Some Baseball Idioms Explained
These are the idioms from the lecture by Ksenia Guseva:
1. Hit a home run – to be very successful
2. A ball park figure – an estimate
3. Strike out – to fail
4. Batting a thousand – maintaining a perfect record
5. Play hardball – use extreme measures to ensure success
6. Go to bat for someone – to aid or support someone
7. Throw a curve ball – to do something unexpected
8. Touch base – to communicate briefly with someone
9. To have two strikes – to have the odds against you
10. On the ball – very aware, responsible, and intelligent
This story about Sam, a car salesman.
Sam grew up in a very poor family and wanted to go to college, but he already _________________ him because he couldn't speak English very well and he had to work to help his family. After _______________ as a chef, he hoped he would ____________ as a car salesman. Sam did some research to get _____________ of how much he could earn and learned that if he really _____________ he could make over $100,00.00 a year. He asked his friend Paul, who worked at a car dealership, to ___________ and set up an interview with the owner. Paul knew that Sam was really ___________ and would make a great salesman. During the interview, the owner ____________ and told him he would have to improve his English before he could start working.
Two weeks later, Sam started selling cars and _____________ on his first day by selling a car to everyone he spoke to. Sam continues ______________ with all of his customers and enjoy the success that comes with being a fluent English speaker.
1) Use these expressions to fill in the gaps.
Ballpark figure got to first base hit a home run major league out of left field
Play hardball playing the field touch base two strikes against me
a. I can't believe you're ______. You've got such a lovely, sweet girlfriend!
b. Could you please give me a _______ for your project?
c. If they are going to act like that I'm going to _______!
d. Let's _____ next week when you get back.
e. He says so many things that _______!
f. I think we've _______. We've sold more than 50,000 units.
g. Unfortunately, I've got _________. It's going to be difficult to convince everybody.
h. Be careful of Smith and Sons they're ______ players in the area.
i. We've ______ on the deal. Now, we need to contact Tim to make sure we actually make the sale.
More Baseball Idioms Explained
Будучи всенародным американским культом, бейсбол глубоко укоренился в сознании американцев и, как следствие – в языке.
Например – to get to the first base – значит не только «дойти до первой базы», но и «добиться поцелуя от девушки». Думаю, логика и/или опыт подскажут вам, как перевести названия следующих стадий – second base, third base и, наконец, fourth base, больше известной, как home base. О том, кто дошел до home base, уважительно говорят: he hit a home run.
|
Бейсбольные термины с равным успехом используются и в любви, и на войне, т.е., в бизнесе. Тот же home run может означать полный успех, полную победу, а to get to the first base – сделать первые шаги, продвинуться в каком-то деле.
Cover all the bases – «прикрыть все базы», т.е. принять все меры предосторожности. База считается прикрытой, когда игрок защищающейся команды стоит вблизи нее и охраняет от «бегущего» нападающей команды.
Off the bat – немедленно, не раздумывая, «с лету», «с биты».
Step up to the plate – взять биту и пойти отбивать мяч. Переносное значение – принять на себя ответственность за какое-то дело, взять на себя какую-либо задачу. Например, название известного молодежного фильма Step Up на русский переводилось как «Шаг вперед», что весьма логично – когда доброволец вызывается на какое-либо задание, он «делает шаг вперед из шеренги».
Strike out – выбыть из игры. Итак: питчер (pitcher) бросает мяч своему кэтчеру (catcher), а чужой бьющий (batter) должен его отбить. Каждый промах по мячу засчитывается как «страйк». Три страйка – и бьющий выбывает из игры. На тему этого выражения есть много вариаций: " strike out ", " three strikes, you're out ", " a strike against you ", " he was born with two strikes against him ", и т.д. Существует даже официальный юридический термин " three strikes law " – «закон трех преступлений», означающий применение более суровых мер наказания для преступников, третий раз совершающих преступление. Поистине, бог троицу любит!
|
Leftfield – левая сторона поля, где обычно ничего не происходит, а уж если что произойдет, то будет расценено, как неожиданность. Слово «левый» вообще как правило считается синонимом всего нетипичного. Так и здесь – to be out in the left field означает «заблуждаться, нести чушь, бредить». Leftfield как прилагательное означает «необычный, нестандартный, неожиданный» – короче, все, что с приставкой «не» J. Любители электронной музыки, возможно, знают группу Leftfield, но вряд ли в курсе, что ее название родом из бейсбола.
Touch base – «коснуться базы», то есть связаться, проконсультироваться, «законтачиться» или получить необходимую информацию. Что это значит в бейсболе: бьющий игрок (batter), далеко отбивший мяч, получает возможность сделать круговую пробежку (home run). При этом он должен последовательно коснуться всех баз (base), стремясь добежать до "дома" (home base). Если он не успевает обежать все базы, то должен коснуться ближайшей, до которой успевает добежать, иначе его могут «осалить» (вспомните детскую игру в салочки) и он выбывает с поля.
Наряду с бейсболом существует очень похожая на него игра софтбол (softball, или «мягкий мяч»).Это облегчённый вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче, и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball –задать нетрудный вопрос, "подыграть". Соответственно, бейсбол получил уважительное название hardball. To play hardball – играть жёстко, без послаблений.
Ссылки
https://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex
https://www.politicalmetaphors.com/2013/10/31/home-run-baseball-metaphors/