Больше книг Вы можете скачать на сайте - FB2books.pw 8 глава




Потерпев неудачу – а, судя по всему, дон Педро очень хотел попасть в комнаты египтолога, – перуанский джентльмен отправился в Пирсайд и долго говорил с полицейскими об убийстве Болтона. От инспектора Дэйта он так и не узнал ничего нового. Офицер полиции и в самом деле был убежден, что истина этого запутанного дела откроется только на Страшном суде. После этого де Гавангос занялся исследованиями окрестностей «Приюта моряка» и обошел весь трактир. Он долго осматривал окно, через которое таинственная женщина говорила с убитым, и отметил, что оно выходило на узкую каменную тропинку, протянувшуюся вдоль воды к расположенному неподалеку старому причалу. Конечно, решил перуанец, для убийцы было бы легче легкого залезть в окно, совершить свое злодеяние, уплыть отсюда вместе с мумией. Всего несколько шагов, и он мог вместе с ношей оказаться на борту поджидавшей его лодки, отчалить и без следа раствориться в тумане. Осмотрев место происшествия, перуанец окончательно убедился, что кража и убийства произошли именно так – но это ни на шаг не приблизило его к выяснению личности преступника.

Пока дон Педро искал труп своего царственного предка, а с ним и вора-убийцу, Фрэнк Рендом всячески ухаживал за его дочерью. Как Люси ядовито сказала Хоупу, один бог знает, что он нашел в ней, кроме ледяной неприступной красоты, ведь из сеньориты нельзя было выудить ни слова. Да, донна Инес имела безупречный вкус, если не считать ярких варварских предметов туалета – видимо, эту черту характера она унаследовала от инков. Однако она по большей части избегала светского общества, да и вообще каких бы то ни было разговоров. Во время застольных бесед юная леди сидела и улыбалась, словно прекрасная статуя. Ее внешность радовала глаз, но какую еще радость могло доставить ее общество? И все же сэр Фрэнк хотел видеть ее своей женой. Люси, несмотря на то, что отказала ему, сильно беспокоилась, размышляя о том, будет ли ее бывший поклонник счастлив с Инес. Баронет, казалось, боготворил величественное молчание перуанки. И все же мисс Кендал задавалась вопросом: почему он хочет жениться на айсберге?

Арчи Хоуп пару раз заходил пообедать в «Пирамиду», и всякий раз рядом с Люси, словно заботливая матушка, оказывалась госпожа Джашер. Поскольку мисс Кендал обещала помочь ей выйти замуж за профессора Браддока, та, в свою очередь, помогала девушке в общении с Хоупом. Конечно, молодая пара была помолвлена, но Гартли, как и любая другая английская деревушка, был полон сплетниками, которые наплели бы один бог знает чего, если бы юные жених и невеста встречались без бдительного надзора дамы постарше. Иногда с Селиной приходила Инес: ее отец, охотясь за исчезнувшей мумией, оставлял девушку на попечение вдовы. И всякий раз, когда сеньорита де Гавангос появлялась в «Пирамиде», туда как бы случайно забредал Фрэнк, безмолвно вздыхавший по своей Дульсинее. Госпожа Джашер объявила, что эта парочка, должно быть, общается телепатически, так как вслух они не обменялись ни словом. Но, наверное, так было лучше, потому что Арчи и Люси болтали очень много, а вынести две разговорчивые пары было бы слишком тяжело для расшатанных нервов вдовы Джашер. Она была очень хорошей компаньонкой, так как совершенно не мешала молодым людям, давая им полную свободу – естественно, в разумных пределах.

На четвертый день госпожа Джашер, как повелось, должна была отужинать у мисс Кендал. Хоуп уже пришел, хотя больше в этот вечер они никого не ждали, поскольку дон Педро с дочерью отправились в театр в Пирсайд, а сэр Фрэнк уехал в Лондон в командировку по службе. Вечер выдался холодным, и уже начал падать первый снег – стояла настоящая английская рождественская погодка. Люси приготовила восхитительный ужин на троих, а Арчи принес новый комплект карт для пасьянса – Селина обожала подобные развлечения. Обычно, пока вдова раскладывала пасьянс, молодые люди болтали без всяких помех. Ужин был назначен на восемь часов, но пробило уже полдевятого, а миссис Джашер так и не появилась.

– Что могло ее так задержать? – поинтересовалась молодая хозяйка у жениха, на что молодой человек ответил, что не имеет об этом ни малейшего понятия и не больно-то этим тревожится. Мисс Кендал возразила:

– Тебе-то стоило бы тревожиться, дорогой мой Арчи. Ты же понимаешь, что если госпожа Джашер не придет на ужин, тебе придется уйти.

– Почему это? – надувшись, поинтересовался молодой человек.

– Люди будут разное говорить.

– Пусть болтают. Меня это ничуть не заботит.

– Меня тоже, глупыш. А вот моего отца… Он очень расстроится, если люди начнут шептаться у него за спиной.

– Моя дорогая Люси, – тут Арчибальд обнял девушку за талию. – Не понимаю, почему ты должна бояться профессора. Он всего лишь твой отчим. Кроме того, ты никогда не слушаешь, что он говорит. Так или иначе, мы скоро станем мужем и женой, и тогда он может хоть удавиться.

– Но я не хочу, чтобы он давился, – со смехом ответила девушка. – Он всегда был добр ко мне и был прекрасным отчимом, хотя мог бы вести себя совершенно иначе. С другой стороны, у профессора дурной нрав, и если до него дойдут какие-нибудь неприятные слухи о нас, он начнет грубить мне, а это весьма неприятно. А пока мы не поженились, я бы хотела обойтись без такого рода неприятностей.

– А ведь мы можем пожениться в любой момент, – неожиданно сказал художник.

– А как же твои доходы? Ты решил проблему?

– Нет, конечно, но…

– То-то и оно. Тебе нужно время, чтобы вернуть деньги, которые ты одолжил своему расточительному дядюшке.

– Однако я должен сказать, что дяде Саймону повезло, и он, похоже, скоро окончательно рассчитается.

– Ты уверен?

– Вчера я получил от него письмо. Он пишет, что разбогател и в ближайшие дни вернет мне все долги. Сегодня утром я отправился в Лондон, навел справки, и все оказалось именно так: мне причитается несколько тысяч, дядюшка Саймон обеспечен до конца своих дней, а мои триста фунтов в год в безопасности.

– Выходит, мы сможем пожениться! – радостно воскликнула мисс Кендал.

– Когда пожелаешь – хоть завтра.

– Лучше в январе, сразу после Рождества, – предложила Люси. – Потом мы отправимся в Италию, а вернувшись, обоснуемся в Лондоне. Арчи, мне жаль, что я так плохо думала о твоем дяде. Он повел себя гораздо лучше, чем я опасалась. И что самое важное, он больше не станет требовать помощи! Ведь он же не станет, правда?

– Если даже он ко мне обратится, то больше ничего не получит, – твердо ответил Хоуп. – Пока я был холостяком, я еще мог помогать ему, но теперь, когда я буду женат, то должен буду заботиться о своей супруге. – Тут он на мгновение замолчал, обняв возлюбленную. – Теперь все хорошо, милая. Мы отправимся в Италию, проведем там медовый месяц и не станем спешить назад. Не станем возвращаться, пока не поссоримся.

– В таком случае мы рискуем провести в Италии всю жизнь, – прошептала Люси, сверкая глазами. – Но хотя бы через год нам все же придется вернуться, чтобы занять студию в Челси.

– А почему именно в Челси? Почему не в Гартли? Разве профессору не будет одиноко?

– Нет, не будет. Я ведь говорила тебе, что госпожа Джашер хочет выйти за него замуж.

– А что, если он не пожелает брать ее в жены?

– Мало ли, чего он желает, – ответила Люси с истинно женской мудростью. – Рано или поздно, она его уломает. Кроме того, я хочу начать новую жизнь. А когда я стану твоей женой, а госпожа Джашер – женой моего отчима, без сомнения, все пойдет по-другому.

– Я тоже надеюсь на это, – с любовью в голосе проговорил Арчи. – Я хочу, чтобы ты была со мной, и не желаю делить тебя ни с кем. Но время уже позднее. – Тут он достал часы. – Уже скоро девять, а я хочу есть. Разве мы не можем поужинать?

– Только когда прибудет миссис Джашер, – чопорно возразила девушка.

– О боже!..

Хоуп, сердитый от голода, начал было бранить вдову за непунктуальность, но тут внизу в холле хлопнула дверь – кто-то пришел. Не сомневаясь, что это Селина, Люси выпорхнула из комнаты и направилась вниз, чтобы приветствовать ее, – девушке не терпелось усадить Арчи за обеденный стол. Молодой человек, в свою очередь, задержался в дверях гостиной, готовый поздороваться с вдовой, когда она войдет. Однако вместо обычного «Добрый вечер!» Люси вдруг вскрикнула, а потом Арчибальд увидел, что она поднимается назад в сопровождении профессора Браддока. Он сразу понял, что, скорее всего, у них с невестой будут неприятности, так как они находились в доме наедине, хотя условности жизни в этом укромном уголке Англии такого не позволяли. А Браддок, в свою очередь, рьяно придерживался традиций.

– Не знала, что вы вернетесь этим вечером, – лепетала Люси, входя в гостиную вместе с отчимом.

– Я приехал на шестичасовом поезде, – объяснил египтолог, раскручивая большой красный шарф, замотанный вокруг его шеи. Потом он с помощью дочери попытался стянуть пальто. – Ха, Хоуп, добрый вечер…

– И где же вы были три часа? – поинтересовалась девушка, бросив пальто отчима на спинку стула.

– У госпожи Джашер, – объявил Джулиан, вытянув руки к камину. – Так что это я виноват в том, что вы ее сегодня так и не дождались. Вот так-то, молодые люди.

Люси и Арчи переглянулись. Профессор говорил легко и даже весело – это было совершенно не в его стиле. Обычно он всегда выглядел сердитым, но сейчас, без сомнения, был весел и даже, вопреки своей натуре сухаря-ученого, склонен шутить.

– Мы ждали ее к ужину, отец… – растерянно проговорила мисс Кендал.

– Если так, то я буду рад съесть ее порцию, – заявил Браддок. – Я чрезвычайно голоден, моя дорогая. Одной любовью, знаешь ли, сыт не будешь.

– Любовью? – Его падчерица выглядела ошеломленной, и Хоуп, глядя на нее, не смог сдержать улыбку.

– Да. Хихикайте и удивляйтесь, сколько вам угодно, – добродушно продолжал профессор. – Однако наука не может полностью отменить изначальные человеческие инстинкты. Люси, моя дорогая, – тут он повернулся к девушке и взял ее за руку, – знаешь ли, находясь в Лондоне, я почувствовал себя таким одиноким… А потом я подумал, как одиноко мне станет, когда ты выйдешь замуж за этого чудесного молодого человека. Я собирался вернуться завтра утром, но сегодня ночью, все хорошенько обдумав, решил, что, когда ты покинешь дом, я смогу опереться только на одного человека – на госпожу Джашер. Если говорить честно, я всегда восхищался этой женщиной и потому решился. Этим вечером я навестил ее и… Сделал ей предложение!

– Ого! – мисс Кендал захлопала в ладоши, обрадовавшись такой новости. – И что же она?

– Госпожа Джашер дала согласие этим вечером стать моей женой, – совершенно серьезно объявил профессор.

– Неужели? Она станет вашей женой уже сегодня вечером? – с улыбкой поинтересовался Арчи.

Браддок насупился. Настроение этого раздражительного старика менялось в считаные мгновения.

– Черт побери, молодой человек, по-моему, я говорю по-английски, – с упреком посмотрел он на Хоупа. – Сегодня вечером она пообещала стать миссис Браддок. Мы поженимся весной – так мы договорились. Весна – самый подходящий сезон для заключения браков, как для птиц, так и для людей. К тому же госпожа Джашер очень любит археологию…

– Кроме того, должна вам напомнить, она великолепная хозяйка, – добавила Люси.

Гнев Джулиана мгновенно испарился. Он подтянул к себе падчерицу и по-отечески поцеловал ее в щеку.

– Полагаю, я должен благодарить именно тебя за то, что ты заронила эту идею мне в голову, – объявил он. – Да и сама госпожа Джашер, если верить ее словам, увидела пользу подобного союза не без твоей помощи. Ха… – Тут он снова выпустил Люси и потер руки. – Что ж, а теперь ужинать!

– Я очень рада за вас! – с искренней улыбкой воскликнула мисс Кендал.

– А уж как я-то рад, – кивнул господин Браддок. – Как ты верно заметила, моя дорогая, домашние заботы замучают меня, дом придет в упадок без женской руки. Кто-то ведь должен заботиться обо всем этом хозяйстве… Ну! – Он взял молодых людей под руки. – Я так думаю, что ради такого случая стоит откупорить бутылочку шампанского.

Вскоре они втроем расположились за столом, и Джулиан сказал, что госпожа Джашер непременно ждет их завтра в гости, чтобы принять поздравления.

– Да, она и сама зайдет к нам завтра! – уверенно заявил профессор, в то время как Какаду налил три бокала шампанского.

– Нет, я думаю, стоит ее поздравить сегодня же вечером, – заупрямилась Люси. – Как только поужинаем, мы с Арчи отправимся к ней.

– А ты не замерзнешь? – с тревогой в голосе возразил молодой человек.

– Оденусь потеплее, – отмахнулась девушка.

Как ни странно, ее отчим не стал возражать против этого визита, хотя Хоуп ожидал, что такой сторонник соблюдения приличий, как господин Браддок, встанет на дыбы, услышав о прогулке в столь поздний час, и заставит падчерицу остаться дома. Но ученый оставался благодушен. То, что его предложение руки и сердца было принято, повлияло на него самым чудесным образом. Подняв бокал, профессор провозгласил:

– Хочу выпить за твое счастье, моя дорогая Люси, и за счастье госпожи Джашер.

– А я, в свою очередь, выпью за Арчи и за вас, папочка, – ответила девушка. – Я так рада, что вы не будете одиноки, когда я покину этот дом. Мы с Арчи решили обвенчаться в январе.

– Да, – поддержал ее жених, опустошив бокал. – Мой доход в порядке. Дядя вернул мне долг, так что тянуть со свадьбой нет никаких причин.

– Очень хорошо, дорогие мои, очень хорошо. С моей стороны нет никаких возражений, – спокойно продолжал господин Браддок. – Я постараюсь сделать вам хороший свадебный подарок. Как вы, наверное, уже слышали, брат госпожи Джашер оставил ей небольшое состояние. Он торговал в Пекине. А она, в свою очередь, пообещала финансировать мою экспедицию в Египет.

– И вы отправитесь туда на медовый месяц? – поинтересовался Хоуп.

– Не совсем так. Дело в том, что мы собираемся пожениться весной, а в Египет, на поиски гробницы Хатшепсут, мы сможем отправиться самое раннее в конце осени. Госпожа Браддок поедет со мной. В конце концов, это ее деньги.

– Смотрю, все устраивается лучше некуда, – заметила Люси. – Я выхожу замуж за Арчи, вы, папочка, женитесь на миссис Джашер, а сэр Фрэнк – на донне Инес.

– Ха! – фыркнул ученый. – Донна Инес… Это дочь того самого де Гавангоса, который прибыл сюда за моей украденной мумией? Госпожа Джашер все рассказала мне, моя дорогая. Я завтра еще поговорю с этим доном Педро. Однако вернемся к трапезе, и, Какаду, налей нам еще по бокалу! А потом я спущусь в «музей»…

– А мы отправимся поздравить вашу будущую жену, – вставила мисс Кендал.

Так все и произошло, и вскоре профессор Браддок вместе с верным Какаду отправился в свое «святилище». Его падчерица тепло оделась и пошла поздравлять невесту профессора, взяв с собой Арчи. Было только полдесятого, когда они вышли из «Пирамиды».

Ночь выдалась морозной. Звезды мерцали, подобно драгоценным камням, в безоблачном темно-синем небе. Сияние луны отражалось в легком снежке, припорошившем землю. Молодые люди быстро прошли через деревню. Их шаги отдавались звонким эхом от промерзшей земли, а порой у них под ногами громко скрипел подмороженный снег. Военная гостиница была еще открыта, и ее окна сверкали, разгоняя ночную тьму, – впрочем, как и окна большинства деревенских домов. Свернув к болотистым землям, влюбленная парочка увидела темнеющую впереди массу форта, блестящий поток Темзы и болота, обрамленные белыми корками льда. Волшебный мир снега и лунного света был поистине обворожителен. Арчи и Люси залюбовались удивительной картиной и бессознательно замедлили шаг, словно особо и не спешили достигнуть конечной цели своей прогулки.

Наконец, они заметили изгородь у самой набережной. За ней прятались сад и домик госпожи Джашер. Свет пробивался через занавеси в гостиной, а это значило, что вдова еще не ложилась. Вскоре влюбленные были уже у калитки… И тут случилось событие, неопровержимо доказывающее, что многие люди и в самом деле обладают неким шестым чувством.

Люси зашла на участок Селины первой. Арчибальд, войдя следом, закрыл за собой калитку и поспешил за невестой, которая, пока он возился с засовом, ушла далеко вперед. В этот миг справа от него оказалось дерево с опавшей листвой, к которому прислонился массивный ящик. Из чистого любопытства Арчи шагнул ближе и присмотрелся.

– Что за черт? – воскликнул он удивленно. – Люси! Люси! Иди сюда!

– Что случилось? – спросила девушка, подбегая к жениху.

– Посмотри! – сказал он, указывая на странную фигуру. – Это же… зеленая мумия!

 

Глава XIII

Новые загадки

 

Ни Люси, ни Арчи Хоуп никогда не видели зеленую мумию, но из рассказов профессора Браддока знали, как должен выглядеть ее саркофаг. С настоящим энтузиазмом египтолога Джулиан часто описывал им разные гробницы. К тому же ученый рассказывал о письме Сиднея, отправленном с Мальты и в подробностях описывавшем драгоценность. Вот почему Хоуп без труда опознал в своей находке пропажу, которая отчасти напоминала египетские саркофаги из коллекции профессора. В первый момент Хоуп объявил, что перед ним зеленая мумия, чисто инстинктивно, но, приглядевшись, увидел, что саркофаг и в самом деле имеет какой-то странный зеленоватый оттенок. Выходит, он был прав.

Но откуда взялся саркофаг под деревом в саду госпожи Джашер? Этот немой вопрос молодые люди мысленно задали себе, переглянувшись. Все это время они так и стояли в холодном лунном свете, рассматривая свою ужасную находку. Саркофаг мумии уже довольно давно исчез из «Приюта моряка», а теперь неожиданно появился в саду Селины, со всех сторон окруженном болотами. Кто, как и зачем принес его сюда, в это уединенное место? Это были трудные вопросы, но задать их в первую очередь стоило вдове Джашер – ведь странный саркофаг находился в ее саду. Люси, кивнув своему возлюбленному, побежала звонить в дверной звонок, чтобы позвать хозяйку дома, в то время как Арчи остался возле дерева, раздумывая, каким образом саркофаг оказался в этом месте. Пожалуй, так же недоумевал Георг III [14], пытаясь понять, как яблоки оказываются внутри пирогов.

Болота раскинулись на огромное расстояние от берега до деревни Гартли, огни которой мерцали вдали. Невдалеке темная громадина форта мрачно высилась в лунном свете. Могучий поток Темзы сиял, словно полированная сталь, отгороженный от Арчибальда лишь несколькими голыми деревьями, разбросанными по заснеженной болотистой земле. В лунном свете все было прекрасно видно на милю вокруг. Хоуп недоумевал: как было возможно притащить тяжелый саркофаг в сад и остаться незамеченным? Было еще не слишком поздно, из Гартли в форт то и дело проходили солдаты. К тому же невозможно было беззвучно протащить подобную ношу через узкую калитку и половину сада, не потревожив госпожу Джашер, чей деревянный дом отлично проводил звук, а сама она глухотой не страдала. Если обнаружить злодеев, притащивших сюда саркофаг, – а в одиночку перенести такой громоздкий предмет не представлялось возможным, станет нетрудно в два счета раскрыть тайну смерти Сиднея Болтона… Мысли молодого человека неслись по кругу, но их прервал шорох шагов – к дереву возвращалась Люси, ведя за руку крайне удивленную Селину, одетую в чайное платье.

– Что вы говорите, моя дорогая? – бормотала она, следуя за девушкой к дереву. Увидев Арчи, женщина обратилась к нему: – Я так удивилась, когда Джейн сказала, что вы хотите поговорить со мной… Я-то как раз писала письмо адвокату, который занимается делами моего брата, чтобы сообщить о помолвке с профессором Браддоком. Господин Хоуп, я рада, что вы пришли…

Мисс Кендал, казалось, изнемогала от нетерпения, желая оборвать этот бессвязный лепет.

– Разве вы, госпожа Джашер, не слышали, что я вам сказала? – наконец раздраженно воскликнула она. – Раскройте глаза! Посмотрите! Там, у дерева, лежит саркофаг зеленой мумии!

– Зеленой мумии… под деревом… саркофаг в моем саду… – Селина напоминала ребенка, который только что узнал нечто новое и удивительное. Она стояла и смотрела на саркофаг невидящими глазами.

– Взгляните сюда, – резко сказал Арчибальд. – Как эта мумия тут очутилась?

Он говорил довольно грубо. Конечно, было бы абсурдно обвинять в чем-то хозяйку сада. Скорее всего, она и в самом деле в этот вечер писала письма. Однако факт оставался фактом: саркофаг мумии, из-за которой убили молодого Болтона, лежал под деревом в саду госпожи Джашер, и было совершенно естественно, что ее позвали объяснить происходящее.

В конце концов вдова сообразила, почему молодой человек говорит с ней таким тоном: он ее подозревает! И тут негодование переполнило душу этой маленькой женщины:

– Как эта мумия тут очутилась? – пробормотала она. – Мне-то откуда знать, глупый вы мальчишка! Я же говорила вам, что писала письмо адвокату. Хотела сообщить ему о том, что профессор Браддок сделал мне предложение… Надеюсь, он вам об этом рассказал?

– Да, – вмешалась в разговор Люси. – Мы собственно и пришли сюда, чтобы поздравить вас, только вот по дороге нашли этот саркофаг.

– Так это и есть та самая кошмарная мумия? – спросила Селина, неотрывно глядя на находку, а потом робко коснулась зеленоватой доски саркофага.

– Это саркофаг, мумия внутри.

– Но я думала, что профессор открыл гроб и нашел там тело бедного Сиднея Болтона, – запинаясь, проговорила она.

– Он открыл всего лишь ящик – тару, в которой находился этот саркофаг, – объяснил Арчи, осторожно стуча пальцами по зеленоватому дереву. – А сейчас перед нами гроб и покойник – настоящая мумия Инки Касаса, о котором рассказывал дон Педро. Но кто спрятал его в вашем саду?

– Спрятал? – хихикнув, переспросила вдова. – Ведь он лежит, можно сказать, у всех на виду. Любой проходящий по дорожке мог бы его увидеть.

– Да и с крыльца вашего дома его должно быть хорошо видно, – заметил Хоуп. – Разве вы не заметили ее, когда прощались с профессором Браддоком?

– Нет, – отрезала вдова. – Если бы заметила, то непременно подошла бы посмотреть. Да и профессор, если бы заметил, не позволил бы ей остаться лежать тут.

– Значит, когда он ушел от вас сегодня вечером, ее здесь еще не было? Кто-нибудь заходил к вам после его визита?

– Нет! Профессор ушел от меня в восемь часов и отправился домой ужинать.

– А когда он прибыл к вам? – поинтересовался Арчибальд.

– В семь… Точно в семь, я уверена. Потому что я как раз собиралась поужинать. Он пробыл у меня около часа. Но про мумию ничего не говорил, так что, скорее всего, тогда ее тут не было, или он был так занят своими мыслями, что не заметил ее, когда мы стояли на крыльце и прощались. Даже если саркофаг уже лежал бы на этом месте, мы бы его не увидели. Если честно, то нам было не до того, – смутившись, закончила миссис Джашер. – Мы не смотрели в сторону этого дерева.

– Удивительно, потому что с крыльца хорошо видны все входы и выходы из сада. Тем более сегодня вечером тут ярко светит луна, и ее свет отражается от белого снега, – возразил ей молодой человек.

Испуганная женщина вздрогнула всем телом, а потом накинула на голову платок, который до этого держала в руке.

– Очень холодно, – раздраженно проговорила она. – Давайте лучше вернемся в дом и там продолжим наш разговор.

– Что?! – с удивлением воскликнул Арчи. – И оставим тут саркофаг? Он может снова исчезнуть так же загадочно, как и появился. Нет, госпожа Джашер. Эта мумия стоила мне тысячу фунтов.

– Но ведь купил ее профессор.

– Верно, но деньги на ее покупку он получил от меня. Поэтому я не хотел бы терять мумию из поля зрения. Люси, моя дорогая, поспеши домой и сообщи отцу о нашей находке. Пусть он приведет людей, чтобы те помогли перенести ее в «музей». Когда мумия будет в безопасности, миссис Джашер сможет спокойно объяснить нам, как она сюда попала.

Ничего не сказав, девушка поспешила назад в «Пирамиду», желая как можно быстрее обрадовать отчима приятными новостями.

Арчибальд и госпожа Джашер остались одни. Молодой человек закурил сигарету, потом наклонился и внимательно осмотрел свою находку, насколько это было возможно в лунном свете. Вдова теперь даже не пыталась вернуться в дом, несмотря на то, что перед этим жаловалась на холод. Возможно, платок, в который она завернулась, давал ей достаточную защиту.

– Мне кажется, мистер Хоуп, вы подозреваете, что я замешана во всем этом, – едко объявила она и тоже постучала пальцами по ужасной находке.

– Прошу меня извинить, – очень вежливо ответил художник, – но я никого ни в чем не подозреваю. Однако мне кажется очень странным, что саркофаг нашелся именно сейчас, причем у вас в саду. Вы должны это признать.

– Ничего подобного, – ледяным тоном возразила госпожа Джашер. – Кроме меня, в этом доме живет только моя служанка Джейн. Но вы же не думаете, что две женщины смогли бы протащить через сад такую здоровую штуковину. – Тут она снова постучала по древней крышке. – Кроме того, если бы я нашла саркофаг, то сразу отправила бы его в «Пирамиду». Мне было бы очень лестно порадовать профессора.

– Вот уж и правда, замечательный свадебный подарок, – саркастически заметил Арчи.

– Простите, – в свою очередь ответила Селина. – Но, так или иначе, я не имею никакого отношения к этому «подарку». Я и в самом деле не знаю, как эта штуковина оказалась под деревом в моем саду. Как я уже говорила, господин Браддок не сказал о нем ни слова, когда вошел, да и когда он уходил, мы стояли на крыльце и тоже ничего подобного не видели. Однако я не могу утверждать, что смотрела в эту сторону.

Задумавшись, Хоуп посмотрел на часы.

– Профессор сказал Люси, что приехал на шестичасовом поезде, – задумался он. – А вы говорите, что он заглянул к вам около семи.

Госпожа Джашер кивнула:

– Да, он ушел в восемь. А сколько сейчас времени?

– Около десяти. Поэтому если ни вы, ни мистер Браддок не видели мумию, я осмелюсь предположить, что ее принесли сюда где-то между восемью часами вечера и без четверти десятью, когда сюда пришли мы с Люси.

– Вы отлично расставили все точки над i, – заметила вдова. – По-моему, вы неправильно избрали себе профессию, господин Хоуп. Из вас вышел бы хороший адвокат… или детектив.

– Почему вы так решили? – удивился Арчи.

– Теперь вам следует выяснить, где я была в ночь, когда было совершено преступление, – сухо продолжала маленькая женщина. – Вы же помните, что Болтон перед смертью говорил через окно в «Приюте моряка» с женщиной, закутанной в шаль или платок, совсем как я сейчас.

– Моя дорогая госпожа Джашер! – выдохнул художник. – К чему столько сарказма? Могу заверить вас, что вы, точно так же, как и Люси, вне подозрений.

– Спасибо, – очень едко поблагодарила его миссис Джашер.

– Я просто попытался представить себе, как саркофаг оказался в саду, – примирительным тоном продолжал Арчибальд. – Вот и выходит, что, скорее всего, его принесли сюда между восемью и десятью часами. Но, быть может, вы слышали голоса или шаги тех, кто его тащил?

– Я ничего не слышала, – поворачиваясь в сторону дорожки, покачала головой вдова. – После того, как профессор Браддок ушел, я поужинала, потом разложила пару пасьянсов, а потом, как я вам уже сказала, села писать письма. Я не собираюсь и дальше стоять тут на холоде и отвечать на ваши дурацкие вопросы, мистер Хоуп. Если хотите продолжать разговор, то пойдем в дом.

Арчи покачал головой и закурил новую сигарету.

– Я останусь возле саркофага, пока не прибудет его законный владелец, – решительно сказал он.

– Ха! – госпожа Джашер вновь повернулась в его сторону. – Это же вы дали деньги на мумию, так что вы и есть ее владелец. Я очень надеюсь, что вы найдете те самые изумруды, о которых говорил дон Педро. – С этими словами она, усмехнувшись, исчезла в доме.

Арчи Хоуп озадаченно посмотрел ей вслед. Не было никакой причины подозревать Селину, даже если учесть, что Болтона в ночь, когда он умер, видели разговаривающим с какой-то женщиной. И все же почему вдова напомнила ему об изумрудах, которые, по словам дона Гавангоса, имели такую огромную ценность? Юноша заколебался: стоило ли ему, воспользовавшись моментом, открыть древний гроб и, как минимум, проверить, на месте ли камни, которые должна была сжимать в руках мумия? Но саркофаг был крепко заколочен деревянными гвоздями, и открывать его следовало с величайшей осторожностью. Кроме того, даже если бы Хоуп вскрыл гроб, он не смог бы узнать, на месте ли камни, потому что они были скрыты под бесчисленными зелеными бинтами из шерсти ламы. Поэтому, оставив реликвию в покое, Арчи повернулся к реке, размышляя, каким образом можно было принести через болота в сад такую большую и тяжелую вещь.

Молодой человек вспомнил, что эксперты установили способ, которым саркофаг вынесли из трактира в Пирсайде. Его вытащили через окно – так решил инспектор Дэйт, и все остальные с ним согласились. Потом мумию, судя по всему, пронесли по узкой дорожке вдоль реки и погрузили на ожидавшую преступников лодку. После этого ее след потерялся. И вот теперь она здесь, под деревом в саду госпожи Джашер. Но раз увезли по воде, то могли и привезти тем же путем. С того места, где стоял Арчибальд, было хорошо видно грубый каменный причал. По всей вероятности, саркофаг с мумией принесли именно оттуда, пока хозяйка сада ужинала, раскладывала пасьянсы и писала письма. От берега до дома шла незаметная тропинка, и, действуя с осторожностью, злоумышленники могли пронести по ней свой невероятный груз так, что их никто не заметил бы ни из форта, ни с дороги. Эта часть головоломки складывалась. Вот только кто принес сюда мумию и для чего? На эти вопросы ответа у Хоупа не было.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: