Более близкие отношения,




Чем мог бы подумать граф Зигфрид.

(Громче.)

Представьте, какие негодяи!

 

ГОЛО (охваченный какой-то внезапной мыслью).

Драго, (Громче.) эти негодяи

(Тише.)

Говорят сущую правду.

 

ДРАГО (в ужасе).

Господин Голо!

 

ГОЛО.

Я знаю и ещё больше…

 

ДРАГО.

Я не в силах этому поверить!

Благородная графиня…

 

ГОЛО.

Ещё этой ночью

Она призывала его к себе….

 

ДРАГО.

Вероятно, для того,

Чтобы вместе с ним

Совершить молитву…

 

ГОЛО.

Да-да, помолиться о том,

Чтобы граф Зигфрид

Никогда не возвращался…

 

ДРАГО.

Я никогда в это не поверю!

 

ГОЛО.

Ты что, слепой?

 

 

ДРАГО.

Неужели вы и в самом

Деле так думаете?

 

ГОЛО.

Ты сам можешь убедиться

В правоте моих слов.

 

ДРАГО.

Я вырву свои очи,

Если они увидят

Столь постыдное дело.

 

ГОЛО.

Идёт. Проверить это легко.

 

Открывает дверь, ведущую в спальные покои Геновевы.

 

(Очень тихо.)

Здесь, в этой нише,

Можно незаметно

Подслушать любовников…

Я проскользну внутрь.

Я проскользну внутрь.

 

ДРАГО.

Во имя её невинности

Мне и самому хотелось бы

Так поступить, (Задумываясь.)

Но…

 

Голо делает вид, что хочет проникнуть в спальню.

 

ГОЛО.

Тогда верь, если не хочешь это видеть!

 

Драго удерживает Голо.

 

ДРАГО.

Позвольте мне!

А сами останьтесь снаружи у двери!

И когда завтра рано утром

Я смогу поклясться вам в том,

Что всё это ложь и обман…

ГОЛО.

Назови меня тогда негодяем! Назови!

 

ДРАГО.

Так с Богом! С Богом!

Он выведет истину на свет!

 

Голо прячет Драго в спальне Геновевы и намеревается удалиться. Ему навстречу выходит Маргарета.

 

МАРГАРЕТА (тихо).

Я подслушивала у двери,

Я всё знаю…

Вы были с Геновевой резки!..

 

ГОЛО.

А ты слышала,

Как она меня назвала?

 

МАРГАРЕТА.

Твоя ли вина?..

 

ГОЛО.

Помоги мне за меня отомстить!

 

МАРГАРЕТА (тайком).

Послушай!

Я отправлюсь в Страсбург

И задержу там графа…

 

ГОЛО.

Ты этого хотела…

 

МАРГАРЕТА.

Он лежит там раненный.

 

ГОЛО.

Ха!

 

МАРГАРЕТА.

Я перехватила письмо к графине…

И я сумею приготовить для него

Иное снадобьице…

Оно должно избавить

Его от его страданий,

(Тише.)

А тебя – от него.

 

ГОЛО (очень тихо).

Меня бьёт лихорадочный озноб…

 

Геновева заглядывает в дверь и быстро отшатывается назад. Её замечает Маргарета, которая, удаляясь, увлекает Голо за собой.

 

МАРГАРЕТА.

А тебя от него…

Пойдём (Тише.)

В комнату для челяди!

(Издалека.)

Драго как любовник!..

Эй! это будет забавно!

 

Маргарета и Голо удаляются.

 

Геновева выходит из другой двери. Как только их голоса стихают, она спешит к двери, чтобы запереть её на засов.

 

Пауза.

 

ГЕНОВЕВА (стоя у окна; тихо).

Они крадутся по́ двору,

Словно волки,

Возвращающиеся с охоты!

Мне так страшно…

Так тоскливо…

 

Пауза.

 

Ария Геновевы (сложив руки, но не коленопреклонённо).

 

О, ты, заботящийся обо всех

И устроивший всё

Наилучшим образом!

Будь, Господи, и в эту ночь

Защитником добрых

И благочестивых!

Я полагаюсь ныне

На твою волю, –

Пусть ей покорятся

Моё тело и моя душа!

О, сжалься надо мной!

(Громче.)

И если я забылась,

Ибо один злодей

Посмел посягнуть

На меня и на мою честь,

Прости меня,

Ибо у меня не было

Иного средства

Защитить себя…

О, охотно дарующий

Прощение Господь,

Защити меня в моей

Великой беде!

 

Она берёт со стола всё ещё горящий светильник и неспешно направляется в спальню.

 

И ты, сладостный сон,

Избавляющий от всех страданий,

Смежи мои очи,

И пусть мне пригрезится

Образ Зигфрида,

(Её пение доносится из спальни.)

Дабы я отдохнула на его груди

От преисполнившей меня

Глубокой печали!

 

Замковый колокол бьёт полночь. Девять ударов раздаётся ещё во время музыки, а три удара – во время паузы перед наступлением финала. В помещении воцаряется полная тьма, лишь окно спальни освещается изнутри слабым светом.

 

ХОР ХОЛОПОВ И СЛУЖАНОК (за сценой; очень тихо).

Тихо! осторожно! тихо!

Глядите в оба!

 

Маргарета распахивает дверь, и хор холопов и служанок, ведомый Бальтазаром, Каспаром и Анджело, врывается внутрь. У них в руках фонари, мотыги, косы и т.д. Маргарета снова стремительно исчезает.

 

Будьте начеку,

Иначе он от нас улизнёт!

Тихо! осторожно! тихо!

Глядите в оба,

Иначе он от нас ускользнёт!

 

БАЛЬТАЗАР (тихо).

Вот комната.

Перекройте дверь!

Перекройте дверь!

 

ХОР (очень тихо).

Ему от нас не улизнуть,

Мы за это ручаемся!

 

БАЛЬТАЗАР.

Свет потухает…

 

ХОР.

Тихо! тихо!

 

БАЛЬТАЗАР.

Я слышу шёпот,

Как будто двое…

 

ХОР.

Врывайтесь внутрь! врывайтесь!

 

ГЕНОВЕВА (выкрикивает из спальни).

Кто здесь?

 

ХОР (тихо).

Тихо!

 

ГЕНОВЕВА.

Кто бы ни был, прочь отсюда!

 

ХОР.

Тихо! тихо! они пойманы!

 

Геновева выходит из спальни.

 

ГЕНОВЕВА (громко).

Чего вы здесь ищете?

БАЛЬТАЗАР (он сконфужен).

Мы ищем…

 

ГЕНОВЕВА (всё так же громко).

Кого?

 

БАЛЬТАЗАР (всё так же сконфуженно).

Господина Голо…

Позвольте нам поискать

Его в вашей спальне.

 

ГЕНОВЕВА (с негодованием).

В моей спальне?!

 

ХОР.

Она побледнела!

 

ГЕНОВЕВА (громко).

Тот, кто сюда войдёт,

Примет смерть,

Когда вернётся повелитель!

 

ХОР.

Скорее! врывайтесь внутрь!

 

БАЛЬТАЗАР (с насмешкой).

Он в походе,

И он отсюда так далеко…

 

ХОР.

Врывайтесь!

 

БАЛЬТАЗАР.

…мы же ищем того,

Кто занял его место!

 

ХОР.

Врывайтесь!

 

ГЕНОВЕВА.

Вы говорите о господине Голо, –

Так его здесь нет.

(Просительно.)

Уходите, прошу вас!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (громче).

Она напустила на себя важный вид

И при этом просит!

(Ещё громче.)

Ищите! Ищите же!

Мы должны его найти!

 

Анджело удаляется, намереваясь привести Голо.

 

ГЕНОВЕВА.

Господи, защити меня

Пред лицом этой дерзости!

(Обращаясь к хору.)

Уходите! уходите!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (тихо).

Мы должны его разыскать!

 

ГЕНОВЕВА.

Господи, защити меня

Пред лицом этой дерзости!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (тихо).

Мы должны его разыскать!

 

ГЕНОВЕВА.

Прочь! прочь!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (надвигаются на дверь; всё громче и громче).

Мы должны его найти!

 

ГЕНОВЕВА.

Прочь! уходите прочь!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).

Врывайтесь внутрь!

 

Приведённый Анджело Голо врывается на сцену с обнажённым мечом.

 

ГОЛО (громко).

Назад, негодяи!

Как вы осмелились

Тревожить покой госпожи?

 

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Голо).

О, заступитесь за меня!

(Обращаясь к остальным.)

Вот господин Голо…

А теперь уходите!

Кого же ещё вы ищете?..

 

ГОЛО (притворяясь).

Так они искали меня?

 

ГЕНОВЕВА (громко).

Да, вас!

 

ХОР (громко).

Нет!

 

ГОЛО.

Кого?

 

ГЕНОВЕВА.

Вас!

 

ХОР.

Нет! В спальне, должно быть,

Находится кто-то другой!

 

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Голо).

В спальне находится кто-то иной!

 

ХОР.

Да! В спальне находится кто-то другой!

 

ГОЛО (обращаясь к Геновеве; негромко).

Графиня, дабы доказать

Вашу невиновность,

Позвольте им обыскать

Вашу спальню!

 

ГЕНОВЕВА (гордо).

Ищите же!

 

Они устремляются в спальню, а из неё выбегает Драго.

 

ДРАГО (громко).

Сжальтесь! Сжальтесь!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).

Драго!

 

Бальтазар закалывает Драго.

 

ГЕНОВЕВА.

Господи, помоги мне!

Господи, помоги мне!

 

БАЛЬТАЗАР.

Графиня, это, с позволения

Сказать, скверно…

 

ХОР (очень громко).

Глядите, она побледнела!

 

ГОЛО (обращаясь к Бальтазару).

Как ты стремителен, друг!

 

ГЕНОВЕВА.

Господи, помоги мне!

 

ХОР.

Её вина очевидна!

 

ГЕНОВЕВА.

Господи, помоги мне!

 

БАЛЬТАЗАР.

Что же вы теперь скажете?

 

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Бальтазару, с негодованием).

Я ничего вам не скажу!

 

БАЛЬТАЗАР.

Я понимаю, что нам,

Видевшим это,

Вы ничего не скажете…

 

ХОР.

Её вина очевидна!

Её вина неоспорима!

Её вина налицо!

 

БАЛЬТАЗАР.

…но что вы скажете тому,

Кто узнает обо всём от нас?

 

ГЕНОВЕВА (тихо и успокаивающе).

Верьте тому, что вы видите!

Прошу вас, верьте только этому!

Вы пришли со светильниками, –

Дайте мне один из них!

 

Бальтазар осматривает спальню. Геновева направляет в неё свет.

 

БАЛЬТАЗАР.

Ничего подозрительного я не вижу!

 

У двери внезапно появляется Маргарета, у неё угрожающий вид.

 

МАРГАРЕТА (громко, пронзительно).

Я подслушивала там у окна

И слышала, как Драго её обнимал!

 

ГЕНОВЕВА (в отчаянии ломая руки).

И эта здесь!..

 

Маргарета снова стремительно исчезает.

 

ГЕНОВЕВА (обращаясь к Голо).

Я взываю к вам.

Скажите, господин Голо,

Чему верите вы?

 

ГОЛО (холодно).

Я не Зигфрид,

И не мне судить.

 

 

ГЕНОВЕВА (с гордостью).

Да, это правда!

 

БАЛЬТАЗАР.

После её падения её обуяла

Ещё бо́льшая гордыня!

Быть может, когда

Она окажется в башне,

Её гордыня будет сломлена…

 

Обессилевшая Геновева падает на стену.

 

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Голо).

Если бы я был повелителем,

Она бы мигом там очутилась!

 

ХОР (очень громко).

В башню её! в башню!

Там у неё будет вдоволь

Времени для того,

Чтобы раскаяться!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР.

В башню её! в башню!

 

ГЕНОВЕВА (слабым голосом).

Ведите меня куда угодно,

Только ведите туда,

Где бы я не видела крови!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).

В башню её! в башню!

Там у неё будет вдоволь

Времени для того,

Чтобы раскаяться!

 

ГЕНОВЕВА.

О, Господь небесный,

Защити своё дитя!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).

В башню её!

 

ГОЛО (в сторону).

Утихни, о, сердечная рана!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (очень громко).

В башню её!

 

ГЕНОВЕВА.

О, Господь небесный,

Защити своё дитя!

Что́ я совершила,

Чтобы ты посылал мне

Столь тяжкие испытания?!

 

ГОЛО (в сторону).

Утихни, о, сердечная рана!

Пусть месть вступит в свои права!

 

ХОР (громко).

В башню её!

 

БАЛЬТАЗАР.

Вяжите её и ведите её туда!

 

ХОР.

В башню её! в башню!

 

ГЕНОВЕВА (всё громче и громче).

О, всемогущий Господь,

Защити своё дитя!

Что́ я совершила,

Чтобы ты посылал мне

Столь тяжкие испытания?!

Защити же своё дитя!

 

ГОЛО (в сторону; всё громче и громче).

Умолкни, сердечная рана,

И заглуши свою боль!

Пусть месть вступит в свои права!

 

БАЛЬТАЗАР И ХОР (всё громче и громче).

Вяжите её и ведите в башню!

В башню её! в башню!

 

Геновеву с дикими криками уводят.

Анджело стоит на коленях, в отчаянии ломая руки.

 

Быстро падает занавес.

 

 

*

 

24.08.2020.

 

 

 

 

Третий акт

 

Поднимается занавес.

Непритязательная комната на постоялом дворе в Страсбурге.

На походной кровати лежит Зигфрид, на его руке повязка. Маргарета перевязывает ему рану.

ЗИГФРИД (громко).

Меня ничто здесь

Больше не удерживает…

Довольно ваших мазей,

Добрая женщина,

Довольно ваших трав!

Рана исцелилась…

Взгляните! смотрите!

 

МАРГАРЕТА (тихо).

Поберегите себя,

Останьтесь здесь

Ещё на несколько дней!

(В сторону.)

Он, должно быть,

Создан из железа,

Ибо снадобье,

Которое я ему дала,

На него не подействовало…

 

ЗИГФРИД.

Я охотно поберёг бы себя,

Оставшись здесь и долее,

Но мне не даёт покоя

Тоска по моему дому

И по моей супруге…

 

МАРГАРЕТА (притворяясь).

У вас есть супруга?

 

ЗИГФРИД.

Добрая супруга!

Другой такой

На свете не сыскать!

 

МАРГАРЕТА.

У вас и дети есть?

ЗИГФРИД.

Всё впереди!..

Уже давно я жду известия,

(Поднимаясь.)

И завтра я должен

Отправляться в путь,

Больше я этого

Выносить не в силах…

 

МАРГАРЕТА.

Терпение! терпение!

Позаботьтесь о своём здоровье!

Останьтесь здесь

Ещё на пару дней!

И если вы хотите развлечься,

То я покажу вам одну

Прелестную вещицу,

Которая напомнит вам

О вашей родине

И о вашей супруге…

 

ЗИГФРИД.

Я вас не понимаю…

 

МАРГАРЕТА (громко).

Послушайте!

Здесь есть волшебное зеркало,

И в нём можно увидеть всё,

Что угодно, и все недавно

Произошедшие события…

 

ЗИГФРИД.

Сдаётся мне,

Здесь что-то нечисто!

Так или не так?

 

МАРГАРЕТА.

Не знаю, не знаю…

Верно одно:

Это зеркало не обманет…

 

ЗИГФРИД.

Да что вы говорите!

И вы полагаете,

Что оно способно

Поведать мне

О моей супруге?

 

МАРГАРЕТА.

Оно поведает вам обо всём,

О чём пожелаете…

 

ЗИГФРИД.

Я должен это увидеть!

Скажите, когда я могу

В него взглянуть?

 

МАРГАРИТА.

Лучше всего это делать,

Когда стемнеет.

 

ЗИГФРИД.

Вот, возьмите это

За ваши труды и заботы.

 

Протягивает ей небольшой мешок с деньгами.

 

Быть может, я вас навещу.

 

МАРГАРЕТА (удаляясь).

Вашему благородному слуге

Известно, где я проживаю.

Будьте здоровы

И не беспокойтесь!

 

Маргарета уходит.

 

ЗИГФРИД.

Всех благ!

(Лукаво глядя ей вослед, вскакивает со своего ложа.)

Ага! Жди меня вместе

Со своим зеркалом

Вплоть до Страшного суда!

(Зовёт.)

Конрад! Конрад!

 

Входит Конрад.

 

Скачи и радуйся, юнец,

Оседлай коней!

Ужё сегодня

Мы отправимся домой!

Хотя моя рана всё ещё горит,

(Указывая на своё сердце.)

Но здесь горит ещё сильнее,
И я более не в силах

Находиться вдали от дома…

 

Открывает окно.

 

Какая прелестная ночь!

О, восхитительный порыв ветра!..

(Обращаясь к Конраду.)

Сделай так, чтобы всё

Было готово к отъезду!

За дело! вперёд!

 

Конрад удаляется. Зигфрид снимает со стены меч, латы и проч.

*

(Громко.)

О, замок мой родной, тебя увижу вскоре!

На башне сторож затрубит, его сигнал раздастся на просторе,

Ворота замка с шумом отворятся предо мною,

И встретят меня слуги верные гурьбою,

Опустят мост, – теперь дорога мне открыта, –

И возликует моя свита.

*

(Тихо и задушевно.)

Она меня заметила – она летит навстречу!

Глаза в глаза, и грудь на грудь, – и я любви отвечу!

О, верная любовь щедра на мёд благословений!

И радость новой встречи обещает бурю наслаждений!

*

(Громко.)

Враг побеждён, разбит и обесславлен,

А крест Христов возвышен и прославлен.

Победы весть летит ликующей волной,

И знамя веры реет над страной!

Язычник в гневе был и в ярости, но вместе с нами

Сражался Бог с его небесными полками!

*

 

(Тихо и задушевно.)

Ты в страхе смотришь на меня, моя супруга,

Оставшись средь безмолвных стен, –

Прочь страх! Не попадай к своей печали в плен!

Теперь мы неразлучны, – (Громче.) жди супруга!

*

Пауза.

 

Зигфрид прислушивается к тому, что происходит за окном.

 

Кто это так стремительно

Ворвался верхом в ворота?

Всадник, похоже, сошёл с ума…

Я слышу, он направляет

Свои стопы ко мне!

 

Подходит к окну.

 

Сидящий на окне

Ворон долбит клювом…

Что бы это могло значить?

 

Входит Голо, на нём плащ всадника.

ЗИГФРИД (дружелюбно).

Голо? Ты? Приветствую

Тебя от всего сердца!

(Хочет заключить Голо в объятия.)

Но ты бледен – и добрых вестей

От тебя ожидать не приходится!

 

ГОЛО.

Да, это правда.

 

ЗИГФРИД (отворотив лицо в сторону).

Моя супруга мертва?

 

ГОЛО.

Нет, она жива.

 

ЗИГФРИД.

Жива?

Тогда будь что будет,

Я всё с лёгкостью перенесу!

ГОЛО (протягивает ему письмо; тихо).

Прочитайте это сами!

 

ЗИГФРИД (тихо).

Письмо от моего

Замкового капеллана…

 

Зигфрид читает письмо.

Его движения и выражение его лица всё более и более свидетельствуют об охватившем его ужасе.

 

(В сторону.)

Господь небесный!

 

ГОЛО (в сторону).

У меня дрожат колени.

 

ЗИГФРИД.

В этом письме ложь!

 

ГОЛО (в сторону).

Как бы мне хотелось

Свернуть с того ужасного пути,

На который меня заставила

Вступить Маргарета!

 

ЗИГФРИД.

Господь небесный!

Неужели мир

Сбился со своего пути?

 

ГОЛО (в сторону).

Как бы мне хотелось свернуть

С того ужасного пути,

На который меня заставила

Вступить Маргарета!

 

ЗИГФРИД (стремительно бросаясь к Голо и заключая его в объятия; громко).

Голо!..

(Очень громко.)

Возьми мой меч, вот он!

Заруби меня!

Нет!.. Подожди!..

(Тише.)

Сначала убей её! её!

 

ГОЛО (в сторону).

Как бы мне хотелось свернуть

С этого ужасного пути…

 

ЗИГФРИД.

А затем возьми всё,

Что у меня есть,

И пусть всё, чем я владею,

Принадлежит тебе!

 

ГОЛО (в сторону).

Как бы мне хотелось свернуть

С этого ужасного пути!

 

ЗИГФРИД.

Я не хочу возвращаться

В свой замок…

Холопы будут показывать

На меня пальцем…

Я не желаю возвращаться назад.

Пусть мой замок

И всё моё имущество

Принадлежат тебе.

Ты всегда хранил мне верность!

 

Пауза.

 

ГОЛО.

О, мужайтесь,

Благородный повелитель!

 

ЗИГФРИД.

Избавь меня от твоих утешений!

Они звучат, словно в насмешку!

 

ГОЛО (опускаясь на одно колено).

Выслушайте меня!

В письме написана ложь!

Тот, кто писал это письмо,

Лгал!.. лгал!..

ЗИГФРИД.

Лгал?

Ступай прочь, добрый Голо!

Это т ы́ хотел бы солгать,

Дабы смягчить мою боль,

Но тебе это не удастся!

 

ГОЛО (в сторону; тихо).

При виде этого мужа

Меня охватывает ужас!

 

ЗИГФРИД.

Послушай, никто на свете

Меня больше не увидит!

И никто не узнает о том, где я!

(Тихо, страшно.)

Но… она тоже должна умереть!

Возьми мой меч, вот он,

А вот кольцо, –

(Громче.)

Покажи ей этот меч и это кольцо,

Пусть она поймёт,

От кого ты к ней явился!

 

Намереваясь отдать Голо меч и кольцо, Зигфрид внезапно останавливается.

Постой! Мне кое-что

Пришло на ум…

Здесь живёт одна дама,

Она рассказывала мне

О волшебном зеркале,

В котором можно увидеть

Прошлое, и увидеть вплоть

До мельчайших подробностей….

Веришь ли ты в подобные зеркала?

Я не слишком…

Но меня неудержимо влечёт

К этому зеркалу, и я хочу

Узнать от него правду!

(Зовёт.)

Конрад!

 

Входит Конрад.

 

Тебе известно,

Где живёт та женщина,

Которая за мной ухаживала, –

Веди же нас к ней!

Пойдём, добрый Голо!

 

Зигфрид вооружается мечом и проч., и они отправляются в путь.

*

Сцена меняется.

*

Комната Маргареты.

Комната декорирована в фантастическом стиле, видны колдовские инструменты и проч. В глубине сцены – занавешенное волшебное зеркало. У стола сидит Маргарета, она охвачена сном.

 

Маргарета пробуждается.

 

МАРГАРЕТА (тихо).

Я видела во сне ребёнка…

Прелестное дитя,

Зубы белые,

Щёки круглые и красные,

А глаза… нет, глаза

Я толком не разглядела.

В них было две слезинки…

(Очень тихо.)

Дитя кричало:

«Мне ангелом быть,

Ты бросила меня в ручей!»

Глупый сон!

 

Раздаётся стук.

 

Вот что пришло мне на ум:

Если бы я не утопила эту девчушку,

И она бы стала такой красивой,

Какой я видела её во сне, –

То теперь, быть может,

Стучался женишок,

Такой женишок,

Который приносит счастье

Всю ночь напролёт…

(Тихо.)

Не надо тревожить мертвецов,

Они покоятся с миром.

Эй! Кто же их тревожит?..

Это они меня тревожат!

 

Снова раздаётся стук, он довольно громок.

 

ЗИГФРИД (снаружи).

Холла! Откройте!

 

МАРГАРЕТА.

Кто там?

 

Маргарета открывает дверь, входят Зигфрид и Голо.

 

Ваше сиятельство! граф!..

И так поздно!

 

Ставит перед Зигфридом кресло.

 

ЗИГФРИД.

Оставьте! Не надо! Это ни к чему.

Почему вы решили, что я намерен

Здесь засиживаться?

Долго я у вас не задержусь!

 

МАРГАРИТА.

Что же, если не зеркало,

Привело вас сюда?

Не правда ли, оно может

Сослужить вам службу?

 

ЗИГФРИД.

Да-да, я чуть было не забыл…

Я хотел бы увидеть ваше зеркало.

Покажите мне мою супругу!

Пусть зеркало поведает мне о том,

Что она делала шесть

Месяцев тому назад!

 

МАРГАРЕТА.

Сдаётся мне,

Мой благородный господин,

Вы чем-то разгневаны, –

Поэтому прошу вас,

Если вам не понравится то,

Что вы увидите в зеркале,

Не разбивайте столь дорогую вещь!

 

ЗИГФРИД.

Ну что вы!

Как вы могли такое подумать!

 

МАРГАРЕТА.

Это значит: начинай!

Но есть одно условие:

Не помышляйте ныне о том,

Кто сотворил мир

И его сохраняет!

 

ЗИГФРИД.

Что за диковинные речи

Я от вас слышу! Зеркало!

Покажите своё зеркало!

 

МАРГАРЕТА (указывая на Голо).

Здесь присутствует чужой человек, –

Не следует ли ему удалиться?

 

ЗИГФРИД.

Это мой друг, и он хочет

Увидеть всё своими глазами.

У нас нет секретов друг от друга!

 

МАРГАРЕТА (тайком Голо; тихо).

Чего ты дрожишь, трус?

 

На протяжении последующего терцета Маргарита занята зеркалом, Зигфрид же беспокойно ходит взад и вперёд.

 

ГОЛО (в сторону; тихо).

Она тянет меня

Навстречу греху и позору!

 

МАРГАРЕТА (тайком Голо; тихо).

Вспомни, как тебя

Осмеяла графиня!

Она должна стать твоей!

 

ЗИГФРИД (обращаясь к Голо).

Отчего ты дрожишь, Голо?

Подумай лучше о том,

Как ты за меня отомстишь!

 

ГОЛО (в сторону).

Она тянет меня

Навстречу греху и позору!

(Очень тихо.)

Навстречу греху и позору!

 

МАРГАРЕТА (тайком Голо; очень тихо).

Вспомни, как тебя

Осмеяла графиня!

Она должна стать твоей!

 

ЗИГФРИД (в сторону; очень тихо).

Я хочу знать правду,

Даже если она

Разорвёт моё сердце!

 

ГОЛО (тайком Маргарете).

Ты вовремя мне о ней напомнила!

И я уже раскаиваюсь

В своём малодушии!

 

ЗИГФРИД (в сторону).

Правду! я хочу знать правду!

 

МАРГАРЕТА (тайком Голо).

Она должна стать твоей!

Будь мужествен! мужайся!

 

ЗИГФРИД (обращаясь к Маргарете, нетерпеливо).

К чему терять время?

Дайте взглянуть на ваше зеркало!

 

ГОЛО (тайком Маргарете).

Если ты со мной,

То удача будет на моей стороне!

 

МАРГАРЕТА (тайком Голо; очень тихо).

Прелестная женщина,

Право же, достойна поцелуя!

 

ЗИГФРИД (в сторону; очень тихо).

Я хочу знать правду…

 

ГОЛО (тайком Маргарете).

Она должна стать моей! моей!

 

ЗИГФРИД (настойчиво).

Зеркало! Зеркало!

 

МАРГАРЕТА.

Оно к вашим услугам!

 

Заставив Зигфрида опуститься в кресло, Маргарета чертит волшебным жезлом широкий круг, затем воздевает руку к небу и торжественно восклицает:

 

Явитесь!

 

Завесы зеркала раздвигаются, и из-за пелены облаков постепенно проглядывает первая картина.

Первая картина

 

Вечер. Живописный край. Видна крепость Зигфрида. На первом плане – пашни и зелёные холмы.

*

Прогуливающаяся Геновева время от времени тоскливо озирается по сторонам. Наконец, из зарослей навстречу Геновеве выходит Драго. Между ними происходит доверительный разговор, и они удаляются, скрывшись за одним из зелёных холмов.

 

ГОЛОСА (за сценой; тихо).

Вечерние ветра прохладой веют,

Любовь поёт в лесу и в поле!

Неужто сердце устоять сумеет,

Когда весь мир в блаженной доле?

 

ЗИГФРИД.

Гляди-ка! и вправду мой замок!

 

ГОЛО (в сторону).

Эта ведьма находится

В сговоре с Сатаной!

 

ЗИГФРИД.

А вон и дубовый лес!

 

ГОЛОСА (за сценой; тихо).

Когда посевы всходят вкруг тебя волнáми,

Неужто твоё сердце не волнуется и не живёт любовными мечтами?

 

ЗИГФРИД.

А там, на тропинке, она…

Моя супруга…

 

ГОЛО (в сторону).

О, прекраснейшая из женщин!

 

ЗИГФРИД.

А вот и Драго…

 

ГОЛОСА (за сценой).

Нагрянет тот, кого ты ждёшь,

(Громче.)

И в море из цветов земля сырая превратится,

(Тише.)

И в это море ты нырнёшь,

(Очень тихо.)

Как та счастливая пчела, которая за данью полевой стремится.

 

ЗИГФРИД.

Они дружелюбно беседуют.

Честное слово,

Она говорила так со всеми!

 

Картина исчезает.

*

Зигфрид поднимается со своего кресла.

 

Я не нахожу в этом

Ничего предосудительного.

Пойдём, Голо! Ничего нового

Я от этого зеркала не узнал!

 

МАРГАРЕТА.

Повинуясь вашему желанию,

Я заставила зеркало

Показать то, что происходило

Шесть месяцев назад.

Быть может, вы хотите

Увидеть картину

Из более позднего времени?

 

ЗИГФРИД.

Как ты на это смотришь, Голо?

 

ГОЛО.

Взгляните!

 

ЗИГФРИД.

Что ж, хорошо! Посмотрим!

 

Пауза.

 

МАРГАРЕТА (торжественно).

Явитесь!

 

Зигфрид снова садится в кресло.

 

МАРГАРЕТА (громче).

Явитесь!

 

Вторая картина

 

Небольшой дворцовый сад внутри замкового двора. В глубине сцены видны возвышающиеся над стенами башни и замковые строения (как в первом акте). В углу – тенистая беседка. Густой вечерний сумрак. К концу пения появляется Луна, она освещает сцену, и становятся видны Геновева и Драго, сидящие в беседке.

 

ГОЛОСА (за сценой; очень тихо).

Когда светильники Земли неспешно потухают,

А чашечки цветов закрылись в сладком сне забвенья,

Ночной цветок во мраке расцветает,

Желая втайне вечного цветенья!

 

ЗИГФРИД.

Это сад во дворе моего замка.

Беседка у стены.

Она мне отлично известна!

ГОЛОСА (за сценой).

Когда созвездия искрятся и сияют,

(Громче.)

А белая Луна излилась чудесами,

 

Появляется Луна.

 

(Тише.)

Царство Любви свои ворота открывает,

(Очень тихо.)

Желая втайне воспылать великими огнями!

 

ЗИГФРИД.

Они вдвоём в вечерний час!

(В сторону.)

Ну и проворный же ты парень!

 

Зигфрид встаёт и беспокойно ходит взад и вперёд.

 

ГОЛО.

Я часто видел их сидящими там,

Но ничего дурного я не подозревал.

 

ГОЛОСА (за сценой, издалека; очень тихо).

Ночной цветок во мраке расцветает,

Желая втайне вечного цветенья!

 

Картина исчезает.

 

ЗИГФРИД.

Ничего плохого я не увидел!

Она так благонравно смотрит…

Она держится как госпожа,

А он – как слуга.

 

ГОЛО.

Счастлив тот, кто этому верит!

 

ЗИГФРИД (обращаясь к Маргарете, настойчиво).

Можете ли вы вызвать

Своими колдовскими чарами

Ещё одну картину – картину

Из ближайшего прошлого?

 

МАРГАРЕТА.

В моей власти – три картины, не более!

Вы хотите увидеть последнюю?

 

ЗИГФРИД.

Да!

 

МАРГАРЕТА (заклиная).

Явитесь! явитесь! явитесь!

 

Пауза.

 

Третья картина

Спальня Геновевы.

Геновева спит на своём ложе. Драго тихо открывает дверь. Геновева просыпается и дружелюбно протягивает ему руку.

 

ГОЛОСА (за сценой; тихо).

В безмолвном замке тихие шаги.

Она одна, вдали её защитник.

Пусть в сумрачной ночи, в которой не видеть ни зги,

Утонет в темноте всевидящий светильник!

*

Как сладок с древа райского запретный плод!

Лукавый змей, как встарь, его срывает,

(Громче.)

И снова искушение несёт,

И с плодом золотым коварно подползает.

 

Во время последней картины Зигфрид с решительным видом ходит взад и вперёд, не глядя в зеркало. И лишь в конце, когда Геновева протягивает руку Драго, Зигфрид устремляет свой взор в зеркало.

 

ЗИГФРИД (очень громко).

Негодяй! Драго!

Отомсти за меня, Голо!

 

Зигфрид обнажает меч, разбивает зеркало и, увлекая за собой Голо, устремляется прочь.

 

МАРГАРЕТА (закрывая свой взор).

О Боже!

 

Из разбитого зеркала выходит дух Драго.

 

МАРГАРЕТА.

Исчезни, страшный лик!

 

ДУХ ДРАГО.

Напрасно ты испытываешь

На мне свою силу!

 

МАРГАРЕТА.

Кто тебя сюда послал?

 

ДУХ ДРАГО.

Повелитель!

 

МАРГАРЕТА.

Я его не знаю!

 

ДУХ ДРАГО.

Ты призывала его,

И ныне он повелевает

Тебе моими устами:

Немедленно отправляйся

К графу Зигфриду

И признайся ему

(Громче.)

В совершённом

Тобой преступлении!

 

МАРГАРЕТА.

А если я этого не сделаю?

Что тогда?

 

ДУХ ДРАГО.

Тогда не пройдёт и месяца,

Как ты окажешься на костре

И примешь смерть в огне!

 

МАРГАРИТА.

Нет! Прежде я сама себя убью!

 

ДУХ ДРАГО.

И не пытайся!

В огне ты станешь саламандрой,

Во чреве земли – червём,

А супротив стали и железа

Ты станешь слово камень!

 

МАРГАРЕТА.

Я в ужасе!

 

ДУХ ДРАГО.

Да, так определено!

 

МАРГАРЕТА.

Языки пламени уже лижут дерево…

 

ДУХ ДРАГО.

Да! Именно так и будет!

 

Исчезает.

 

МАРГАРЕТА.

Они охватывают меня –

И я становлюсь кроваво-красной!..

Как прожорлив огонь!

Как мощно он пылает!

О, смерть!

Страшно! страшно!

Из осколков разбитого зеркала взвиваются языки пламени, которые

постепенно заполоняют всю глубину сцены.

 

Куда мне бежать?

Где мне укрыться?

Сжалься надо мной,

Господь небесный!

Сжалься!

Где мне укрыться?

Воздуха!

Спасите! Помогите!

Спасите! На помощь!

Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!

 

Охваченная пламенем Маргарета устремляется прочь.

 

*

Четвёртый акт

 

Поднимается занавес.

 

Дикая скалистая местность.

Пасмурное небо. Вдалеке возвышаются башни замка Зигфрида. Слышно журчание лесного ручья. Слева, в лесных дебрях, у подножья скалы, едва заметные, находятся распятие и образ Девы Марии.

*

На скалистых вершинах показываются Геновева, Бальтазар, Каспар и Анджело. На Геновеве жалкие одеяния, её волосы заплетены в косы. Бальтазар и Каспар идут рядом с ней, несущий оружие Анджело следует несколько поодаль. Они медленно спускаются вниз.

ГЕНОВЕВА (тихо).

Всё выше и выше

Устремляются скалы.

Какие страшные места!

Какая ужасная

(Громче.)

Дикая местность!

(Тише.)

Скажите, скоро ли мы

Достигнем цели нашего пути?

 

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.

Скоро!

 

ГЕНОВЕВА.

Сегодня так душно,

У меня болят ноги, –

Позвольте мне,

Измождённой, передохнуть!

 

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.

Вперёд!

 

ГЕНОВЕВА.

Вы причиняете мне

Ужасные страдания!

 

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР.

Не останавливаться!

 

ГЕНОВЕВА.

Неужели вы не боитесь того,

Кто однажды нагрянет

И за меня отомстит?

 

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР (громко).

Молчите, лицемерка!

 

ГЕНОВЕВА.

Горе мне, несчастной!

Отсюда нет дороги назад!

 

Они спустились вниз.

 

БАЛЬТАЗАР (обращаясь к Геновеве).

Ждите здесь!

 

Бальтазар даёт знак Анджело, чтобы тот удалился; затем он вместе с Каспаром отходит в глубину сцены; изредка видно, как они, шагая взад и вперёд, несут караул.

 

ГЕНОВЕВА.

Горе мне, я едва держусь на ногах!

 

В измождении Геновева опускается на поверхность скалы.

 

*

КАСПАР И БАЛЬТАЗАР (за скалами; тихо).

«Друг другу по́ сердцу они:

Он – вор, она – мошенница-плутовка.

Когда тянулись его воровские дни,

Она старалась и смеялась звонко!

И смеялась звонко!

*

(Очень тихо; они в ещё большем отдалении.)

В шестом часу повесили его,

В седьмом его могила проглотила.

В восьмом плутовка, позабыв его,

Другого целовала и, смеясь, шутила!

И, смеясь, шутила!»

 

*

 

Пауза.

ГЕНОВЕВА.

Последняя надежда исчезает,

И скоро наступит конец!

До́лжно умереть,

И умереть такой юной,

Умереть от рук убийц…

И с



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: