Материальная и духовная культура народа всегда отражается в языке, язык является способом хранения и воплощения опыта и духовных ценностей и народа. Это ведет к тому, что языковая картина мира всегда национальная специфична.
Изучение связи языка со культурой и мышлением немецкий философ и лингвист – Гумбольдт: мышление человека и его представление о мире определяются конкретным языком.
В Америке сложилась независимое направление этнолингвистики. Она опиралась в первую очередь на исследования индейских языков Северной и Центральной Америки – Сепир: язык влияет на жизнь общества, которое им пользуется. Осознание действительности без помощи языка невозможна. Уорф формулирует теорию, сравнивающую особенности индейских языков с европейскими.
ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА (лингвистической относительности): познание мира зависит от языка, которое использует субъект познания. Сходные языки задают сходные картины мира, а сильно различающиеся - очень непохожие. Есть и универсалии.
Уорф сравнить категория время в языке хопи и среднеевропейском стандарте.
СЕС: слова, которые обозначают время, могут быть существительными (лето, утро). Синтаксически они ведут себя как другие существительные (сочатся с предлогами), образуют множественное число. Время мы воспринимаем как объективную субстанцию.
Хопи: эти слова принадлежат к особой части речи, похожа на наречие, но отличается от наречий. Значение: когда.. (Лето, утро). Не могут занимать синтаксические позиции имен существительных.
Глагольная система времен хопи: нет категорий прошедшего –настоящего – будущего времени, там это передается с помощью аспекта и наклонения, через связь с другими событиями. Длительность передается не пространственными и двигательными метафорами (время бежит), а разнообразными лексическими и грамматическими конструкциями.
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКАХ:
В зависимости от географической обстановки, от географических условий, цветовой аспект членится по-разному. Часто разбивка спектра зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета могут обозначать более точно, другие – менее точно.
Русский красный – венгерский – voros и piros.
Латинский – одно слова для коричневого и серого.
Одинаково ли фиксируется в языке материальная и духовная культура?
Среда | Язык |
Физическая: (географическое положение, климат, ландшафт) | Лексика Фонетика Грамматика |
Социальная: (искусство, особенности ведение хозяйства, религия, нормы) | Лексика Фонетика Грамматика |
Социальная среда всегда фиксируется в лексике, а физическая нет.
Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальными интересами.
Языковые явления, отражающие культуру
I. Безэквивалентная лексика и лакуны (борщ).
Лакуна (в узком смысле языковая лакуна) – отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
К примеру русское рука в англ разбивается на самостоятельные понятия – arm и hand, а единого понятия для верхней конечности не существует (правда есть в медицине).
Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки.
1. Экзотизмы – слова, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (папайя)
2. Этнографизмы – диалектные лексемы (диалектизмы), не имеющие эквивалентов в литературном языке (хохляк – детеныш тюленя – у поморов)
II. Различия в дробность членения определенных тематических областей
Филиппины – 81 лексема для риса
Эскимосы – снег.
III. Различие в денотативном компоненте –
Русский язык: варить (суп, овощи),
а в англ. языке – boil eggs; cook soup.
IV. Различие в коннотации – в устойчивых ассоциативных смыслах (змея у русских – хитрость, подлость; у японцев – мудрость)
Телия выделяет культурную коннотацию – это интерпретация денотативном или образно мотивированного аспекта значения в категории культуры, то есть соотнесение тех или иных языковых значений с тем или иным культурным кодом. На коннотациях часто строится система ругательств.
Военный парад у русского имеет положительную коннотацию (победы, славу, честь), а в немецком – резко отрицательно (милитаризм, диктатура).
V. Различие во внутренней форме слова (мотивировка):
Подснежник – мотивация по месту
Snowdrop – по форме
Ventana от ветер
VI. Различия в ключевых концептах культуры
Концепт – ментальный объект, соответствующей слову, отражающий представление человек о мире (Вежбицка)
- сгусток культуры в сознании человека (Степанов)
-!!! – вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире.
ККК фиксирует наиболее существенные для данной культуры ценности
Русские ККК – воля, тоска, судьба, душа
Вежбицка – это обусловлено такими чертами национального характера, как:
- Эмоциональность (много уменьшительно-ласкательных слов)
- Склонность к пассивности и фатализму (терпеть, авось)
- Антирационализм
- Любовь к моральным суждениям (как +, так и -)
КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ КОНЦЕПТОВ КУЛЬТУРЫ:
· Частотность.
Fool 30, дурак 122,
truth 85, правда 580
В русском языке норма – выносить резкие моральные оценки, а в английском – неприлично резко комментировать
· Способность формировать фразеологические гнезда:
На чем только душа держится, вдохнуть душу, стоять над душой
Широкое использование в составе пословиц и поговорок: судьба придет – по рукам свяжет
Использование в прецедентных текстах культуры (караулов) – наиболее значимые для культуры тексты (классика, анекдоты, стихи)
ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА:
§ Достаточно высокая опознавательная эмоциональная значимость
§ Хорошая известность всем членам культуры
§ Постоянная актуализация в социуме (анекдоты, заголовки газетных статей)
Типы прецедентных феноменов:
Прецедентный текст (законченный и самодостаточный текст, который знаком любом знаком любому представителю лингво-культурного сообщества – классика, песни, реклама. могут быть и невербальные).
Прецедентное высказывание – законченная единица высказывания. Аннушка уже разлила масло.
Прецедентная ситуация – эталонная, идеальная ситуация с определенными коннотациями. Предательство Иудой Христа – символ любого предательств. Дифференциальные признаки этой ситуации (подлость человека, которому доверяют, награда за предательство), атрибуты этой ситуации (поцелуй Иуды, сребреники) фигурируют как символы любого предательства.
Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное либо с хорошо известным текстом, относящимся к числу прецедентных текстов (Обломов), или с прецедентной ситуацией (Сусанин).
Культура – эта система моделированного поведения, которая проявляется через индивидуальные акты поведения.
Форма | значение | Прочее | сложность усвоения | |
Revolution Революция | + | + | лёгкие | |
table – стол window – окно | – | + | средние | |
плот – забор качка – утка magazine – журнал family – семья | + | – | сложные | |
dinner – обед первый этаж | – | – | сложные | |
water (n,v) – вода; поливать | дистрибуция (употребление в различных синтаксических конструкциях) | сложные | ||
корова, змея | Коннотация | сложные | ||
близнецы – двойняшки подъезд – парадная чёрный/белый хлеб – хлеб/батон бордюр – поребрик | Территориально | |||
Если приложить это же к культуре, то:
1. мужское рукопожатие – рус. англ.
2. Япония – поклон, Франция – поцелуй, Россия – рукопожатие
3. кивок (да – нет) в Болгарии и России имеют противоположные значения.
4. американцы заимствовали у индейцев игру в мяч (ритуал – символ жизни и смерти).
5. Ладо: использование сахара в США: на юге и севере сахар добавляют в разные блюда.
6. в арабских странах женщины ност паранжу, хиджаб (борются за право носить их в России и Франции).
Коррида в Росси запрещена, в Испании – это вид спорта, зрелище демонстрации мужества, символ триумфа искусства над грубой силой быка. Для представителей иной культуры это убийство беззащитного животного вооружённым человеком. Это нечестно, неспортивно, жестоко по отношению к животном.
Приветствие незнакомых людей в СССР (нежелательно) и в Европе (норма).
7. в разных регионах Франции по-разному целуются..
Зап. Беларусь: «Дзе ён робiць? (работает)»