиссаров 1990].

Коннотативная часть значения слова неотделима от своего экспонента. Денотативная часть легко может быть передана другими экспонентами. При переводе на другой язык денотативная часть значения может быть точно передана словом или сочетанием слов другого языка. Коннотативная часть значения слова чаще всего утрачивается при переводе, потому что коннотации слов чужого языка чаще всего неизвестны носителям другого языка. При переводе коннотативная часть толкуется с помощью специальных разъяснений.

Согласно Ю.Д. Апресяну, коннотативный компонент значения – это несущественные, но устойчивые признаки выражаемого словом понятия. Они воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Коннотации отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующих вещей [Апресян 1974]. Коннотации – совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций, сопутствующих лексическому значению (стереотипы сознания). Коннотации отсылают не к индивидуальному опыту, а к коллективному опыту.

Коннотации объективируются, обнаруживают себя в языке, получая закрепление:

- в переносных значениях слов,

- в привычных метафорах,

- сравнениях,

- производных словах,

- фразеологизмах.

Коннотации – это семантические модификации значения, семантическое наслоение, общепринятые ассоциации.

При желании снять отрицательные коннотации, имеющиеся у слова своего языка, в него вводится переводной эквивалент, лишенный этих коннотаций.

Чаще всего коннотации не фиксируются словарями, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой или ее дериватом.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: