Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. [1]В русском переводе иногда встречается название «Колокольчик» (П




 

 


[1]В русском переводе иногда встречается название «Колокольчик» (П. Н. Полевой, 1893 г.).

 

[2]Хвастовство, бахвальство, преувеличение собственных достоинств.

 

[3]Клянусь Богом! Будь я проклят! (устар., фр.)

 

[4]Дофин — с XIV века титул наследника французского престола (но только потомка действующего короля).

 

[5] Здесь: красивая уродина (фр.).

 

[6]Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар (1641–1707), маркиза де Монтеспан — официальная фаворитка короля Людовика XIV, от которого родила семерых детей.

 

[7]Название с XVI века французских протестантов (кальвинистов).

 

[8]Мартин Лютер (1483–1546) — христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык. Его именем названо одно из направлений протестантизма.

 

[9]Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Луи-Дьедонне («Богоданный»), также известный как «король-солнце», также Людовик Великий, (1638–1715) — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 г. Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский король в истории.

 

[10]Современная пуховка.

 

[11]В игривом, кокетливом стиле (фр.).

 

[12]В страстном возбуждении (фр.).

 

[13]Величественно, по-королевски (фр.).

 

[14]Головной убор монахини, прикрывающий также подбородок и шею.

 

[15]Католический монастырь, принадлежащий какому-либо монашескому ордену, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, а иногда непосредственно Папе Римскому.

 

[16] Здесь: матушка (фр.).

 

[17]Головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе (XVII–XVIII вв).

 

[18]Закон, даровавший французским протестантам-гугенотам вероисповедные права. Издание эдикта завершило тридцатилетний период Религиозных войн во Франции и положило начало столетию относительного мира, известного как «великий век». Эдикт был составлен по приказанию французского короля Генриха IV и утвержден в Нанте (13 апреля 1598 г.). Отменен Людовиком XIV в 1685 г.

 

[19]Реформация — массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII веков, направленное на реформирование католического христианства в соответствии с Библией. Реформации нашли проявление в основании протестантских церквей, призывающих к скромности, экономии и накоплению капитала, а также формировании национальных государств, в которых интересы церкви уже не играли главную роль.

 

[20]Дочь моя (фр.).

 

[21]Полуночница — одна из служб суточного круга богослужения. Совершается в полночь или во всякий час ночи до утра. Посвящена грядущим пришествию Господа Иисуса Христа и Страшному суду.

 

[22]Юбка «la secrete» — верхняя юбка с фижмами (каркасом из китового уса).

 

[23]Юбка «la friponne» — вторая юбка из дорогой ткани ярких цветов.

 

[24]Юбка «la fidele» — нижняя, иногда открытая спереди, юбка.

 

[25]Ерунда (фр.).

 

[26]Черт возьми! (фр.)

 

[27]Пастижер — мастер, изготавливающий изделия из натуральных волос (не только парики).

 

[28]Мерзавка, негодяйка, сволочь (фр.).

 

[29]Шлюха, проститутка (фр.).

 

[30]Густав Ваза, или Густав I (1496–1560) — регент шведского королевства с 23 августа 1521 г., король Швеции с 6 июня 1523 г.

 

[31]Вавилонская блудница (блудница в пурпуре) — презрительное прозвище, данное протестантами римско-католической церкви.

 

[32]Мадлен де Скюдери (1607–1701) — французская писательница. Она не отличалась красотой; замуж не вышла по убеждению, отдавая предпочтение платоническому чувству, полагая его залогом свободы от брачных уз. В этом смысле ее можно считать предшественницей феминизма.

 

[33]Покрывало для алтаря.

 

[34]Галерея, расположенная в юго-западной части Луврского дворца. Служила крытым переходом, соединяющим королевские апартаменты в юго-западной части Квадратного двора с Галереей у реки.

 

[35]Часть мужского костюма, брюки, короткие и очень широкие, как юбка. Название получили по имени голландского посла в Париже Рейнграва и были модными во Франции и Голландии в 50–60-е годы XVII в. Эти широкие присборенные или в складку брюки украшали декоративными бантами, лентами; надевали брюки поверх панталон или чулок. Ренгравы шили из полосок различных тканей, они имели цветную подкладку с прокладкой. Для верха использовали бархат и шелк с золотой вышивкой.

 

[36]«Книга Часов» (Бревиарий, Часослов) — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

 

[37]Эти романы состоят из десяти томов каждый, считаются одними из самых длинных в истории литературы, и были написаны в 1654–1660 гг.

 

[38]Зал золотой книги (фр.).

 

[39]Любовь с первого взгляда (фр.).

 

[40]Любительница любовных приключений (фр.).

 

[41]Бурре, старинный французский народный танец. В XVII в., с началом во Франции националистической моды на все «французское», бурре становится придворным танцем.

 

[42] Здесь: еще капельку такой красоты (фр.).

 

[43]Мой Бог! Боже мой! (фр.)

 

[44]«Форс» (Force) — фамилия Шарлотты-Розы — означает «сила, крепость» (фр.).

 

[45]Шарите (Charite) — милосердие, доброта (фр.).

 

[46]Моя вина (лат.).

 

[47]Тьфу ты, черт! (фр.)

 

[48]Моя безмерная вина. Здесь: нет мне прощения (лат.).

 

[49] Здесь: матушка, мать настоятельница (фр.).

 

[50]Черт возьми! (фр., устар.)

 

[51]Петрушка (итал.).

 

[52]Невинная девушка (лат.).

 

[53]Улица в Венеции (итал.).

 

[54]Да (итал.).

 

[55]Болтушка, балаболка (итал.).

 

[56] Здесь: любимая, голубка моя и солнышко (итал.).

 

[57]В русской традиции эта колыбельная звучит так: «Баю-баюшки-баю, не ложися на краю. Придет серенький волчок и укусит за бочок».

 

[58]Комедия масок (итал.).

 

[59] Здесь: приемная (итал.).

 

[60]Какая она красивая! (итал.)

 

[61]Вид мужской одежды, разновидность камзола.

 

[62]Красавица Колдунья (итал.).

 

[63]Катар — повышенная секреция густой слизи или мокроты слизистыми оболочками носа, носовых пазух, носоглотки и дыхательных путей. В медицине данный термин практически вышел из употребления (нем.).

 

[64]Площадь в Венеции (итал.).

 

[65]Ребенок, рожденный на Пасху.

 

[66]24 июня, рождество пророка Иоанна Предтечи, крестившего Иисуса Христа.

 

[67]Бабушка (итал.).

 

[68]Тетка (итал.).

 

[69]Цветок, произрастающий в Гималаях. Начинает цвести в декабре, а прекращает цветение лишь в мае.

 

[70]Ведьма, колдунья (итал.).

 

[71]Плач Богоматери — картина или скульптура, изображающая скорбящую Богоматерь, обнимающую снятое с креста тело Христа. Здесь: название лечебницы.

 

[72]Дядя (итал.).

 

[73]Гранд-канал — главная водная артерия Венеции, по обоим берегам которой высятся роскошные дворцы-палаццо. На нем же располагается и знаменитый мост Риальто-Бридж.

 

[74] Здесь: спагетти, макаронные изделия.

 

[75]Старинная золотая монета.

 

[76]Лечебница (больница) плача Богоматери (итал.).

 

[77]Хор девочек (итал.).

 

[78]Христианская святая.

 

[79]Господи, помилуй! Спаси нас, грешных! Господи, помилуй!

 

[80]Карнавал (от лат. carnem levāre — «убрать мясо» (ср. с русским «мясопуст»), начало поста) — праздник, связанный с переодеваниями и красочными шествиями. Аналогичен славянской Масленице. Распространен в католических странах и восходит к языческим обычаям Римской империи.

 

[81]Группа профессиональных певиц при дворе Феррары, в Италии, в эпоху позднего Возрождения, которые пользовались огромной известностью и популярностью. Ансамбль был основан Альфонсо II, герцогом Феррара, в 1580 г. и просуществовал вплоть до 1597 г.

 

[82]Больница для неизлечимых пациентов.

 

[83]Село (коммуна) во французском департаменте Йонна (Бургундия), где находится одно из самых крупных и богатых бенедектинских аббатств средневековой Франции, заложенное в XI в. на месте предполагаемой могилы Марии Магдалины и реконструированное в XIX в.

 

[84]Габаре (судно), речная баржа (фр.).

 

[85]Средневековые испанские романы об Амадисе, созданные Гарси Родригес де Монтальо. Романы не имеют корней в испанской культуре, их герой является плодом вымысла и фантазии, написаны в конце XIII — начале XIV в., когда изначальное эпическое начало героического романа стало вытесняться аллегорическими и воспитательными элементами, а идеи рыцарства потеряли свою актуальность и значение.

 

[86]Популярная игра с подбрасыванием камешков-фишек. В данном случае фишки сделаны из костей животных.

 

[87]Обюссон — город в центральной части Франции, получивший широкую известность благодаря коврам и гобеленам превосходного качества.

 

[88]Немедленно, тотчас же, быстрее (фр.).

 

[89]Оборонительная постройка, чаще всего — навесная башня, защищающая вход или подъемный мост в замок.

 

[90]Мама (фр.).

 

[91]Джулио Мазарини, урожденный Джулио Раймондо Мадзарино или Маццарино (1602–1661) — Его высокопреосвященство кардинал, церковный и политический деятель и первый министр Франции в 1642–1650 и 1651–1661 гг. Занял пост по протекции королевы Анны после смерти кардинала Ришелье.

 

[92]Черт возьми! (фр.)

 

[93]Виноградный бренди.

 

[94]Верховая лошадь, чаще всего — охотничья.

 

[95]Псовая охота (фр.).

 

[96]Мягкая кожа, покрывающая зачатки оленьих рогов в период роста.

 

[97]Королевский приказ о заточении в тюрьму (фр.).

 

[98]Мои доченьки! (фр.)

 

[99]Пеони — пион, Селандина — чистотел, Алиссум — бурачок (бот.).

 

[100]Древнеримская богиня Минерва — в древнегреческой мифологии — Афина — богиня знаний, искусств и ремесел; дева-воительница, покровительница городов и государств, наук и ремесел, ума, сноровки, изобретательности. Ее часто изображают с совой — символом мудрости, и прялкой — она основала ткацкое дело.

 

[101]Домашняя колбаса (фр.).

 

[102]Благопристойная куртизанка (итал.).

 

[103]Котурн, башмак (туфелька) на толстой пробковой подошве (ист.).

 

[104]«Добрые странники» или «добрые колдуны» — аграрный культ плодородия, существовавший в XVI–XVII вв. на севере Италии. Benandanti утверждали, что покидают свои тела во сне и сражаются со злыми колдунами и ведьмами, чтобы обеспечить своей деревне хороший урожай.

 

[105]Здесь автор имеет в виду водную оболочку плода у новорожденного.

 

[106]В Англии, например, это украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая.

 

[107] Здесь: с колдунами и колдуньями (итал.).

 

[108]Небольшая каюта на венецианской гондоле (итал.).

 

[109]Бучинторо, венецианская церемониальная галера. Примерная длина корабля составляла 30 м, ширина — 6 м (итал.).

 

[110]Обряд обручения с морем символизировал морское господство Венецианской республики. Церемонии стали проводить после 1000 г., в Праздник Вознесения — день, когда дож Пьетро II Орлеоло отправился в экспедицию и завоевал Далмацию. В молитве, обращенной к морю, просили о благосклонности к венецианцам, то есть, чтобы море было тихим и спокойным. В 1177 г. Папа Римский Александр III, за заслуги Венеции в борьбе против императора Фридриха Барбароссы, впервые обвенчал дожа и море. Папа снял с пальца дожа кольцо и предложил кинуть его в море.

 

[111]Церковный праздник; отмечается на 40-й день после Пасхи.

 

[112]Один из шести исторических районов Венеции. Расположен в центре, между Сан-Марко и Санта-Кроче. Название переводится как «Святой Павел», связано с находящейся здесь одноименной церковью.

 

[113]Девочка, девушка, девчонка (итал.).

 

[114]Графиня (итал.).

 

[115] Здесь: сокровище ты мое! (итал.)

 

[116]Скудо, старинная монета (итал.).

 

[117] Здесь: терраса между домом и садом.

 

[118]Колдовское заклинание, магическая формула.

 

[119]Небольшая городская площадь.

 

[120]Торжественное название Венецианской республики, титул князей и византийских императоров. Официально использовался всеми высшими должностными лицами Венеции, включая дожей.

 

[121]Тициан Вечеллио (1476/77 или 1480-е — 1576) — итальянский живописец эпохи Возрождения. Имя Тициана стоит в одном ряду с такими художниками, как Микеланджело, Леонардо да Винчи и Рафаэль. Тициан писал картины на библейские и мифологические сюжеты, прославился он и как портретист. Тициану не было и тридцати лет, когда его признали лучшим живописцем Венеции.

 

[122]Лазаретто, остров в Венецианской лагуне Адриатического моря, владение Италии. Известен как место средневекового карантина от различных болезней, в первую очередь, от чумы. Остров дал название существующему во многих языках мира слову «лазарет» (итал.).

 

[123]Рагу с телятиной (итал.).

 

[124]Травянистое растение, произрастающее по всей Старой Европе. Руту активно использовали (и применяют до сих пор) в медицинских и магических целях. Говорят, художники эпохи Ренессанса употребляли отвар руты для улучшения зрения, и потому их произведения выглядят так ярко и живо.

 

[125]Орган Венецианской республики, основанный указом Большого Совета в июне 1310 г. Формально Совет Десяти состоял из десяти советников, однако они не могли самостоятельно принимать решения, а только вместе с дожем и шестью его личными советниками по районам Венеции (систере), то есть фактически Совет состоял из семнадцати человек.

 

[126]Воспаленный лимфатический узел, обычно паховый или подмышечный.

 

[127]Трупы, трупы! (итал.)

 

[128]Башня была построена предположительно в XIII в. В 1390 г. было принято решение об установке часов на башне. Высота башни — около 50 м. Над двумя монофорами расположен большой циферблат часов с римскими цифрами и фигурными стрелками. Над часами нависает козырёк. Над орнаментальными арками поднимается звонница с широкими и высокими окнами. Большой колокол отбивает часы, маленькие колокола — четверти часа.

 

[129]Древнегреческий семиструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лиры.

 

[130]Горы Шварцвальда, горный массив на юго-западе Германии.

 

[131]В Италии в Средние века существовала традиция — письмо, адресованное инквизиции, опускали в барельеф львиной головы на воротах, эдакий своеобразный почтовый ящик.

 

[132]Антонис (Антон, Энтони) ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец и график, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.

 

[133]Собор Санта-Мария Глориоза деи Фрари — один из самых известных и знаменитых соборов в Венеции. Находится в районе Сан-Поло на одноименной площади.

 

[134]Богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

 

[135]Отлично! (нем.)

 

[136]Эвфемизм, означающий беременность.

 

[137]Любовь втроем, любовный треугольник (фр.).

 

[138]Мольер (наст. имя — Жан-Батист Поклен; крещен 15 января 1622 г. — 17 февраля 1673 г.) — комедиограф Франции и новой Европы, создатель классической комедии, по профессии — актер и директор театра.

 

[139] Здесь: готово! пожалуйста! (фр.)

 

[140]Жан де Лафонтен (1621–1695) — французский баснописец.

 

[141]«Тартюф» — комедийная пьеса Мольера, написанная в 1664 г. Пьеса поставлена почти всеми театрами мира и сохраняется в репертуаре до нашего времени. Тартюф у Мольера воплощает универсальный человеческий порок лицемерия, прикрывающегося религиозным ханжеством.

 

[142]Мари-Мадлен де Лафайет (1634–1693) — французская писательница, известная своим романом «Принцесса Клевская» (1678).

 

[143]Теодор Агриппа д'Обинье (1552–1630) — французский поэт, писатель и историк конца эпохи Возрождения. Стойкий приверженец кальвинизма. Дед возлюбленной Людовика XIV госпожи де Ментенон. Некоторые исследователи сравнивают масштаб Агриппы д'Обинье-поэта с вкладом в поэзию Шекспира и Мильтона.

 

[144]Старинный испанский и французский танец.

 

[145]«Только Писанием», «только верой», «только благодатью» — основные доктрины лютеранской традиции, фундаментальные догмы Реформации.

 

[146]Железный ошейник или веревка для удавления.

 

[147]Жан-Батист Расин (1639–1699) — французский драматург, один из трех выдающихся драматургов Франции XVII в., наряду с Корнелем и Мольером, автор трагедий «Андромаха», «Британик», «Ифигения», «Федра».

 

[148]Дезабилье, домашнее платье (фр.).

 

[149]Бурный поток, паводок (фр.).

 

[150]Горячий напиток из подслащенного молока с пряностями, створоженного вином или элем.

 

[151]Людовик (Луи) II де Бурбон-Конде, принц де Конде, известный под именем «Великий Конде» (1621–1686) — полководец Франции, генералиссимус. Кроме титула принца де Конде, был также герцогом де Бурбон, де Монморанси, де Шатору, де Бельгард и де Фронсак, графом де Сансерр (1646–1686), графом де Шароле, пэром Франции и первым принцем крови.

 

[152]Старинная карточная игра во Франции.

 

[153]Тысяча чертей! (фр.)

 

[154]Игра слов: дама червей — queen of hearts — «королева сердец» в дословном переводе.

 

[155]Особый род лирических стихотворений, состоящих из 13 ямбических стихов, из которых 9-й и 13-й повторяют 1-й стих или только половину его в виде припева; поэтическая (твердая форма) и музыкальная форма с рефреном; популярная преимущественно во Франции в XIII–XV вв.

 

[156]Тушеная утка (фр.).

 

[157] Здесь: сдвинул несколько верхних карт.

 

[158]Дорогая (фр.).

 

[159]Я люблю тебя, я тебя обожаю, ты — моя возлюбленная… Моя красавица, моя сладкая, моя единственная любовь (фр.).

 

[160]Боже мой (фр.).

 

[161]Салон в Версальском дворце, посвященный Венере и расписанный мифологическими сюжетами о богине.

 

[162]Один из знаменитых исчезнувших интерьеров Версальского дворца. Как следует из названия, по этой лестнице поднимались послы на аудиенцию к монарху, совершая символическое (отраженное в аллегорических росписях) восхождение к солнцу. По ней ежегодно проходила процессия кавалеров ордена Святого Духа.

 

[163]Важный и символический элемент садов Версаля. Он символизировал морскую пещеру нимфы Фетиды, где Аполлон отдыхал после освещения неба ездой в своей колеснице. Грот был отдельно стоящей конструкцией, размещенной к северу от замка. Его внутренняя часть для представления морской пещеры декорирована изделиями из раковин, содержала скульптурную группу работы братьев Марси, «Служащие Аполлону нереиды » (центральная группа) и «Солнечные кони», за которыми ухаживают слуги Фетиды (две соседние скульптурные группы).

 

[164]Старое название жителей Таиланда.

 

[165] Здесь: моя белокурая красавица (итал.).

 

[166]Мера объема, равная примерно 36,3 л; мера веса, равная примерно 27,2 кг.

 

[167]Архангел Рафаил считается вторым по счету в ряду архангелов после Михаила. Согласно Устной Торе, Рафаил вылечил боль, которую испытывал Авраам после того, как сделал себе обрезание.

 

[168]Франсуа-Мишель Летелье маркиз де Лувуа (1641–1691) — французский государственный деятель. В 1668 г. назначен государственным секретарем по военным делам (военным министром). Людовик XIV относился к нему с большим доверием; его советы оказывали громадное влияние на внешнюю политику Франции.

 

[169]Огненная палата — название нескольких чрезвычайных судебных органов при Старом порядке во Франции: 1) трибунал для суда над знатными государственными преступниками; 2) трибуналы при парламентах для суда над протестантами в XVI в.; 3) трибунал для дел об отравлениях в XVII в.; 4) трибунал, судивший дела о контрабанде, фальсификации соли и табака и других обманных действиях в торговле.

 

[170]Управляющая двором королевы (обер-гофмейстерина) — дама, заведовавшая придворным дамским штатом и канцелярией королевы или императрицы. Одной из их обязанностей было представление королевам (императрицам) дам, явившихся на аудиенцию (фр.).

 

[171]Вполголоса (лат.).

 

[172]Семь племянниц кардинала Мазарини, вместе с тремя племянниками выписанные им во Францию из Италии в 1647 и 1653 годах и впоследствии чрезвычайно удачно выданные им замуж за знатнейших представителей аристократии благодаря огромным приданым.

 

[173]Город во французском департаменте Жиронды, в 52 км от Бордо, на крутой скале (79 м), у подошвы которой протекает река Бев, впадающая в Гаронну.

 

[174]Клиника Бисетр первоначально задумывалась как военный госпиталь, строительство которого началось в 1634 г. Но открыта она была в 1642 уже как сиротский приют. В 1656 г. стала больницей общего профиля. За годы своей истории благополучно и успешно использовалась в качестве тюрьмы и приюта для умалишенных. Самым знаменитым ее постояльцем был маркиз де Сад.

 

[175]Дворцово-парковый комплекс в окрестностях Парижа, построенный в 1679–1684 гг. по заказу Людовика XIV как приватная, камерная альтернатива Версалю. В Марли допускали лишь самых близких к королю придворных; быть приглашенным сюда считалось большой честью.

 

[176]Дивертисмент, развлечение (фр.).

 

[177]Преследование протестантов при Людовике XIV (фр.).

 

[178]Святые дары, причастие.

 

[179]Король касается тебя. Господь исцеляет тебя (фр.).

 

[180]Горизонтальная бойница или стрельница, позволяющая поражать находящегося внизу неприятеля.

 

[181]Дедушка! (фр.)

 

[182]Площадь Вогезов — самая старинная площадь Парижа. Расположена в квартале Маре и представляет собой правильный квадрат со стороной 140 м. До 1799 г. называлась Королевской. Нынешнее название получила в честь жителей департамента Вогезы, которые добровольно стали выплачивать взносы на содержание революционной армии.

 

[183]«Армида», или «Армида и Рено», — последняя законченная опера Жана-Батиста Люлли. Опера была заказана в мае 1685 г. Людовиком XIV, который сам выбрал этот сюжет, завершив тем самым «рыцарскую» трилогию Люлли по поэме Тассо, начатую операми «Амадис» (1684) и «Роланд» (1685). Этот выбор отражает его размышления о религии и морали после смерти королевы в 1683 г. и заключенного год спустя тайного брака с мадам де Ментенон.

 

[184]«Комеди Франсэз», известный также как «Театр-Франсэ», или «Французский Театр» — единственный во Франции репертуарный театр, финансируемый правительством. Основан в 1680 г. декретом короля Людовика XIV.

 

[185]Персонаж итальянской комедии «дель арте», тип военного авантюриста.

 

[186]Персонаж-маска итальянской комедии «дель арте», носящий длинные красные штаны (панталоны). Старик-купец, богатый и почти всегда скупой.

 

[187]Возлюбленный (итал.).

 

[188]Жан-Батист Люлли (1632–1687) — французский композитор, скрипач, танцор, дирижер и педагог итальянского происхождения; создатель французской национальной оперы. Крупнейшая фигура музыкальной жизни Франции при Людовике XIV.

 

[189]Благодарственный молебен «Тебя, Господа, хвалим» (лат.).

 

[190]Дьявол в образе женщины, приходящей ночью к спящим мужчинам для совокупления.

 

[191]Западный христианский гимн, исполняемый на богослужении Навечерия Пасхи.

 

[192]Вид однолетних растений из рода купырь семейства зонтичных. Обладает сладковатым анисовым запахом, пряным, сладковатым, напоминающим петрушку вкусом, благодаря чему используется в качестве приправы.

 

[193]Термический ветер, начинающийся около полудня, когда солнце нагревает северные склоны Альп (включая горы вокруг озера Гарда), вследствие чего теплый воздух поднимается вверх; заканчивается примерно в 6 часов вечера (итал.).

 

[194]Рива-дель-Гарда — город и коммуна в северной итальянской провинции Трентино.

 

[195]Так назывались на провансальском (окситанском) диалекте Южной Франции женщины-трубадуры в XII–XIII вв.

 

[196]Некоммерческая организация, имеющая штаб-квартиры в США и Великобритании, занимающаяся изучением и популяризацией литературного, изобразительного и театрализованного искусства. В основе произведений обязательно должны лежать мифы, предания, легенды и сказки. Организация была основана в 1987 г. Терри Вайндлингом.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: