Образ «Дом» в немецких идиомах




 

Структура концепта «Дом» в русской и немецкой концептосферах представлена совокупностью микрополей I ступени: «Жилище», «Здание, строение», «Люди, живущие вместе», «Учреждение», «Родина», «Род, династия», «Очаг», каждое из которых в свою очередь также обладает полевой структурой и вбирает в себя различные компоненты, обозначенные нами как микрополя второй и последующих ступеней. Содержание данных микрополей наиболее полно представлено в русском и немецком языках при помощи лексических средств языковой репрезентации, которые находятся в разной степени удаленности от ядра и приядерной зоны исследуемого концепта, образуя фрагменты его ближней и дальней периферии.

Доминантным и самым обширным микрополем концепта «Дом» является микрополе I ступени «Жилище», состоящее из четырех микрополейступени: «Элементы внутреннего пространства (типы помещений)», «Части (границы) жилого дома», «Убранство дома», «Окружающее пространство». Лексическими средствами репрезентации микрополя «Типы помещений», следовательно, и ближней периферии концепта «Дом» являются ключевая лексема Комната (das Zimmer, der Raum) и ее текстовые синонимы: Светелка, Горница (die Stube), а также лексемы, называющие помещения по их функциональному признаку в жилом доме: Прихожая (das Vorzimmer, die Diele); Коридор (der Flur); Кухня (die Kuche); Гостиная (das Gastzimmer, das Wohnzimmer); Детская (das Kinderzimmer)и т.д.

Периферия концепта «Дом» эксплицируется лексемами, называющими «границы» дома: Дверь (die Тйг); Окно (das Fenster); Порог (die (Tiir)schwelle); Крыша (das Dach); Пол (der Boden, der Fufiboden) и т.д., которые несут в себе семантические компоненты «локус пространства», «элемент (часть) дома», «защитная функция», «связь между внутренним и внешним миром».

Микрополе «Жилище» представлено также лексемами с общими семами «мебель»: Стол (der Tisch), Стул (der Stuhl), Кресло (der Sessel); «детали интерьера»: Ковер (der Teppich), Распятие (das Kruzifix), (Оленьи) Рога (das Geweih); «домашняя утварь»: Стакан (das Glas), Чашка (die Tasse), Тарелка (der Teller), Сковорода (die Pfanne), которые в совокупности образуют репрезентативный фонд микрополя II ступени «Убранство дома».

Пространство Дома охватывает не только непосредственно пространство жилого помещения, но и пространство, окружающее дом, представленное в номинациях Двор (der Hof), Сад (der Garten) и включающее пограничные элементы: Забор (der Zaun), Ворота (das Tor), являющиеся средствами языковой объективации дальней периферии исследуемого концепта.

Жилое пространство «Дома» может расширяться до пространства «Города», «Страны», «Отечества», «Родины». Языковой материал романа позволил выявить, что в ядре микрополя «Родина» находится лексема Родина (die Heimat). Приядерная зона представлена в номинациях Отечество, Отчизна (das Vaterland'), а периферия- в конкретных географических названиях: Россия (Russland), Петербург (Petersburg) и их контекстуальных синонимах: родной город (die Heimatstadt), вторая столица die zweite Hauptstadt) и т.д. В романе Петербург как один из репрезентантов микрополя «Родина» актуализируется через номинацию музей, приобретая-пространственные характеристики некоего дома, здания, строения.

Ближняя периферия концепта «Дом» представлена репрезентантами микрополя I ступени «Здание, строение», которые объединяются в микрополя II ступени: «Типы строений», «Строительные части дома», «Стройматериалы, используемые при постройке дома». К многочисленным средствам языковой объективации микрополя «Типы строений» относятся лексемы Дворец (das Palais, der Palast); Особняк (das Palais, die Villa); Лачуга, Хибара, ((kleine, elende) Hiitte, die Kate, die Bude); Изба (das Bauernhaus, die Bauernhiitte); Храм (der Tempel, das Gotteshaus); Сарай, Амбар (der Schuppen, die Scheune, der Speicher) и др., которые подвержены групповому делению с вычленением доминирующих сем: «предназначенность для проживания/пребывания», «предназначенность для, совершения богослужений», «предназначенность для* бытовых, хозяйственных нужд». В некотором удалении от ядра находятся репрезентанты микрополей «Строительные части дома»: Фундамент (das Fundament); Подъезд, Парадная (der Hauseingang); Лестница (das Treppenhaus, die Treppe); Этаж (das Stockwerk, der Stock, das Geschoss), характеризующие дом как строение, в том числе многоэтажное, и «Строительные материалы, используемые при постройке дома»: Древесина, Дерево (das Holz); Топор (dieAxt); Бревно (der Balken); Кирпич (der Ziegel).

Следующий фрагмент периферийной части концепта «Дом» представлен лексическими средствами вербализации микрополя «Люди, живущие вместе», в рамках которого выделяются микрополя II ступени: «Семья», представленное в таких номинациях, как Родители (die Eltern); Дети (die Kinder); Мать, Мама (die Mutter, die Mama); Отец, Папа, (der Vater, der Papa); Дедушка, Дед (der Grofivater, der Opa) и «Люди, имеющие то или иное отношение к дому», представленное в номинациях с общими семами: «тот, кто владеет домом» - Хозяин (der Hausherr, der Hauswirt); Домовладелец (der Hausbesitzer); «тот, кто живет в доме, рядом с домом» -Жилец (der Mitbewohner); Сосед (der Nachbar); Соседка (die Nachbarin)\ «тот, кто работает в (при) доме» - Домработница (die Hausgehilfin, Hausangestellte); Дворник (der Hausmeister).

Отдельный фрагмент периферии исследуемого нами концепта представлен микрополем «Род, династия», которое делится на микрополя II ступени «Человек/люди, объединенные генеалогическими отношениями родства»: Предок (der Vorfahre), Потомок (der Nachfahre), Поколение (die Generation); «Родовая принадлежность»: Происхождение (die' Herkunft); Родовитость (die Abkunft); Порода (die, Herkunft, das Gebiut, der Schlag) и «Признаки, присущие определенному роду (дому)»: Сдержанность (die Zuriickhaltung), Избранность (die Aufierwahltheit), Исключительность (die Aufiergewdhnlichkeit), Безукоризненность (die Makellosigkeit) и т.д.

Микрополе «Учреждение» не является доминантным в макрополе концепта «Дом». Средства его языковой объективации в русском и немецком-языках подвержены переходу в репрезентативный фонд микрополя «Здание», так как обозначают как само учреждение, так и то здание, в котором оно находится. Среди репрезентативных средств данного микрополя выделяются такие учреждения, как: образовательные, научно-исследовательские {Институт (das Institut), Университет (die Universitat), Школа (die Schule))-, культурные (Музей (das Museum), Театр (das Theater))-, здравоохранительные {Больница (das Krankenhaus), Клиника (die Klinik)), учреждения общественного питания (Ресторан (das Restaurant), Кафе (das Cafe)) и учреждения сферы бытового обслуживания {Мастерская (die Werkstatte), Парикмахерская (das Friseur), Магазин (das Geschaft, der Laden)). В состав,микрополяч<Типы учреждений» входит компонент (микрополе III ступени) «Помещения- внутри учреждения», репрезентанты которого' находятся на дальней периферии концепта «Дом». [Караулов, 2011,c. 58].

Чрезвычайно значимым микрополем, входящим в макрополе концепта «Дом», является микрополе «Очаг», так как идиллия- «Дома» немыслима вне тепла родного очага, уюта, атмосферы- взаимодоверия и любви. В репрезентативный фонд данного микрополя входят лексемы, называющие признаки Дома как очага: Уют (die Gemiitlichkeit), Тепло (die Warme), Душевность (die Herzlichkeit), и эмоционально значимые атрибуты Дома: Камин (der Kamin), Тапочки (die Schlappchen), Халат (der Morgenrock), представляющие периферийные компоненты концепта «Дом».

При сопоставлении единиц разных языков обнаруживается, что сходные по смыслу слова двух языков не всегда полностью совпадают по значению, в чем и проявляется национальная специфика семантики лексических единиц. В большинстве случаев используются не лексические эквиваленты, а разного рода (близкие или приблизительные) переводные соответствия.

Национальная специфика семантики сопоставляемых лексем отражает особенности языкового сознания русских и немцев и позволяет моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков. При сопоставлении лексического наполнения вышеуказанных микрополей в русском и немецком языках были выявлены следующие различия:

Концепт «Дом» в свою очередь пересекается с полями других концептов: «Свобода», «Судьба», «Город», «Природа», «Любовь», «Семья», приобретая множество дополнительных смысловых приращений: «пространство личной свободы», «душевное единство», «широта, простор», «территория, где люди объединены общей культурой, условиями существования» и т.д.

Несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов (коннотативные различия). В одном из языков лексическая* единица приобретает дополнительные коннотации, отсутствующие в языке сопоставления (лексема Халат в значении «вид домашней одежды» в русском языке, помимо сем «удобство», «комфорт», «практичность», содержит отрицательные коннотации «неопрятность», «небрежность», отсутствующие в немецких соответствиях der Schlafrock, der Morgenrock).

Несовпадение по семному составу (денотативные различия). В одном из языков употребляется одна лексическая единица, а в другом - две или более: Гостиная - das Gastzimmer, das Wohnzimmer\ Кабинет - das Kabinett, das Btiro, das Studierzimmer, Этаж - das Geschoss, der Stock; Стена, - die Wand, die Mauer; Хозяин - der Hausherr, der Hauswirt. С другой стороны, Кровать, Постель - das Bett; Подъезд, Парадная - der Hauseingang; Ванна, Ванная (комната) - das Bad и т.д. При этом указанные единицы содержат конкретные дифференциальные семы, отсутствующие в языке сопоставления.

Несовпадение лексико-грамматических характеристик {Ворота - только мн.ч., das Tor (die Tore) - ед. и мн. ч.; Хоромы - мн.ч., das Gemach (die Gemacher) - ед. и мн. ч.).

Несовпадение функционально-стилистических характеристик (Муж-межстил., der Gemahl- уст. и поэт.; Погребок - уст., das Kellerlokal - общеупотр.).

Содержательная структура концепта «дом» включает несколько релевантных смыслов, которые могут быть установлены на основе семантического анализа словарных данных и данных толковых словарей. В частности, немецкий концепт “Haus” складывается из нескольких смыслов, сформировавшихся в процессе историко-культурного развития этноса:

1. a) Gebäude, das Menschen zum Wohnen dient;

b) Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde;

c) Wohnung, Heim, in dem man ständig lebt. (Ср.: “дом” в русском языке: жилое здание, жилище, помещение, в котором живут [13]). Выше перечисленные смыслы образуют ядро содержательной структуры концепта. Анализ данных различных справочных источников позволил выявить также дополнительные смыслы, которые формируют промежуточную зону концепта. Данные смыслы связаны с концептуализацией субъекта, олицетворяющего дом. Как правило, в данном случае речь идет о метафоро-метонимическом осмыслении «пространства дома».

Ср.: 2.

a) (ugs.) Gesamtheit der Hausbewohner;

b) Personen, die sich in einem bestimmten Haus befinden: das Hohe Haus (Parlament);

c) Haushalt, Wirtschaft, Hausweisen einer Familie;

3. Dynastie [Herrscher] Geschlecht; 4. (ugs.) Person, Mensch: er ist ein gelehrtes Haus. [см. 19, 20, 21]. Во всех названных смыслах для толкования концепта используется ключевая лексема Person/Personen, подчеркивающая нахождение человека в данном пространстве. Все микрополя, входящие в макрополе концепта «Дом», обладают «размытыми» границами. Репрезентанты одного из микрополей могут одновременно выступать в качестве экспликантов другого микрополя. Например, многие репрезентанты микрополя «Убранство дома», рассмотренные нами в рамках микрополя «Жилище», могут представлять наполнение микрополя «Очаг», так как они приобретают дополнительные коннотации и становятся атрибутами дома как символа домашнего очага и уюта.

Под домом понимается не только само здание, но и люди, населяющие это здание, прежде всего семья, домочадцы. В сознании людей дом как здание и дом как семья оказываются настолько слитны и неотделимы друг от друга, что иногда трудно четко разграничить эти смыслы. Такое понимание «дома» связано с тем, что смысловая нагрузка, лежащая на доме, выполняющем свою основную функцию - предназначенности для жилья, неосуществима без людей, населяющих это жилище, поэтому, дом - здание (материальный объект), становясь символом материальности «своего» пространства, приобретает дополнительное значение «семья», основанное на метонимическом переносе [Маленкова, 2011, с. 62-63].

Микрополе «Учреждение» не является доминантным в макрополе концепта «Дом». Средства его языковой объективации в русском и немецком-языках подвержены переходу в репрезентативный фонд микрополя «Здание», так как обозначают как само учреждение, так и то здание, в котором оно находится. Среди репрезентативных средств данного микрополя выделяются такие учреждения, как: образовательные, научно-исследовательские (Институт (das Institut), Университет (die Universitat), Школа (die Schule))-, культурные (Музей (das Museum), Театр (das Theater))-, здравоохранительные {Больница (das Krankenhaus), Клиника (die Klinik)), учреждения общественного питания (Ресторан (das Restaurant), Кафе (das Cafe)) и учреждения сферы бытового обслуживания {Мастерская (die Werkstatte), Парикмахерская (das Friseur), Магазин (das Geschaft, der Laden)). В состав микрополя Типы учреждений» входит компонент (микрополе III ступени) «Помещения - внутри учреждения», репрезентанты которого находятся на дальней периферии концепта «Дом».

Отдельный фрагмент периферии исследуемого нами концепта представлен микрополем «Род, династия», которое делится на микрополя II ступени «Человек/люди, объединенные генеалогическими отношениями родства»: Предок (der Vorfahre), Потомок (der Nachfahre), Поколение (die Generation); «Родовая принадлежность»: Происхождение (die' Herkunft); Родовитость (die Abkunft); Порода (die, Herkunft, das Gebiut, der Schlag) и «Признаки, присущие определенному роду (дому)»: Сдержанность (die Zuriickhaltung), Избранность (die Aufierwahltheit), Исключительность (die Aufiergewdhnlichkeit), Безукоризненность (die Makellosigkeit) и т.д.

Чрезвычайно значимым микрополем, входящим в макрополе концепта «Дом», является микрополе «Очаг», так как идиллия - «Дома» немыслима вне тепла родного очага, уюта, атмосферы- взаимодоверия и любви. В репрезентативный фонд данного микрополя входят лексемы, называющие признаки Дома как очага: Уют (die Gemiitlichkeit), Тепло (die Warme), Душевность (die Herzlichkeit), и эмоционально значимые атрибуты Дома: Камин (der Kamin), Тапочки (die Schlappchen), Халат (der Morgenrock), представляющие периферийные компоненты концепта «Дом».

Коммуникация, как и процесс перцепции в целом, выступает в обеих языковых картинах мира как произвольный процесс, успех или неудача которого зависят от воли адресата.

Однако именно в рамках анализируемой функции произвольность восприятия носит ограниченный характер, поскольку в коммуникативном акте, в отличие от акта когниции, где активен только наблюдатель, два субъекта: помимо адресата им управляет автор сообщения. Ограниченность произвольности восприятия посредством слухового канала реализуется в нескольких вариантах: с одной стороны, это невозможность в некоторых ситуациях управлять потоком поступающей информации (jmdm. die Ohren voll blasen / schwatzen / labern и пр); с другой стороны, ряд фразеологических единиц фиксирует повышенную внушаемость субъекта восприятия через данный канал.

Несмотря на приоритет слухового канала в процессе коммуникации активно задействуются и другие органы перцепции, прежде всего глаза. Они выполняют ряд важных подфункций на невербальном уровне, обеспечивающих коммуникативный успех.

В процесс коммуникации зрение включается в самом начале благодаря выполнению фатической (контактоустанавливающей) подфункции, отвечающей за завязывание, продолжение и завершение коммуникации (einen Blickauffangen (erharschen)).

Однако в качестве основной выступает подфункция эмотивная (экспрессивная): следует отметить высокую степень осмысления глаз на базе метафоры «глаза - зеркало души» (das Auge ist der Seele Spiegel). Ассоциативный эксперимент подтвердил крайнюю актуальность данного признака в сознании информантов его высокой реккурентностью в сочетании с различными, не только фразеологическими формулировками: die Seele, Tor zur Seele, das Spiegelbild der Seele, Spiegel der Seele.

Мимика, поза и жестикуляция как объект кинетики, изучающей отражение поведения человека в его невербальных проявлениях, во многом базируются на изначальной функции таких важных частей лица человека, как глаза и нос, - на перцепции.

Так, не последнюю роль в нашем восприятии человека играет его запах (jmdn. nicht riechen konnen), а потому выражение презрительного отношения объективируется во фразеологии как die Nase uber etw. rumpfen. В немецкой ЯКМ осмысление носа как источника информации о мыслях представлено широко: он служит индикатором как эмоций и мыслей в целом (j-m etwas an der Nasenspitze ansehen), так и отдельных чувств в частности: verliebte Nasenlocher machen.

Языковая картина мира закрепляет в сознании носителей языка стереотипное толкование того или иного движения глаз, выражения лица, вследствие чего эмотивная подфункция пересекается с апеллятивной: используя определенные кинесические средства, автор сообщения пытается воздействовать на адресата, придавая дополнительные оттенки значения информации, сообщаемой вербально. Однако и в данной ситуации коммуникативный успех зависит не только от автора сообщения, но и от адресата: ряд фразеологических единиц фиксирует скептическое отношение второго участника коммуникативного акта к подобного рода попыткам манипуляции: jmdm. schone Augen machen.

Таким образом, перцепция выступает в качестве одной из базовых составляющих успешного процесса коммуникации, обслуживая его на нескольких уровнях и обеспечивая тем самым максимально точную передачу информации за счет активного вовлечения в процесс эмотивно-оценочного элемента.

В идиоматической картине мира немецкого языка образ дома соотносится в первую очередь с образом жилища,то есть здания предназначенное для постоянного проживания

Например: «j-m das Haus verbieten - не принимать кого-либо у себя»

В более расширенном восприятие образ жилища в немецкой идиоматической картине мира ассоциируется с пристанищем. Например: «das lezte Haus - гроб».

Развитие образа дома как жилища происходит за счет формирование образа дома как родового жилья. Например: «von Haus und Hof vertrieben werden - быть изгнанным из родного дома».

В идиоматической картине мира немецкого языка «das Haus» находит своё отображения в виде символа семь. Например: «was im Hause gekocht wird,soll man im Hause essen - не выноси из избы ссору, меньше будет вздору».

Изучаемая лексема может соотноситься в идиоматической картине мира немецкого языка с образом экономического домашнего хозяйства.

Например: «mit etw. Zu Hause halten - экономить на чем -либо».

Кроме перечисленных символов в немецкой идиоматической картине мира, лексема «das Haus» отображает понятие достатка. Например: «gut zu Hause sein - быть своим среди своих; чувствовать как дома;жить нормально, спокойно где нибудь; хорошо разбираться. чем либо; быть обеспеченным».

Итак, подведя итоги в идиоматической картине мира лексема «das Haus» находит своё выражение в виде следующих символов:

1. жилище

2. родовое жилище

. пристанище

. домашние хозяйство

. семья

. материальный достаток

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Национальная специфика семантики сопоставляемых лексем отражает особенности языкового сознания русских и немцев и позволяет моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков.

Все микрополя, входящие в макрополе концепта «Дом», обладают «размытыми» границами. Репрезентанты одного из микрополей могут одновременно выступать в качестве экспликантов другого микрополя. Например, многие репрезентанты микрополя «Убранство дома», рассмотренные нами в рамках микрополя «Жилище», могут представлять наполнение микрополя «Очаг», так как они приобретают дополнительные коннотации и становятся атрибутами дома как символа домашнего очага и уюта.

Концепт «Дом» в свою очередь пересекается с полями других концептов: «Свобода», «Судьба», «Город», «Природа», «Любовь», «Семья», приобретая множество дополнительных смысловых приращений: «пространство личной свободы», «душевное единство», «широта, простор», «территория, где люди объединены общей культурой, условиями существования» и т.д.

Итак, подведя итоги в идиоматической картине мира лексема «das Haus» находит своё выражение в виде следующих символов:

1. жилище

2. родовое жилище

. пристанище

. домашние хозяйство

. семья

. материальный достаток

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта Наука, 2009- 111 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. - М.; Л.: Наука, 2012. - 101 с.

. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 1-11.

. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - 1-е изд. испр. и доп. - М.: «Языки русской культуры», Изд-во фирма «Восточная литература» РАН, 2010. - Т. I. - 111 с.

. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 2012. - 118 с.

. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Прогресс, 2009 - С. 111110.

. Бабенко Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012 - 110 с.

. Берестнев Г.И. К философии слова: (лингво-культурологический аспект) / Г.И. Берестнев // Вопр. языкознания. - 2008. - № 1. - С. 11-11.

. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языковедение / И.А. де Бодуэн Куртенэ. - М.: Красанд, 2012 - 111 с.

. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 2012. - 111 с.

. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 2009. - № 1. - C. 101-111.

. Вердиева З.Н. Семантический анализ группы слов, обозначающий понятия «Дом» в современном немецком языке: дис.... канд. филол. наук / З.Н. Вердиулов. - М.: Издательство ЛКИ, 2011. - 111 с.

. Маленкова А.А. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического поля: дис.... канд. филол. наук: 10.01.01 / А.А. Маленкова. - М., 2011. - 191 с.

. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык: Учебник для вузов, Издательство: Академия Год: 2005

. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под редакцией проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 2012. - С. 11-11.

. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: Восток-Запад: АСТ, 2012. - 110 с.

. Салчак А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке: В сопоставительном аспекте: дис.... канд. филол. наук: 10.01.10 / А.Я. Салчак. - Новосибирск, 2011. - 111 с.

. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. - М.: Прогресс, 2012. - С. 111-118.

. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - М.: УРСС Эдиториал, 2011. - 111 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во АН СССР, 2011. - С. 10-18.

. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Мла. - София, 2010. - С. 111-

. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышова И.И. - М.: Высшая школа, 1970.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: