Германский Протей
Der germanische Proteus
музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов
musikalische Dramen der deutschen und österreichischen Komponisten
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод с немецкого и латинского Ю.Е. Смирнов
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Оглавление
Ян Питерсзон Свелинк О, сжалься надо мной, Господь, мой Бог
Дитрих Букстехуде Иисус, жизнь моей жизни
Иоганн Пахельбель В смертных узах лежал Христос
Людвиг ван Бетховен Торжественная месса
Роберт Шуман Геновева
Иоганнес Брамс Погребальная песнь
Густав Малер Восьмая симфония
Эрнст Кшенек Таинственное королевство
Эрнст Кшенек Карл Пятый
Ян Питерсзон Свелинк
(1562-1621)
О, сжалься надо мной, Господь, мой Бог
I
О, сжалься надо мной, Господь, мой Бог,
По милосердью своему, которому нет меры и предела!
Я знаю, в чём мой грех, я от него иссох.
Избавь меня от злого, гибельного дела!
Мой грех, Господь, – причина моей тяжкой боли,
Но, согрешая пред тобой, я согрешаю против своей воли.
Перед тобой, мой Бог, зла не хочу творить:
Ты справедлив, Господь, – тебе меня судить.
II
Я во грехе, Господь, на свет явился:
Зачат в грехе, в грехе я матерью рождён.
Плодами тайной мудрости твоей я насладился.
Их даровал мне Бог, который в истину влюблён.
Ты окропи меня, Господь, иссопом –
Я стану чист; омой – я буду снега белого белей,
Нагрянут звуки радости всем скопом –
И моё сердце станет веселей.
*
Примечание
Нидерландский композитор использует немецкий поэтический текст, который принадлежит перу Эрхарда Хегенвальда и является вариацией на 50 (51) псалом.
|
* * * * *
Дитрих Букстехуде
(ок.1637 – 1707)
Иисус, жизнь моей жизни
кантата
[BuxWV62]
Иисус, жизнь моей жизни,
Иисус, смерть моей смерти,
Ради меня Ты обрёк
Себя на глубочайшую
Душевную скорбь
И вверг Себя
В страшнейшую погибель, –
И всё это – лишь для того,
Чтобы я избегнул смерти.
Прими же за это,
Возлюбленнейший Иисус,
Мою тысячекратную
Благодарность!
*
Ах, праведный Сын Божий,
Ты вынес насмешки и поношенье,
Плевки и удары, Ты оказался в узах, –
И всё это Ты претерпел лишь для того,
Чтобы избавить меня, несчастного,
От греховных цепей дьявола.
Прими же за это,
Возлюбленнейший Иисус,
Мою тысячекратную
Благодарность!
*
Ты получил тяжёлые удары
И тягостные раны,
Дабы избавить меня от мук,
Ты попустил это,
Дабы я обрёл мир.
Ах, ради того чтобы
Я обрёл благословение,
Ты позволил возвести
На Себя хулу!
Прими же за это,
Возлюбленнейший Иисус,
Мою тысячекратную
Благодарность!
*
Над Тобой жестоко насмехались,
Тебя сурово злословили,
И Тебя увенчали
Терновым венцом.
И всё это Ты перенёс,
Дабы усладить меня
И возложить на мою
Голову венец славы.
Прими же за это,
Возлюбленнейший Иисус,
Мою тысячекратную
Благодарность!
*
Я от всего сердца
Благодарю тебя, Иисус,
За все перенесённые Тобою беды:
За раны, за муки,
За тягостную, горькую смерть,
За Твою дрожь, за Твой страх
И за Твои неимоверные страдания.
Прими же за это,
Возлюбленнейший Иисус,
Мою тысячекратную
|
Благодарность!
Аминь.
* * * * *
Иоганн Пахельбель
(1653-1706)
В смертных узах лежал Христос
кантата
[T. 371]
В смертных узах лежал Христос,
Преданный смерти за наш грех.
Воскреснув, Господь нам жизнь принёс,
Оживив воскресеньем нас всех.
*
Веселье и радость – наш удел,
Благодарность Ему – наш долг.
Спасённый народ «Аллилуйя!» пел,
Дабы хвалебный глас никогда не умолк!
*
Аллилуйя!
Никто из человеческих детей
Не в силах смерти избежать:
Повсюду грех и вереница пагубных затей,
И невиновного нам не сыскать.
*
Вот почему приходит смерть без стука.
Живое – бренно, бытие – постылый тлен.
Нам с жизнью предстоит разлука,
Нас в царстве смерти ожидает плен.
*
Аллилуйя!
Явившись к нам, Сын Божий Иисус Христос
Изгнал грехи, намереваясь смерть искоренить,
И Своей властью нам бессмертие принёс.
Отныне смертью нас не устрашить,
Ведь, утеряв своё убийственное жало,
Она от нас стремительно сбежала.
*
Аллилуйя!
Вот битва странная пылала:
Сражались жизнь и смерть,
И жизнь победу одержала
И жадно поглотила смерть.
*
И сказано в Писании немало
О том, как смерть сжирала смерть, –
И смехотворной шуткой она стала,
И отшумела злая круговерть…
*
Аллилуйя!
Вот истинный пасхальный агнец Божий, –
И длань Всевышнего почиет на Христе, –
Как агнец жертвенный с изжаренною кожей,
Он с пылкою любовью принял муки на кресте.
*
Святая вера побеждает смерть Его нетленной кровью
И осеняет свыше неземной любовью.
Гнетущий сумрак тёмных сил нас не коснётся,
|
И Удушитель злой до нас теперь не доберётся.
*
Кровь Божья – символ, указующий нам путь,
И с этого пути нам не свернуть.
*
Аллилуйя!
На празднестве высоком мы вкушаем сладость,
Которую Господь дозволил нам познать,
И сердце наполняет неземная радость,
И души не устанут ликовать.
*
Он сам – как Солнце, и сиянье Его благодати
Лучами озаряет наши верные сердца;
Господня справедливость явлена в расплате, –
И ночь грехов сокрылась от Его лица.
*
Аллилуйя!
Вкушая пасху верную, мы знаем,
Что слово благодати изгоняет старую закваску;
И Господа Христа мы почитаем –
И в вере обретаем Божью ласку.
*
Душа жива лишь Господом одним,
И вера правая пребудет с Ним.
*
Аллилуйя!
* * * * *
Примечания
* Поэтический текст принадлежит перу Мартина Лютера (1483-1546) и датируется 1524 годом.
* Это стихотворное произведение использовали в своём музыкальном творчестве многие композиторы, не только автор органной «Прелюдии, фуги чаконы в дорийском ладу», но и, к примеру, И.С. Бах.
* В изданиях первоисточника имеются некоторые разночтения.
* Душитель, удушитель, der Würger – любопытные и весьма экстравагантные «характеристики» дьявола.
* «…старую закваску…» Старую – то есть древнюю, ветхую.
* * * * *
Людвиг ван Бетховен
(1770-1827)
Торжественная месса
для солистов, хора и оркестра
[опус 123]
[сочинение 1819-1823 годов]
I
Господи, помилуй.
Христос, помилуй.
Господи, помилуй.
II
Слава в вышних Богу.
И на земле мир
Людям доброй воли.
Восхваляем Тебя.
Благословляем Тебя.
Возносим к Тебе молитву.
Славословим Тебя.
Наша благодарность –
Твоей великой славе.
Господь Бог, Царь небесный,
Всемогущий Бог Отец.
Господь единородный Сын,
Иисус Христос. Господь Бог,
Агнец Божий, Сын Отца.
Сжалься над нами,
Уничтожающий грехи мира.
Внемли нашей мольбе,
Истребляющий грехи мира.
Сжалься над нами,
Сидящий одесную Отца.
Ибо Ты один свят,
Ибо Ты один Господь,
Ибо Ты единственный Бог,
Ибо лишь Ты Высочайший,
Иисус Христос, со Святым Духом
Во славе Бога Отца. Аминь.
*
Слава в вышних Богу!
Слава! слава! слава!
III
Верую во единого
Бога Отца всемогущего,
Творца неба и земли,
Всего видимого и невидимого.
*
Верую во единого
Господа Иисуса Христа,
Единородного Сына Божьего,
Рождённого от Отца
Прежде всех веков,
Бога от Бога, свет от света,
Бога истинного
От Бога истинного,
Рождённого, не сотворённого,
Единосущного Отцу,
Которым всё сотворено,
Низошедшего с небес
Ради нас, людей,
И ради нашего спасения.
И принял Он плоть
От Духа Святого
И Девы Марии,
И стал человеком,
И был распят за нас,
Претерпевший страдания
При Понтии Пилате,
И был погребён.
И воскрес на третий день
Согласно Писаниям,
И взошёл на небо,
И восседает Он одесную Отца.
И снова придёт во славе
Судить живых и мёртвых,
И Царству Его не будет конца.
*
Верую в Святого Духа,
Господа животворящего,
От Отца и Сына исходящего,
Которому возносят молитву
И которого прославляют
Наравне с Отцом и Сыном,
Говорившего через пророков.
*
Верую в единую святую
Вселенскую апостольскую церковь,
Исповедую единое крещение
Во оставление грехов
И ожидаю воскресения мёртвых
И жизнь грядущего века.
Аминь.
IV
Святой Господь Бог Саваоф.
Земля и небеса
Преисполнены Твоей славы.
Слава в вышних!
Благословен приходящий во имя Твоё.
Слава в вышних!
V
Сжалься над нами,
Агнец Божий,
Уничтожающий грехи мира.
Даруй нам мир.
* * * * *
Впервые исполнено в Санкт-Петербурге 7 апреля 1824 года.
Роберт Шуман
(1810-1856)
Геновева
опера в четырёх актах
Либретто Роберта Шумана и Роберта Райника по произведениям
Людвига Тика и Фридриха Геббеля.
[Опус 81.]
[Сочинение 1847-1848 годов.]
Действующие лица:
Хидульф, трирский епископ
Зигфрид, пфальцграф
Геновева, его супруга
Голо
Маргарета, бывшая кормилица Голо
Драго, дворецкий
Бальтазар, слуга в замке Зигфрида
Каспар, слуга в замке Зигфрида
Анджело
Конрад, прислужник Зигфрида благородного происхождения
Рыцари, духовные лица, оруженосцы, холопы, народ, видения.
Первый акт
Поднимается занавес.
Большой дворцовый двор в укреплённом замке Зигфрида. Справа – дворец Зигфрида, к его главным воротам ведёт лестница. Напротив расположена церковь, к ней также ведёт лестница. Задний план образует повсюду увитая плющом стена, в центре которой находятся зáмковые ворота с подъёмным мостом, и устремлённому сквозь них взору открывается живописный вид.
В церкви идёт богослужение.
Сцена заполнена рыцарями, их прислужниками благородного происхождения и простолюдинами, часть которых стоит на коленях. Среди рыцарей находится Голо.
ХОР.
Преисполнившись благоговения,
Вознесите к небесам
Ваши длани и ваши сердца!
Вознесите их к нашему
Всеобщему повелителю,
Могущество которого
Беспредельно!
Да пребудет царствие
Его во веки веков!
Ради него мы всегда
Готовы идти на смерть!
И если он с нами,
То нам страшиться нечего.
Он – источник благодати,
Спасение – лишь от него.
Из церкви в сопровождении большой свиты выходит Хидульф.
ХИДУЛЬФ (с силой).
Готовьтесь вступить
В богоугодную борьбу!
Во Францию из Испании
Вторгся заклятый враг
Нашей веры Абдоррхаман!
ХОР (поднимаясь; очень громко).
Смерть ему! Смерть ему!
ХИДУЛЬФ.
Возмущённый его злодеяниями,
На него идёт войной
Могучий Карл Мартелл,
Который призывает
Здешних храбрецов
Покарать мечом этого наглеца.
ХОР (очень громко).
Слава Карлу Мартеллу!
Слава Карлу Мартеллу!
ХИДУЛЬФ.
От его имени я призываю
Вступить в борьбу и вас!
Пусть каждый, кто в силах
Держать в руке меч,
Вооружится и, вступив
В войско благородного
Пфальцграфа Зигфрида,
Которого Карл назначил
Военачальником, примет
Участие в священном походе
В защиту креста Господня!
ХОР (громко).
Мы готовы! Мы готовы!
ХИДУЛЬФ (изо всех сил).
Сразись же во славу христианства,
О, сонм храбрых воинов!
ХОР.
Мы готовы иди в бой!
Во имя Господа Христа
Мы готовы идти на смерть!
ХИДУЛЬФ.
Пусть же тебя сопровождает
Ангельское воинство!
И да пребудет с тобой Господь!
Хидульф спускается по церковной лестнице и, сопровождаемый огромной свитой, следующей за ним из церкви, медленно удаляется.
ХИДУЛЬФ И ХОР.
Да пребудет царствие
Его во веки веков!
К движущемуся из церкви шествию присоединяется всё больше и больше людей, находящихся на сцене.
Ради него мы всегда
Готовы идти на смерть!
И если он с нами,
То нам страшиться нечего.
Он – источник благодати,
Спасение – лишь от него.
На сцене остаётся один Голо.
ГОЛО (глядя вослед удаляющимся).
О, если бы я мог
Отправиться вместе с ними!
О, если бы и меня освятило
Благословение святого отца!
Я мог бы, как и они,
Стяжать славу в кровавой битве
И, погибнув, обрести честь,
Но мне суждено иное…
Покой… жизнь,
Преисполненная тишины…
(Очень выразительно.)
О, если бы я обрёл в душе мир!
*
Ария Голо (сладко и тихо).
Заполони моё сердце, мир!
Заставь умолкнуть голос
Тягостного горя!..
Прекрати яростную
Борьбу моих чувств!
Заполони моё сердце, мир!
Солнце изливает
Свои золотые лучи –
Мне же всё представляется
В мрачном свете…
О, если бы я, как прежде, мог,
Сетуя, излить свои слёзы!
(Громче.)
Ин ы́ е чувства владели
Мной в минувшие дни,
Когда я рвался в бой!
Я мог обуздать любого коня,
Оставить за спиной любое ущелье,
Любое поле, и для меня
Не было недостижимой цели!
После же я возвращался домой,
Дабы вкусить сладостный отдых;
И когда под звуки цитры
Звучала моя песнь, в чертогах
Раздавались похвалы певцу.
Когда же все с ласковой
Благодарностью восхваляли
Мою весёлую песнь,
За обильной трапезой
(Очень громко.)
И при наполненных кубках
Она воспламенялась ещё сильней!
*
(Тихо.)
Так было в минувшие дни…
А теперь…
(Задушевно.)
Заполони моё сердце, мир!
Заставь умолкнуть голос
Тягостного горя!
Прекрати яростную
Борьбу моих чувств!
Заполони моё сердце,
Сладостный мир!
Солнце изливает
Свои золотые лучи –
Мне же всё представляется
В мрачном свете…
О, если бы я, как прежде, мог,
Сетуя, излить свои слёзы!
*
(Громче.)
Зигфрид! Зигфрид!
Ты для меня второй отец,
И я всем тебе обязан.
Что же ты наделал!
Ты поставил меня
Охранять твою супругу!..
И я – человек –
Должен оберегать
Это небесное сокровище!..
(Тихо.).
Я вижу: она приближается сюда!
(Ещё тише.)
О, если бы я мог
Спастись бегством
И укрыться там,
Куда не проникнет
Ни один луч солнца!
Голо направляется в глубину сцены.
По дворцовой лестнице спускаются Зигфрид и Геновева. За ними следуют Драго, Анджело, Бальтазар, Каспар, Конрад и другие слуги.
ЗИГФРИД (обращаясь к Геновеве).
Недолго мы были вместе,
И ныне нас разлучает суровая судьба.
ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
Священные узы соединяют
Нас и в разлуке, – и взор любви
Устремится за тобой в любую даль.
ЗИГФРИД.
Ты – немецкая женщина,
И жалобы тебе не к лицу!
Скажи, неужели я должен
Примириться с тем,
Что нашей вере
Нанесено бесчестье?
ГЕНОВЕВА.
Если бы ты не был героем,
Ты не был бы Зигфридом, –
И я бы так не сокрушалась!..
ЗИГФРИД.
Неужели я должен
Примириться с тем,
Что нашей вере
Нанесено бесчестье?
ГЕНОВЕВА.
Куда бы ты ни устремился,
Моя любовь последует за тобой!
ЗИГФРИД.
Однажды наступит день радости,
И он сменит ночь скорби!
ГЕНОВЕВА.
Пусть тот, кто дал мне тебя, видит:
Я готова по его повелению
Пожертвовать тем лучшим,
Что у меня есть!
ЗИГФРИД.
Славно поднять боевые знамёна
И сразиться во славу христианства, –
Есть ли на свете что-нибудь
Прекраснее этого!
ГЕНОВЕВА.
О, мой возлюбленный супруг!
ЗИГФРИД.
О, моя возлюбленная супруга!
ГЕНОВЕВА.
Счастлива та,
Кому дарован такой герой!
ЗИГФРИД.
Счастлив тот,
Кому дарована такая супруга!
Слева за сценой раздаются звуки труб. Справа за сценой тоже раздаются звуки труб, и они звучат громче.
ЗИГФРИД.
Нас созывают эти звуки!
(Обращаясь к слугам.)
Ещё пару слов!
Драго, ты всегда доказывал
На деле свою верность, –
И ныне я вверяю твоему
Попечению свою дворню!
Позаботься же о ней как следует!
ДРАГО (почтительно).
Расставание с вами приносит
Нам глубокую скорбь!
ЗИГФРИД (указывая на Анджело).
И прежде всего позаботься
Об этом несчастном человеке!
Да, он лишён дара речи,
Но в его взоре
Видна преданная душа!
Никогда не обижай его!
ДРАГО.
Как скажете!
Всё будет сделано!
ЗИГФРИД.
Здесь нет одного…
(Замечая Голо и обращаясь к нему.)
Голо, ты – самый близкий
Человек моему дому.
Отчего же ты стоишь
Так далеко в стороне?
ГЕНОВЕВА.
Как он бледен!
ДРАГО.
Как он смущён!
ЗИГФРИД.
Быть может, ты желаешь
Отправиться вместе
Со мной на войну?
ГОЛО.
Как скажете!
ЗИГФРИД.
Нет, лучше послужи мне здесь…
ГЕНОВЕВА.
Его больше всех мучает
Мысль о грядущем расставании!
ЗИГФРИД.
Лишь самому лучшему человеку
Я хотел бы доверить то лучшее,
Что у меня есть!
И этот человек – ты!
(Обращаясь к Голо от всего сердца.)
Позаботься о моей супруге
И защити её, если ей понадобится
Мужское заступничество!
(Обращаясь к другим слугам.)
А вы служите ему так,
Словно он – это я!
И исполняйте любое его повеление!
ГОЛО.
Хотелось бы мне,
Чтобы для этого дела вы нашли
Более достойного человека, чем я…
ГЕНОВЕВА.
Я с радостью приму вас
В свои рыцари!
ГОЛО.
О, благородная графиня,
Вы слишком высокого
Мнения обо мне!
Слева за сценой раздаются звуки труб.
ЗИГФРИД.
Слова здесь ни к чему!
ГОЛО (обращаясь к Геновеве).
Слишком высокого!..
ЗИГФРИД.
Время дорого,
И об этом говорят звуки труб.
За дело! Приведите моего
Боевого коня!
ГОЛОСА (за сценой справа).
Вперёд!
ГОЛОСА (за сценой слева).
Вперёд!
Геновева и Зигфрид заключают друг друга в долгие и страстные объятия. Голо глядит на них, стоя в стороне.
ХОР.
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!
Вдоль по сцене проходит первый хор воинов.
ХОР.
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!
ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
Прощай!
ЗИГФРИД.
Прощай!
ГЕНОВЕВА.
До скорой встречи!
ГОЛО (в сторону).
О, как сладко она целует!..
ЗИГФРИД.
До скорой встречи!
ГОЛО (в сторону).
Это чувствуешь, на это глядя!
Второй хор (теноров) – он сперва за сценой, затем приближается всё ближе и ближе и, наконец, полностью выходит на сцену.
ВТОРОЙ ХОР.
Карл Мартелл, Карл Мартелл,
Он – храбрый молот
На горе всем язычникам!
Когда мы крепко ударим по врагу,
Он превратится в наковальню!
Что за громкий звон
Издаёт этот молот! –
Карл Мартелл! Карл Мартелл!
ПЕРВЫЙ ХОР.
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!
К Голо подходит оруженосец и указывает ему, что конь стоит наготове.
ГОЛО (обращаясь к Зигфриду).
Господин, конь стоит наготове!
ГЕНОВЕВА (обращаясь к Зигфриду).
О, если бы я могла
Отправиться вместе с тобой!..
ЗИГФРИД.
Утешься! мужайся!
ГЕНОВЕВА.
Прощай! прощай!
Зигфрид заключает Геновеву в объятия и целует в последний раз. Затем он садится на своего коня, протягивает Голо, Анджело и Драго руку на прощанье и, ещё раз поприветствовав рукой Геновеву, уезжает. Слуги Зигфрида удаляются вместе с воинами.
ХОР (очень громко).
Вперёд! вперёд! в бой!
Граф Зигфрид-герой
Ведёт наше войско в бой!
Зигфрид – с нами, и это не мало!
Нас ожидает слава!
Прелестная возлюбленная, поцелуй!
Нас ожидает расставанье!
Но счастье пребудет с нами,
И скоро мы возвратимся назад!
Карл Мартелл, Карл Мартелл,
Он – храбрый молот
На горе всем язычникам!
Когда мы крепко ударим по врагу,
Он превратится в наковальню!
Что за громкий звон
Издаёт этот молот! –
Карл Мартелл! Карл Мартелл!
Сцена постепенно пустеет, и на ней остаются Голо и Геновева. Геновева
в бессилии опускается на скамью. Голо поддерживает её руками.
Хор, звучащий за сценой, постепенно стихает.
ГОЛО (тихо).
Грубый воин!
Он знает толк в мечах
И в битвах, – в любви же
Он ничего не понимает!
Он её околдовал!
Я не хочу страдать
Из-за её смерти!
О!.. Она вздыхает!
(Немного громче.)
Прелестная жизнь
Возвращается к ней!
На её губах проступил
Первый румянец!
(Очень тихо.)
О, губы, сладостные губы!
Тот, кто вас целует,
Похищает вечное блаженство,
Ибо такой поцелуй
Никогда не остынет на губах…
Никогда! никогда!..
(Озираясь вокруг; очень тихо.)
Я мог бы это сделать…
Я один, и кругом никого нет…
Нет, эти священные очи –
Не херувим, возбраняющий вход в рай…
(Очень тихо, но твёрдо.)
Я хочу – и я должен её поцеловать!
Голо целует Геновеву. В это время Маргарета просовывает свою голову в замковые ворота, затем она быстро исчезает.
ГЕНОВЕВА (очень тихо и задушевно).
Мой Зигфрид!
(Замечает Голо, но всё ещё его не узнавая.)
Кто ты?
ГОЛО (очень учтиво).
Ваш преданнейший раб!
ГЕНОВЕВА.
Поддержите меня!
У меня голова идёт кругом!
Опираясь на руку Голо, Геновева уходит во дворец.
*
МАРГАРЕТА (выходя из замковых ворот).
Как прекрасен этот рыцарь!
Глядя на него, испытываешь
Одни лишь радостные чувства!
Ему всё к лицу: и шпага,
И шляпа с пером, и мужество!
Когда же он склонился над ней,
Намереваясь её поцеловать,
Какой пламенный жар
Загорелся на его щеках!
Женщина одна, её супруг на войне…
Да, этому миловидному парню
Было нетрудно совершить задуманное!
Нет мне ни отдыха, ни покоя,
И я питаю затаённую злобу:
(Делая угрожающий жест, поворачивается в сторону дворца.)
О, властительный граф,
Я отплачу тебе за то,
Что ты изгнал меня из дома!
(Очень тихо.)
Тихо! Он приближается!
Голо возвращается из дворца. Он погружён в глубокие раздумья. Маргарета отходит назад и подслушивает.
ГОЛО.
О, что ты натворил!
Охваченный дерзновенной
Мечтой, ты поцеловал
Супругу своего повелителя!
Ты заключил в свои объятья
Благородную женщину!
Ты нарушил своё рыцарское слово!
Несчастный, ступай отсюда прочь,
И шагай отсюда до тех пор,
Пока тебя носят твои ноги!
Голо намеревается уйти через замковые ворота.
МАРГАРЕТА.
Голо!
ГОЛО (не узнавая её и отталкивая её в сторону).
Прочь! прочь!
МАРГАРЕТА.
Мой сын, куда ты?
Неужели ты не скажешь
Ни слова своей кормилице,
Которая так долго тебя не видела?
ГОЛО (невольно).
Ты?.. Маргарета?.. Здесь?..
МАРГАРЕТА.
Некогда ты сурово оттолкнул меня –
Я же сохранила к тебе добрые чувства.
ГОЛО.
С тех пор как ты стала творить
Злодеяния и предалась
Дьявольским искусствам,
К которым я испытываю отвращение,
Я тебя возненавидел!
Здесь – дом добродетели!
МАРГАРЕТА (вопросительно).
Дом добродетели?..
Ах! Я надеялась, после
Долгих скитаний, обрести
Здесь тихое отдохновение.
ГОЛО.
Это – дом добродетели!
МАРГАРЕТА (тайком).
И что же я вижу в этом
«Доме добродетели»?..
ГОЛО.
Ах!
МАРГАРЕТА (шепчет ему на ухо).
В самом деле, прелестная женщина
Стоит того, чтобы её поцеловать!
ГОЛО (хватая её).
Ты видела?!. Умри же!
МАРГАРЕТА (равнодушно).
Ударь же! Ведь я для тебя –
Лишь кормилица, не мать.
(Тихо.)
Уходи, Голо! Ты болен!..
ГОЛО.
Да, я смертельно болен!
МАРГАРЕТА.
Доверься мне!
(Указывая в сторону дворца.)
Мне ведомо целебное искусство…
ГОЛО.
Прочь, ведьма!
Мне ненавистна ты,
Ненавистен этот дом
И ненавистен весь мир!
Мне не под силу
Тягостное бремя жизни,
И я едва ли его вынесу…
Я хочу уйти отсюда
И скрыться ото всех глаз,
Скрыться там, где меня
Никто не увидит!
Голо намеревается уйти, но Маргарета его останавливает.
МАРГАРЕТА.
Ты оставляешь бедную
Женщину в одиночестве,
Без тебя она погрузится
В бескрайнюю печаль,
И её охватит уныние.
Она, как говорят,
К тебе благосклонна...
ГОЛО (хватая её за руку).
Чего ты несёшь?
Кто тебе об этом сказал?
МАРГАРЕТА.
Не садни мне руку!
Такого рода вещь – не редкость…
ГОЛО.
Ты лжёшь!
Ты её, непорочную, не знаешь!
МАРГАРЕТА.
Гляди-ка, как всё
Чудесно складывается!
Граф на войне, ты же
Остался здесь, дома.
Граф сделал тебя
Своим наследником,
Сам же он, быть может,
Погибнет на войне!
На свете часто происходят
Чу́дные дела: гора и дол
Сходятся вместе,
Но двум огням сойтись
Между собой намного легче!
Всех благ тебе! Всех благ!
Маргарета намеревается уйти.
ГОЛО (удерживая её).
Ты уже отправляешься в путь?
МАРГАРЕТА.
Я направляюсь в Страсбург.
ГОЛО (доверительно).
Ответь мне, Маргарета,
Как бы ты поступила на моём месте?
МАРГАРЕТА (в сторону).
Его задело за живое!..
(Громко.)
Если бы я была таким же
Молодым человеком, как вы,
И с такими очами, как у вас,
Я твёрдо хранила бы надежду,
И я была бы влюблена в королеву…
ГОЛО.
О, разве мог бы я питать
Подобные надежды!
МАРГАРЕТА (в сторону).
Его задело за живое!..
ГОЛО.
Маргарета!
Я хочу по-царски
Тебя вознаградить!
Останься здесь, в замке,
И гляди в оба!
МАРГАРЕТА.
Мне вполне достаточно того,
Что я уже видела!
ГОЛО.
Прошу тебя, останься здесь
Лишь на несколько дней!
МАРГАРЕТА.
Вы так сильно этого хотите?
ГОЛО.
Так ты останешься?
МАРГАРЕТА.
Быть может…
ГОЛО.
И ты мне поможешь?
МАРГАРЕТА.
Чем могу, помогу.
ГОЛО.
Дай же мне свою руку!
МАРГАРЕТА.
Вот она!
ГОЛО (громко).
Клянёшься ли ты помогать мне?
МАРГАРЕТА (громко).
Клянусь!
ГОЛО.
Ты вдохнула в меня
Новую жизнь!
И с твоей помощью
Я осуществлю задуманное!
МАРГАРЕТА (в сторону).
Мне удалось
Осуществить то,
Что я задумала:
Я поймала его в свои сети!
ГОЛО.
Она должна стать моей!
И она будет моей!
Даже если ангелы
Спустятся на землю,
Чтобы защитить её
И принести ей спасение,
Всё равно:
(Ещё громче.)
Она должна стать моей!
И она будет моей!
МАРГАРЕТА (обращаясь к Голо; столь же громко).
Она должна стать твоей!
И она будет твоей!
ГОЛО И МАРГАРЕТА (очень громко).
Теперь или никогда!
Теперь или никогда!
Быстро падает занавес.
*
Второй акт
Поднимается занавес.
На половине Геновевы. Готический зал. Справа – дверь и окно, ведущее
в замковый двор. Слева располагается дверь во внутренние покои. В центре – дверь и окно алькова (спальни Геновевы). На стене висит цитра. На столе горит светильник. Геновева прядёт за прялкой.
ГЕНОВЕВА (тихо и очень искренне).
О, боль расставания с Зигфридом!..
Счастье и радость покинули
Вместе с ним этот замок,
И замок остался без хозяина
И без его мудрого руководства!
(Громче.)
О, скорее бы Зигфрид
Возвратился назад,
А вместе с ним возвратились
Мужество и веселье!
В отсутствие Зигфрида
Начинаются неурядицы;
Когда же он здесь,
Замок сияет и блестит
И всё идёт как нельзя лучше!
О, боль расставания с Зигфридом!..
Геновеву прерывает пение, доносящееся снизу из комнаты для челяди. Песня, сопровождаемая шумом и стуками, становится всё громче и громче.
ХОР ХОЛОПОВ (за сценой, тихо).
Там-там-там-там!
Там-там-там-там!
ГЕНОВЕВА.
Что это?
ХОР ХОЛОПОВ (громко).
Наполните бокалы до краёв!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!
Геновева подходит к окну, ведущему в замковый двор, и наблюдает за поющими.
ГЕНОВЕВА.
Что там происходит?
ХОР ХОЛОПОВ.
Если повелитель
Отправился в далёкие края,
То в доме властвует
Его оруженосец!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!
Под звон бокалов
Осушите их до дна!
(Очень громко.)
Эй! Кто это там сидит в углу?
Да это старый Драго!
Выйди из своего укрытия!
Этот бокал – за нашу
Повелительницу!
Под звон бокалов!
За здоровье госпожи!
Пусть раздаётся звон бокалов!
ГЕНОВЕВА.
Что за грубое пение!
Оно звучит словно в насмешку!
ХОР ХОЛОПОВ (очень тихо).
Там-там-там-там!
Там-там-там-там!
ГЕНОВЕВА.
Это холопы, а среди них Маргарета…
ХОР ХОЛОПОВ.
Наполните бокалы до краёв!
ГЕНОВЕВА.
…этот ужас моих очей!
А вон добрый Драго.
Он не желает петь
И играть с ними в кости…
ХОР ХОЛОПОВ (очень громко).
В доме властвует оруженосец!
ГЕНОВЕВА.
Что за дикий шум они издают!
Зигфрид, вернись поскорее назад!
Положи конец их дерзости!
Они погубят твой двор и твой замок!
(Прислушиваясь к шуму у двери, испуганно вскрикивая; тихо.)
Кто-то идёт!
Входит Голо.
(Приветливо.)
Это вы, Голо?
ГОЛО.
Простите меня за то,
Что я явился к вам
В столь поздний час…
ГЕНОВЕВА.
Добро пожаловать в любое время!
Знаете, (Тихо.) меня
Только что охватил страх…
ГОЛО.
Вы тщательно прислушивались…
ГЕНОВЕВА.
Они так громко поют…
(Пугливо.)
А я совсем одна…
ГОЛО (в сторону, очень тихо).
Она в полном одиночестве!
Какая редкостная удача!
ГЕНОВЕВА.
Я отпустила служанку в Трир
Ухаживать за её больным отцом.
ГОЛО (в сторону).
Она в полном одиночестве!
Какая редкостная удача!
ГЕНОВЕВА.
Меня охватило чувство
Похожее на страх…
А тут ещё это дикое пение…
Скажите, что всё это значит?
ГОЛО.
Слуги Каспар и Бальтазар
Развлекаются со своими
Дружками по охоте.
ГЕНОВЕВА.
А Маргарета?
ГОЛО.
Она показывает
Парням своё искусство,
То пробуждая в них смех,
То приводя их в ужас.
(Замявшись.)
И вот…
ГЕНОВЕВА.
Вы замолчали, продолжайте же,
Говорите, не молчите!
ГОЛО.
Узнайте же о том,
Что привело меня к вам
В столь поздний час:
Как утверждают, недавно
Была одержана великая
Победа над Абдоррхаманом.
ГЕНОВЕВА (громко, с огнём).
Победа! Победа! О, радость!
(Тихо.)
Но почему же Зигфрид
Оставил меня без известия?
ГОЛО.
Слухи мчатся быстрее людей…
Говорят и о скором
Возвращении войска…
ГЕНОВЕВА.
И Зигфрида?
О, как бы этого хотелось!
Снаружи снова раздаются дикие крики и слышен топот.
ГОЛО.
Всё это привело в волнение парней…
ХОР ХОЛОПОВ (за сценой; очень громко).
Прочь сомненья!
Прелестная женщина
Достойна поцелуя!
ГОЛО.
…и они снова принялись бушевать.
Пойду, заставлю их замолчать.
Голо намеревается уйти.
ГЕНОВЕВА.
Оставьте! Не надо!
Радость побуждает к пению…
И меня тоже…
Вы так искусно поёте, –
Заглушим нежной мелодией
Этот дикий шум!
Вон там цитра!
ГОЛО.
Я так давно не предавался пению…
ГЕНОВЕВА.
Тем ярче оно будет!
Прочь возражения!
Пусть прозвучит песнь,
Которой нас научил
Певец из Эльзаса!
ГОЛО.
Ваша просьба,
Прелестная дама,
Могла бы заставить
Петь даже камни!
ГЕНОВЕВА.
Лесть, Голо, –
Ваша вторая натура.
Пойте же, заставьте
Ваше сердце смягчиться!
ГОЛО (в сторону).
О, миловидная волшебница!
Голо берёт цитру и усаживается у ног Геновевы, которая снова принимается прясть за прялкой.
*
ГЕНОВЕВА (тихо).
«Если бы я птичкой была,
Я бы по небосводу плыла
(Громче.)
И летела к тебе!
(Тише.)
Но не в силах я летать –
И должна я здесь страдать,
Помня о тебе!
*
(Очень искренне.)
Далеко я от тебя,
(Громче.)
Но во сне, тебя любя,
Говорю с тобой!
(Очень тихо.)
Пробужденья горький час
Разлучает снова нас –