СКАЗАНИЕ ОБ АРГОНАВТАХ, ЕГО ИСТОРИЯ И ПОЭМА «АРГОНАВТИКА» АПОЛЛОНИЯ РОДОССКОГО 6 глава




«Гера, сама я о том беспокоюсь душою немало.

Очень волнует меня все то, о чем говоришь ты,

20 Но ничего не могу я найти для спасенья героев,

Много решений в уме перебрав и все их отвергнув».

Молвила. Обе богини потупили взоры, заботой

Души терзая свои, размышляя о разных уловках.

Первой Гера после раздумья Афине сказала:

 

25 «Сходим к Киприде! Давай вдвоем попросим, пусть сыну,

Если он ей послушен, прикажет искусную в зельях

Дочь Эета к Ясону склонить, стрелой своей ранив.

По советам ее, полагаю, руно он сумеет

В землю Эллады назад привезти». Так Гера сказала.

30 Замысел этот разумный Афину обрадовал очень.

Сразу она отвечала Гере радостной речью:

«Гера, отец меня породил несведущей в стрелах

Этих, и мне никакие не нужны подобные чувства.

Если тебе по душе эта мысль, то я за тобою

35 Следом пойду, но с Кипридой сама заводи разговоры».

Молвила, и поспешно пошли они к дому большому.

Был он построен Киприде супругом ее хромоногим

В ту далекую пору, когда сам Зевс их сосватал.

Вот вошли во двор, перед портиком встали чертога,

40 Где богиня обычно ложе стелила Гефесту.

Рано утром ушел к себе в кузницу он к наковальням

В грот просторный на остров Планкту. Всегда там ковал он

В искрах огня всевозможные вещи. Дома Киприда

В кресле, искусно обточенном, перед дверью сидела

45 И по плечам распускала волос роскошные пряди.

Гребнем чесала их золотым и плести собиралась

В длинные локоны. Издали их увидав, пригласила

В дом их она войти и с кресла встала поспешно.

Стулья им предложила, сама с богинями села,

 

50 Пряди волос нерасчесанных быстро руками скрутила

И, улыбаясь, с такой обратилась приветливой речью:

«Милые, что за мысль и дела сюда привели вас?

Редкие гости вы здесь! С чем пришли? Не зря ведь, конечно,

Ходите вы, богини, высшие между другими».

55 Гера к ней в ответ с такой обратилася речью:

«Ты смеешься, а наши сердца преисполнены горем.

Там, на Фасийской реке, корабль задержали герои,

Те, кто вместе с Ясоном руно увезти снарядились.

Вот за них за всех, великий предведая подвиг,

60 Очень тревожимся мы, особенно за Эсонида.

Ради него, если даже к Аиду отправится в путь он,

Чтобы из медных оков изъять самого Иксиона,

Я готова стоять всей силой ему во спасенье,

Чтобы Пелий, ликуя, не смог избежать наказанья,

65 Дерзкий, который меня обездолил должною жертвой.

Мне Ясон любезен давно: с тех пор, как когда-то,

В прежние дни в речном половодье близ устья Анавра,

Он повстречался мне, людей проверяющий честность.

Шел он с охоты. Кругом все было засыпано снегом —

70 Горы и кручи самых высоких утесов. Оттуда,

Вниз низвергаясь, мчались потоки с пугающим гулом.

Он пожалел меня, принявшую облик старушки,

Сам на плечах меня перенес через бурные воды.

Вот почему неизменно его я так почитаю.

 

75 Не помоги ты Ясону, Пелий не будет наказан».

Так говорила. Киприда не сразу собралась с ответом.

С благоговеньем взирала она на просящую Геру.

После же к ней она обратилася с кроткою речью:

«О богиня почтенная! Пусть никто не предстанет

80 В мире хуже меня, Киприды, если отвергну

Просьбу твою, будь то слово иль дело, свершить каковое

Смогут и слабые руки. Не будь мне в радость награда».

Так говорила. А Гера, подумав, ей отвечала:

«Мы пришли, не жалея ни силы, ни рук для деяний,

85 Сыну только отдай твоему приказание: деву,

Дочь Эета, увлечь любовью к герою Ясону.

Если она благосклонно ему помощницей станет,

Я полагаю, легко он, взяв руно золотое,

С ним вернется в Иолк, она ведь искусна в волшебстве».

90 Молвила так. А Киприда обеим богиням сказала:

«Гера, Афина! Вас он послушал бы много скорее,

Чем меня. Всегда со мною он только бесстыден,

А перед вами немного стыда в глазах он проявит.

Он меня совсем не боится и, споря, глумится.

95 Я рассердилась однажды и, вне себя от проделок,

Даже хотела лук разломать и противные стрелы

На виду у него. Так он пригрозил, обозленный,

Что хоть не держит он гнева пока, но ежели волю

Дам я своим рукам, то потом я могу поплатиться».

 

100 Молвила так. Улыбнулись богини, взглянув друг на друга.

Снова Киприда печальная с речью к ним обратилась:

«Муки мои другим лишь смех доставляют. Не должно

Всем о них говорить; пускай одной мне довлеют.

Ныне же, коль по душе вам это обеим придется,

105 Я постараюсь и буду просить у него послушанья».

Молвила так. А Гера руки ее нежно коснулась

И, с улыбкой взглянув, Киприде с любовью сказала:

«Как обещаешь теперь, Киферея, дело исполни!

А на сына сердясь, не гневись и не спорь понапрасну;

110 Время придет, подожди, и скоро станет он лучше!»

Молвила. Встала со стула, с ней поднялась и Афина.

Обе из дома неспешно пошли обратно. Киприда

Тоже пошла в закоулки Олимпа на поиски сына.

Вскоре нашла его далеко в винограднике Зевса,

115 Не одного, он был с Ганимедом, которого в небе

Некогда Зевс поселил у себя с бессмертными рядом.

Чары красы его Зевса пленили. Дети играли,

Как подобает их возрасту, в бабки свои золотые.

Встав во весь рост, Эрот пригоршню полную с верхом

120 Алчно левой рукой к груди прижимал, его щеки

Рдели жарким румянцем. А тот вблизи на коленях,

Очи потупив, стоял: у него лишь две бабки осталось.

В гневе на хохот соперника вновь он мечет их на кон,

Но немного спустя и их потерял с остальными.

 

125 Жалкий, с пустыми руками он прочь пошел, не заметив г

Как Киприда пришла. А та перед сыном явилась

И, по щеке потрепав, ему смеясь говорила:

«Что ты смеешься, горе мое несказанное? Или

Снова его обманул и провел неученого гнусно?

130 Ну, а теперь с удовольствием сделай мне то, что скажу я,

И тогда подарю игрушку чудесную Зевса —

Ту, что ему подарила нянька его Адрастея

В гроте Идейском, когда был он младенцем безгласным.

Это быстро вертящийся мяч. Другого такого

135 Ты бы не смог получить от искусника даже Гефеста.

Тесно прижаты ободья двойные со скрытыми швами,

Темный пояс кругом их всех огибает красиво.

Стоит тебе его кверху руками высоко подбросить,

Как звезда, он в воздухе след оставляет блестящ™.

140 Дам тебе этот мяч, но сперва подстрели-ка из лука

Дочь Эета, любовь внуши ей к герою Ясону.

Медлить нельзя! Смотри, чтоб подарок не сделался меньше!»

Так говорила. Эрот был рад такое услышать.

Бабки он выбросил прочь и руками обеими начал

145 Дергать богини хитон, за него непрестанно хватаясь.

Он молил, чтобы сразу дала ему мяч, а богиня

В щеки его целовала, нежно обняв, и, умильной

Речью его убеждая, ответила сыну с улыбкой:

«Знает пусть голова твоя милая вместе с моею,

 

150 Что, конечно, подарок отдам я тебе без обмана,

Если ты только сумеешь попасть стрелою в Медею».

Молвила. Он же старательно бабки собрал, сосчитав их.

Спрятал за пазухой матери в яркие складки одежды.

Тотчас колчан, прислоненный к пню, подхватил, перекинув

155 На золотом кушаке, воружился изогнутым луком,

Быстро пошел через сад плодоносный великого Зевса,

Скоро потом за ворота Олимпа небесного вышел.

Там наклонный путь с небес уходит на землю.

Гор высоких две оси, исходы земли, охраняют

160 Место, где первое солнце всю землю красит багрянцем.

Видны Эроту, летящему в беспредельном Эфире,

То внизу земля живоносная, грады людские,

То потоки священные рек и окружное море.

А герои меж тем на скамьях корабля, на болоте

165 В устье реки затаясь, говорили между собою.

Вот обратился к ним Эсонид, они же умолкли,

Слушая тихо, каждый на месте своем пребывая:

«Вам, друзья, открою, что мне самому по сердцу,

Знайте замысел этот. Конечно, спешить подобает.

170 Общая ведь нужда у всех и общие речи.

Кто от нас таит свои советы и мысли,

Знает пусть, что он один нас лишает возврата.

Все остальные на корабле оставайтесь с оружьем!

Я же направлюсь один в жилище владыки Эета,

 

175 Фриксовых взяв с собой сьшовей и двух спутников наших.

Там при встрече сперва узнать попытаюсь,

То ли он дружелюбно отдаст нам руно золотое

Или, напротив, уверенный в силе, откажет пришельцам.

Вот тогда-то, из слов его узнав об отказе,

180 Думать давайте, сражаться ли будем или иначе

В помощь себе решим поступать, чтоб битвы избегнуть.

Нам невозможно отнять его достояние силой,

Прежде чем мы не попробуем словом успеха достигнуть.

Много лучше, придя, сперва угодить ему речью.

185 Часто того, что сила с трудом могла бы содеять,

С легкостью слово добиться смогло, смягчая что нужно.

Речь убедила его принять непорочного Фрикса

В те времена, когда он бежал от мачехи козней

И от отца, на алтарь его возлагавшего жертвой.

190 Право, даже тот, кто наглостью славен повсюду,

Чтит покровителя Зевса и на закон уповает».

Так говорил. Похвалили его за подобные речи,

И никто не сумел предложить другое решенье.

Фриксовых взял он с собой сыновей, за собой Теламону

195 С Авгием следовать он предложил, сам бога Гермеса

Скипетр взял. Они сошли с корабельного борта

И по болоту пошли в камыши и далее к суше.

Плоский там виднелся холм по прозванью Киркейский.

В ряд обильно ракиты росли и плакучие ивы,

 

200 К их вершинам веревками были привязаны трупы.

Даже теперь у колхов преступным считается делом

Тело почивших огню предавать. Не дозволено также,

Их обрядив, на земле насыпать могилу над ними.

Но, закутанных в сыромятные шкуры воловьи,

205 Мертвых за городом на деревьях принято вешать.

С воздухом равную долю, однако, земля получает.

Женщин они хоронят в земле. Таковы их законы.

Гера, путникам этим загодя помощь замыслив,

Город окутала плотным туманом, чтобы укрыть их,

210 К дому Эета спокойно идущих, от множества колхов.

К городу лишь из долины они подошли и жилище

Близко Эета увидели, Гера развеяла тучу.

Встали в преддверьях они, восхищаясь оградою дома

И шириною ворот и колоннами, вставшими строем

215 Возле стен. Над домом триглифами медными сверху

Был прилажен искусно венец из светлого камня.

После через порог перешли они без помехи.

Возле порога пышно цвели виноградные лозы,

Ввысь подымаясь зеленой листвой. А под ними журчали

220 Вечной струей четыре ключа, прорытых Гефестом.

Тек один молоком, второй — виноградного влагой,

Третий маслом бежал благовонным, ручей же четвертый

Лился водой, и она с заходом Плеяд согревалась,

А при их восхожденье ключом выбегала холодным,

 

225 Сходно кристаллу прозрачному, в гроте пустом зарождаясь.

Столько дивных творений в доме Эета китайца

Мастер искусный Гефест, придумать сумев, изготовил.

Он же ему создал быков медноногих. Их паста

Были из меди, ужасное пламя они выдыхали.

230 Кроме того, он плуг из крепкой выделал стали.

Гелиос в дар его получил за то, что Гефесту,

В битве Флегрейской уставшему, место он дал в колеснице.

Был там внутренний двор, и много в него выходило

Слаженных крепко дверей двустворчатых. Дальше покои

235 Были справа и слева. Вокруг двора превосходный

Портик выстроен был. По бокам дома возвышались.

В том, который был выше других и красой выделялся,

Сам владыка Эет обитал со своею супругой.

Сын Эета Апсирт в другом. Его породила

240 Нимфа кавказская Астеродейя, а после уж выбрал

В жены Эет себе деву Идию, рожденную младшей

Из дочерей Ураниды Тифиды и Океана.

Колхов сыны Фаэтоном прозвали красавца Апсирта,

Ибо средь юношей он выдавался своей красотою.

245 В прочих покоях дочери жили владыки Эета

Со служанками. Младшую звали Медея, другой же

Имя было дано Халкиопа. Медея случайно

Шла по дороге к сестре, ее увидали герои.

Дома Гера ее задержала. Редко она здесь

 

250 Раньше бывала, дни проводя за пределами дома

В храме Гекаты, где жрицей была она у богини.

Этих людей внезапно заметив, Медея вскричала,

Возглас ее Халкиопа услышала. Тотчас служанки,

Прялки и пряжу забросив, смотреть гурьбой побежали.

255 Следом пошла Халкиопа и вдруг сыновей увидала.

Руки от радости к небу подняв, она речи лишилась.

Юноши стали мать обнимать, утешать ее нежно,

Ласково с ней говорить, а она им печально сказала:

«Больше не следует вам искать путей неизвестных,

260 Без защиты оставив меня. Вас боги вернули!

Бедная я! Какое наитие злое вселило

По указанию Фрикса отца в вас тоску по Элладе?

Мне же он, умирая, в сердце лишь муки оставил.

И для чего захотели вы в город идти Орхомена?

265 Что бы ни было в нем, но ради богатств Афиманта

Как решились вы мать оставить на горькое горе?»

Так говорила она. Эет выходит последним

В двери покоев вместе с своей супругой Идией.

Дочери голос она услыхала. Двор многолюдный

270 Шумом наполнился. Одни трудились усердно

Возле туши большого быка, другие кололи

Тут же сухие дрова и воду грели в купальнях.

Заняты были все, прилежно царю угождая.

Между тем Эрот невидимкою в воздухе мчался.

 

275 Грозный овод на телок так молодых нападает.

Овод, кого пастухи именуют коровьим стрекалом.

Быстро Эрот в сенях за дверным косяком, перекинув

Лук, из колчана стрелу вынимает, полную стонов.

После, через порог перепрыгнув легко и незримо,

280 Зорко глядя, у ног завертелся возле Ясона.

Перья стрелы посреди тетивы удобно приладил

И, тетиву оттянув руками обоими, прямо

Цель поразил, в Медею попав. Она онемела.

Сам же Эрот обратно, чертог высокий покинув,

285 Громко смеясь, улетел. Стрела же в деве засела,

В сердце глубоко запавши огнем. Медея стояла,

Взоры кидая навстречу Ясону. Вдруг поневоле

Прочь улетели устало разумные мысли. Забыла

Дева про все, лишь душу томила сладостной болью.

290 Так бывает, когда за прялкой женщина, сидя,

Хворост подбросит сухой в очаг еще не потухший,

Чтобы в ночь для себя домашний свет приготовить,

Встанет слишком близко к огню. Вдруг огромное пламя

От головни незаметной с хворостом все истребляет.

295 Так, под сердцем Медеи таясь, любовь запылала

Ей на погибель. Нежные щеки или бледнели,

Иль покрывались румянцем, против воли рассудка.

А когда для них еду приготовили слуги,

И пришельцы успели умыться в теплых купальнях,

 

300 С радостью душу они ублажали питьем и едою,

А повелитель Эет своих внуков расспрашивать начал.

К ним четырем обратился Эет с такими словами:

«Дочери дети моей и Фрикса, которого выше

Всех иноземцев однажды почтил я в наших чертогах!

305 В Эе зачем оказались? Назад почему вы вернулись?

Или несчастье в пути далеком вам помешало?

Вы не поверили мне, что туда беспредельны дороги.

Это некогда я испытал, кружась в колеснице

Солнца, когда отец увозил сестру мою Кирку

310 В глубь вечерней земли к побережьям Тирренского моря.

Ныне там сестра обитает. Поэтому знаю,

От Колхидской земли то место очень далеко.

Но какая отрада в речах? Вы лучше скажите,

Что теперь случилось у вас и кто эти люди,

315 С вами идущие? Где с корабля долбленого вышли?»

Так он спросил. И прежде всех братьев ответил поспешно

Арг, немного страшась за Ясона и всех аргонавтов.

Ласково он говорил. А был меж братьев он старшим:

«Сразу, Эет, наш корабль сломали буйные ветры.

320 Мы спаслись на бревне корабельном, и вынесло море

К берегу острова нас, посвященного богу Аресу,

Темною ночью. Какой-то спас нас бог несомненно.

Ведь на острове этом пустынном не обитают

Птицы Ареса, как прежде, их ни одной не нашли мы.

 

325 Их прогнали эти люди, пристав накануне

Там со своим кораблем и выйдя на берег безлюдный.

Их задержала из жалости к нам воля Зевеса

Либо случай какой. Они уделили нам вдоволь

Тотчас еды и одежды, услышав славное имя

330 Фрикса, а также твое, Эет. А плывут к тебе в город.

Если же хочешь причину узнать, скрывать я не стану.

Некий правитель желал изгнать вот этого мужа

И богатства лишить. Насильственный этот правитель

Всех Эолидов превысил в мощи своей непомерной.

335 В путь невозможный сюда он его посылает и молвит,

Что не избегнет род Эолидов страшного гнева

Неумолимого Зевса, проклятий клянущего бога

И наказанья за Фрикса, если руно не вернется.

Соорудила корабль сама Афина Паллада.

340 Этот корабль совсем иной, чем у колхов бывают.

Мы же попали на худший колхидский. Его раскололи

Алчная сразу вода и порывистый ветер. А этот

Равно по воздуху мчится и равно бежит, когда люди

 

345 Сами гонят его, налегая на крепкие весла.

На корабле, собрав с собой наилучших ахейцев,

Этот муж в твой край пришел, скитаясь немало

По городам и пучинам свирепого моря, в надежде,

Что удоволишь его и все рассудишь, как хочешь.

 

350 Знай, не силою рук на желанное он посягает,

Хочет достойно тебе он воздать за этот подарок.

Он услыхал от меня про савроматов враждебных, —

Их он готов усмирить, чтоб они тебе покорились.

Если же, верно, ты хочешь узнать, каковы имена их

355 И каков их род, то и здесь ничего не сокрою.

Тот, кого ради все прочие собраны были в Элладе,

Носит имя Ясона, сына Эсона, Крефея

Внука. А если он восходит к роду Крефея,

Значит, нам по отцу родным он может считаться;

360 Были оба, Крефей с Афамантом, сынами Эола;

Фрикс, отец наш, был сын Афаманта, внука Эола.

Этот — Авгий, сын высокого Гелия-Солнца;

Верно, ты знаешь о нем. А вот Теламон, он Эака

Достославного сын, и внук великого Зевса.

365 Так и все остальные, прибывшие вместе с Ясоном,

Либо бессмертных сыны, либо внуки этих бессмертных».

Арг такое сказал. Эет, разгневанный речью,

Ярость сдержать не сумел. Колотилось неистово сердце.

Начал он говорить, досадуя больше иного

370 На сыновей Халкиопы, приведших с собой аргонавтов.

Очи грозно сверкали из-под бровей возмущеньем:

«Не уйдете ли вы, безобразники, тотчас обратно

Вон с моих глаз из страны со своими затеями вместе,

Прежде чем кто повидает руно злополучного Фрикса!

 

375 Не за руном, а за скиптром сюда, не доплыв до Эллады,

Вы воротились ко мне, приплыли за царскою властью.

Если бы вы за столом угощений моих не вкусили,

Я не замедлил бы вам отрубить ваши руки, отрезать

Вам языки и с одними ногами отправить обратно.

380 Чтобы вы позабыли в дальнейшем свои дерзновенья

И о бессмертных богах не болтали бы лживого вздора».

Так говорил разъяренный. Тут сильно в душе Эакида

Сердце забилось. Все в нем уже порывалось сейчас же

Гибельным словом ответить. Ясон поспешает вступиться,

385 Первый к царю обратясь с такой ласковой речью:

«Ты успокойся, Эет! Иная задача похода!

В город твой и в жилище твое мы пришли не за этим!

Кто рискнул бы море такое пройти добровольно

Ради сокровищ чужих? Но меня божество побудило

390 И царя нечестивого воля недобрая. Ты же

Нам, просящим, милость яви! А я по Элладе

Всем возвещу про твою богоданную славу. А мы все

Делом Ареса готовы тебе отплатить за услугу.

Если впрямь стремишься ты подчинить савроматов

395 Или любой иной народ под царственный скипетр».

Так произнес Ясон речь льстивую голосом кротким.

Сердце Эетово вновь закипело от мысли двоякой:

Либо сразу напасть на них и убить их на месте,

Либо сначала силу их испытать. Показалась

 

400 Лучшей такая мысль. И он ответил Ясону:

«Муж иноземный, зачем говоришь обо всем так подробно?

Если действительно вы из рода богов, это значит

Вы, как люди, во всем мне подобны, к тому же явились

Волей чужой. Отдам я руно золотое обратно

405 Вам с собой увезти, если ты его пожелаешь,

После того как тебя испытаю. Ведь я не завистлив

К храбрым мужам, как тот правитель в Элладе. О нем

Вы поведали сами. Но пробою силы и мощи

Подвиг окажется. Сам я руками его совершаю,

410 Сколь бы пагубным мне ни казалось подобное дело.

Двое быков медноногих пасется в роще Ареса,

Двое быков у меня, изо рта выдыхающих пламя.

Их, запрягши в ярмо, гоню я по четырехдольной

Твердой ниве Ареса, взрезая стремительным плугом

415 Ниву ту до конца, не семя Деметры кидаю

В борозды я, а змея ужасного крепкие зубы;

И вырастают из них мужи в военных доспехах.

С ними затем я сражаюсь, всех поражаю, как будто

В поле колосья стригу, предаю противников смерти.

420 Утром я запрягаю быков, а вечерней порою

Жатву кончаю. Ты же, если такое сумеешь,

В тот же день руно повезешь к твоему господину.

Прежде отдать не могу, не надейся. Ведь неприлично

Мужу, рожденному славным, перед худшим смиряться».

 

425 Так он промолвил. Ясон в молчанье очи потупил

И оставался сидеть, удрученный внезапной бедою.

Долгое время прикидывал он, что делать, затем, что

Вызов принять не решался, ведь трудным дело казалось.

И наконец обратился к Эету с хитрою речью:

430 «Правда, много, Эет, ты мне преград выставляешь,

Все же готов я на подвиг, сколько он трудным ни будет,

Если мне даже суждено умереть. Что другое

Хуже злой неизбежности в жизни людям дается?

Ею и я принужден быть здесь по правительской воле».

435 Так говорил он в тоске безысходной. Эет же ответил,

Видя, что тот огорчен, такой суровою речью:

«Ныне к своим отправляйся друзьям, коли принял задачу;

Если же ты иль ярмо на быков поднять убоишься,

Или назад отойдешь перед жатвой, несущей погибель,

440 Я позабочусь о всем остальном, чтоб другой содрогнулся,

Прежде чем попросить что-нибудь у сильнейшего мужа».

Прямо так и сказал. Ясон встает от застолья,

Следом встают Теламон и Авгий. Арг вышел за ними.

Братьям своим он кивком приказал оставаться на месте.

445 Так герои пошли из чертогов. Средь них выдавался

Сын Эсона Ясон благородством и обликом дивным.

Искоса, скрьвз глаза под светлым платком, дочь Эета

Вслед глядела ему, свое сердце болью сжигая.

Мысль ее, сну подобно, за ним неслась неприметно.

 

450 А герои меж тем в тревоге ушли за ограду,

Гнева Эета страшась. Халкиопа домой поспешила;

С нею пошли сыновья, а Медея к себе удалилась.

Душу ее волновало много того, что обычно

Чувства любви возбуждают. Все у нее перед взором

455 Вновь и вновь представлялось. Сам он, каким он тогда был,

Как был одет, и что говорил, и как восседал он,

И как вышел он из дверей. Волнуясь, решила,

Что такого другого нельзя найти во всем мире.

Голос его все время в ушах у нее раздавался

460 И благозвучные речи, которые им произнес он.

И страшится она, что будет погублен быками

Или Эетом самим, и плачет, словно над мертвым.

От заботы и от мучительной жалости капли

Нежные слез по девичьим щекам струились обильно.

465 Слезы тихо лились, и вслух она говорила:

«О, почему эта скорбь завладела мною, несчастной?

Если погибнет он из героев лучшим иль худшим,

Пусть умирает! Ах, если бы мог невредимым остаться!

Пусть, Персеида владычица, с ним ничего не случится!

470 Пусть вернется домой, избегнув смерти ужасной!

Если ему суждено от быков этих страшных погибнуть,

Пусть узнает заране — несчастье его мне не в радость!»

Так в заботах своих металась бедная мыслью.

А герои, мимо пройдя и толпу и столицу,

 

475 Вновь на прежний путь, которым пришли, возвратились.

Тут к Ясону Арг обратился с такими словами:

«Будешь бранить, Эсонид, за совет, предложенный мною?

Все же в беде не пристало всякой гнушаться попытки.

Сам ты слыхал от меня о некой девице и раньше,

480 Сведущей по наставлениям Персеиды Гекаты

В чарах. Если мы сможем ее убедить, полагаю,

Страх поражения вовсе покинет борца. Но немало

Я опасаюсь, что мать нам в этом помочь не захочет.

Все же готов я вернуться домой и с ней повстречаться.

485 Ведь нависает над нами всеми общая гибель».

Так он разумно сказал. Ясон же ответил немедля:

«Друг мой! Не возражаю, если тебе так угодно.

Дома, назад воротясь, попробуй разумною речью

Мать убедить. Но тщетною нам остается надежда,

490 Если победу с возвратом в отчизну возложим на женщин».

Молвив, он замолчал. К болоту пришли они быстро.

Радостно стали товарищи спрашивать их, подошедших.

Всем им грустно Ясон такое вымолвил слово:

«О друзья! Направлен на нас гнев злого Эета.

495 Но коли я рассказывать буду в подробностях или

Спрашивать станете вы, то конца никогда не найти нам.

Он нам сказал, что в долине Ареса находится пара

Медноногих быков, изо рта выдыхающих пламя.

Четырехдольное поле на них вспахать приказал он:

 

500 Семя он даст из змеиных зубов. Из семени выйдут

Землеродные в медных доспехах. Тогда ж до заката

Нужно их истребить. И вот, ничего не придумав

Лучшего, дал я согласие вьпгги на подвиг подобный».

Так говорил он. И всем показался подвиг напрасным.

505 Долго в общем молчании все друг на друга смотрели,

Горем неисцелимым охвачены. С духом собрался

Первым Пелей и сказал, обращаясь ко всем аргонавтам:

«Время подумать, что сделаем мы. Я совсем не надеюсь,

Что окажется наш совет полезнее силы рук.

510 Если ж, герой Эсонид, ты запрячь и вправду намерен

Этих Эета быков и готов устремиться на подвиг,

То приготовься слово свое, конечно, исполнить.

Если твоя душа не склоняется к храбрым поступкам,

Сам не спеши отправляться и из героев другого

515 Не выбирай взамен. Такого снести не могу я —

Самым ужасным горем тут смерть неизбежная будет».

Молвил так Эакид. Возбудилась душа Теламона.

Быстро он поднялся, и следом Ид горделивый

Встал, потом сыновья Тиндарея. За ними поднялся

520 Сын Ойнея, среди молодых считавшийся равным,

Хоть и не обросли пушком еще нежные щеки;

Дух возбуждался в нем мощью подобной. Все остальные,

Им уступив, хранили молчанье. Первым сын Фрикса

Слово такое сказал, обратясь к готовым на подвиг:

 

525 «Это пока оставим, друзья. Я думаю все же,

Что полезна будет для нас моей матери помощь.

А потому, хоть вы и полны отваги, останьтесь

У корабля ненадолго, как прежде. Лучше сдержаться,

Чем, себя не щадя, принять недостойную гибель.

530 Некая девушка есть у нас в покоях Эета,

Научена от богини Гекаты умению ведать

Зелья, какие земля и струистые воды рождают.

Ими смягчает она огня неустанное пламя,

Рокот текущих вод легко успокоить умеет,

535 Путь перекрыть светил и луны дороги святые.

Вспомнил я про нее, из дома сюда направляясь.

Мать моя — ей сестра и смогла бы, я полагаю,

Ей внушить, что нужно помочь нам в борьбе предстоящей.

Если и вам по сердцу такое, я не колеблясь

540 В сей же час обратно пойду в хоромы Эета

Сделать попытку. Ведь с помощью бога попробовать стоит».

Так говорил. А боги им подали знак благосклонно.

Вдруг, от ястреба сильного в страхе голубка спасаясь,

Сверху упала, вся трепеща, на грудь Эсонида.

545 Ястреб же рухнул на верх кормы. И Мопс не замедлил,

Волю толкуя богов, такое вымолвить слово:

«Вам, друзья, это знаменье боги свыше послали.

Лучше иначе никак его объяснить невозможно.

Следует вам, как угодно, речами склонить ту девицу.

 

550 Кажется мне, что она не откажет такому прошенью,

Если верно Финей предсказал, что путь наш обратный



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: