Функции использования варваризмов и экзотизмов




Определение понятий.

Варваризм (греч.barbarismos) - иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения.

Например: бизнесмен - предприниматель, деловой человек; брифинг - инструктивное или информационное собрание, совещание.

 

Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный) - слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита.

Например: тараф – румынский музыкальный инструмент; гопак – украинский национальный танец.

 

Варваризмы, по своей сути, служат для передачи зарубежного слова "нашему" читателю как можно более понятно. Варваризмы, это зарубежные слова, произносимые носителями русского языка, на первоначальном(иностранном) языке самих слов. А экзотизмы - иноязычные заимствования, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа, служат так же и для придания этому слову большей яркости, ясности. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.

Часть экзотизмов со временем может быть полностью освоена языком-реципиентом (языком, принимающим переходящее слово), переходить в ядро лексической системы, пополняя класс заимствованной лексики, ставшей общеупотребительной, например: футбол, хоккей, танго, доллар, джаз, департамент, рекет, спонсор.

 

 

Причины и условия заимствований.

Выделяется два ряда причин заимствования: неязыковые и языковые. К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления.

 

Л.П.Крысин в одной из своих статей выделяет ещё один вариант ряда причин заимствований:

1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления (пример: автобан (нем.autobahn) - широкая магистраль с высококачественным дорожным поерытием для скоростного движения автомобилей);

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (пример: уют – комфорт, страх – паника);

3) необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей; (пример: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор);

4) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов (пример: стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции);

5) наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (пример: терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов – «лабухов»);

6) социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), (пример: обновление - апгрейд).

Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие, наличие носителей двух и более различных языков или одного носителя, владеющим хотя бы двумя языками.

 

Функции использования варваризмов и экзотизмов

1) Номинативная функция - обозначение понятий, реалий, не имеющих аналогов в русском языке. В первую очередь они связаны с национальными, культурными особенностями страны, это может быть: обозначение валюты, название национального танца;
2) Отражение национальной языковой специфики;
3) Форма вежливого обращения. В репликах, диалогах заимствованные слова с данной функцией встречаются гораздо чаще, чем в авторской речи;
4) Метафоричность изложения;
5) Довольно часто заимствованные слова используются в переносном значении и утрачивают свою национальную специфику и чаще всего становятся частью эмоционально-оценочного отображения;
6) Для передачи полного значения чувства или явления из-за невозможности подобрать слово, заменяющее иносказание полностью, с передачей смысла. Например, экзотизм «нирвана»- понятие в буддизме, обозначающее состояние освобождения от страданий, в речи употребляется как высшее состояние блаженства «Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии! Степная нирвана, сладкое усыпление, во время которого снится только синее небо»(Короленко В.Г.)
7) Отображение тенденции, моды на заимствования, на иностранные языки.
8) Употребление варваризмов, экзотизмов и других иносказаний в историко-литературных целях. Так в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» почти все персонажи разговаривают с вкраплениями французского языка, в результате чего читатель может сделать вывод о предпочтениях и веяниях моды 19 века, степени образованности действующих персонажей.

9) Выражение экспрессии. Так например у Тютчева, у Мандельштама есть стихотворение с названием «Silentium!» что в переводе с латинского означает «молчание».

Как мы видим, многие функции перекликаются между собой, но никогда не одинаковы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: