Первое стихотворение к Лесбии.




Первым стихотворением цикла, обращённого к Лесбии, считается № 51 — по той причине, что из него с наглядностью видно, каким образом поэт изобрёл псевдоним для своей возлюбленной. Де факто оно является переводом Катулла на латынь греческого стихотворения Сапфо. Лесбосская поэтесса обращает свои строки к своей лесбосской же возлюбленной, которую ревнует к мужчине, и не называет её по имени. Катулл в эту оду внёс множество произвольных изменений и дополнений. В том числе он ввёл в неё и это обращение, превратив характеристику адресата стихов в её личное имя — Лесбия. Некоторые исследователи даже предполагают, что сама любовь к конкретной женщине ещё не вошла в жизнь Катулла, а имя для неё он уже придумал. Как бы то ни было — появилась реальная Лесбия в момент написания данных стихов или уже позже, имя поэту полюбилось.

В своем стихотворении Катулл резче, по сравнению с Сапфо, подчёркивает субъективные моменты чувств и заканчивает резонирующей сентенцией, добавляя ещё одну строфу, где ругает себя за лень, которая, по его мнению, явилась стимулом его чувств: «Праздность, друг Катулл, для тебя — отрава. / Праздность — чувств в тебе пробуждает буйство. / Праздность и царей и столиц счастливых / Много сгубила».

 

 

Стихотворение № 51
Сапфо (пер. с греч. яз.) Катулл (пер. с лат. яз.)
Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу, уж я не в силах Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же — Звон непрерывный.[21] Мнится мне, он бог, а не смертный образ, Мнится, пусть грешно, он превыше бога: Близ тебя сидит, не отводит взора, Слушая жадно Смех рокочущий этих губ. А мне-то Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу Лесбию — душа вон из тела. Слово Вымолвить трудно. Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей Тонким огоньком пробегает трепет, И в ушах звенит, и в глазах темнеет — Света не вижу.
  Лень твоя, Катулл, для тебя погибель, Лень рождает блажь о блаженстве мнимом, Лень владык былых и держав богатых Сколько сгубила? [22]

 

Любовная история Катулла и Лесбии является одной из самых известных древнеримских романтических историй, благодаря силе чувств и таланту, проявленному поэтом. Филологи и историки не устают предлагать различные варианты реконструкций истинной последовательности событий «из стихотворных осколков». Кроме того, Лесбия стала символом жестокой женственности, вечным символом всесжигающей страсти к женщине[2], а также известной литературной загадкой.

С точки зрения литературы и истории чувств очень важно, что Катулл вошёл в сознание нового времени как «открыватель романтической, духовной любви, впервые нашедший слова для этой, казалось бы, врождённой человеческой потребности»[6] (до него в латыни даже не было некоторых слов для описания определённого рода чувств), он стал «изобретателем чувств».

«Его любовь стремится подняться над уровнем простого чувственного влечения, но для этого нового и неясного ещё античному человеку чувства поэт не имеет подходящих слов и образов. Он говорит о „вечном союзе дружбы“ (термин, заимствованный из сферы международных отношений), о том, что любил Лесбию „не как чернь подружку, а как отец любит детей и зятьев“, пытается разграничить два вида любви, „любовь“ (в традиционном античном смысле, то есть чувственное влечение) и „благорасположение“. При такой новизне жизнеощущения лирика Катулла оказывается свободной от многих традиционных штампов, и даже привычные мотивы любовной поэзии и фольклора приобретают свежее звучание и подаются в оригинальных сочетаниях. Характерно, что образ Лесбии дается только отдельными штрихами, не образующими целостного рисунка: поэт занят главным образом собой и своими чувствами».[28]

Кроме того, считается, что Катулл подарил французскому, испанскому, итальянскому и португальскому языкам слово «поцелуй» — basium. Это слово было неизвестно римлянам (они употребляли osculum или suavium). Принесённое Катуллом из равнин Северной Италии, оно утвердилось в латинском языке и вытеснило все остальные, а затем перешло в романские языки[33].

Произведения Катулла пользовались особенной славой в древности и в Новое время и вызвали большое количество подражаний и переделок в галантной лирике Ренессанса и последующих веков — как по форме, так и по тематике.

 

Перевода стихотворения

«Minister vetuli puer Falerni…»

Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus

 

1-й:

Мальчик, распорядись фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу, -
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись.
Ты же прочь уходи, вина погибель,
Ключевая струя, ступай к суровым, -
Здесь несмешанный сок Фиониана.
(Пер. С.В. Шервинского)

2-й:

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,
Пьянее ягоды налившись виноградной.
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.
(Пер. А.А. Фета)

3-й:

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
(Пер. А.С. Пушкина)

4-й:

Эй, пацан, вина живей!
Погоди не разбавляй-ка,
чтобы все мы, как хозяйка,
полегли вина пьяней!
Воду на пол выливай!
К старикам ее убогим!..
Да живей, коротконогий,
здесь бардак, не забывай!
(Пер. совр. автора)

 


ЦИЦЕРОН

(106-43 гг. до н. э.)

Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius Cicero) - выдающийся оратор и писатель Рима. Родился в 106 г. в окрестностях Арпинума (в Лациуме) и получил в Риме, а затем в Греции общее и риторическое образование. Блестящие ораторские способности помогли ему, выходцу из сословия "всадников", добиться высших государственных должностей. В 63 г. Цицерон становится консулом и со всей жестокостью подавляет заговор Каталины, против которого выступает с рядом громовых речей. Обвиненный народным трибуном Клодием в умерщвлении римских граждан без суда, Цицерон в 58 г. должен был удалиться в ссылку, откуда был возвращен в 57 г. В 51 г. он был назначен проконсулом (наместником) в Киликию (в Малую Азию).
Во время гражданской войны Юлия Цезаря с Помпеем Цицерон как республиканец стоял на стороне Помпея. При диктатуре Юлия Цезаря (48-44 гг.) он был вынужден отойти от политики. Свой досуг он целиком посвятил литературной работе. После убийства Цезаря Цицерон своими речами ("филиппики") громил Марка Антония как тирана за измену республике. В 43 г. Цицерон был внесен в проскрипционный список и убит агентами Антония.
Цицерон был просвещеннейшим человеком своего времени. Он прежде всего оратор. Сохранилось 56 речей Цицерона - судебных и политических; они вместе с его сборником "Писем" дают обильный материал для изучения политической жизни эпохи конца республики.
Как политический деятель, Цицерон, отстаивая интересы "всадников", впоследствии перешел в лагерь "нобилитета", с интересами которого отчасти стали совпадать интересы "всадников". Он пытался примирить интересы "всадников" и знати под властью сената и стремился установить "согласие сословий" (consensus ordinum), "согласие всех благонамеренных", которое он сравнивает с гармонией в музыке. Ф. Энгельс в письме к К. Марксу (от 17 марта 1851 г. {К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXI, стр. 173.}) дает на основании переписки Цицерона отрицательную оценку политической деятельности оратора.
Кроме речей, мы имеем философские трактаты Цицерона, где он, защитник старинных римских устоев и гражданственности, выступает против эпикуреизма, проповедуя близкую к стоицизму этику греческой "новоакадемической" школы. Философские сочинения Цицерона знакомят нас с недошедшими сочинениями греческих философов, популярных в Риме. Недаром К. Маркс призывал читать Цицерона, чтобы убедиться в том, что "философии Эпикура, стоиков или скептиков были религиями образованных римлян к тому моменту, когда Рим достиг вершины своего могущества" {К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. I, стр. 194.}.
Кроме того, до нас дошли трактаты Цицерона по теории и истории римского ораторского искусства: "Об ораторе", "Оратор", "Брут" (названный впоследствии "О знаменитых ораторах") и др. Здесь на основе римской практики рисуется цицероновский идеал судебно-политического оратора. В развитии художественной прозы ораторская речь в римских условиях сыграла огромную роль, оказывая влияние и на историографию, и на поэзию. Заслуга Цицерона в этом отношении чрезвычайно велика. В его речах мы находим драматические картины, описания, характеристики. Цицерон отстаивает гармонию словесного выражения и содержания. Он требует прежде всего насыщенного содержания, а поэтому - самого широкого образования для оратора: лишь насыщенное содержание даст изящество словесного выражения, которое без познания оратором предмета своей речи "является каким-то пустым и чуть ли не детским" ("Об ораторе", I, 20, см. ниже). Вслед за Демосфеном Цицерон выработал в своих речах музыкальную периодичность и ритмичность, а в трактатах "Об ораторе" и особенно "Оратор", используя отчасти греческие теории, а главным образом свою ораторскую практику, он дает теорию периодической и ритмической речи. Цицерон как писатель и оратор оказал огромное влияние не только на римскую, но и на западноевропейскую культуру. В Риме его читали в школах; его изучали, писали комментарии к его речам, ему подражали христианские "отцы церкви" (Лактанций, Иероним, Августин), а гуманисты эпохи Возрождения (Николини, Бембо, Эразм и др.) создали культ Цицерона и его изящного языка. Деятели Великой французской буржуазной революции (Мирабо, Робеспьер и др.) зачитывались Цицероном и цитировали его речи. Перевод 24 речей (с 81 по 63 г. до н. э.) - в "Полном собрании речей Цицерона" в русском переводе, под редакцией Зелинского (т. I, Спб., 1901), с ею вступительной статьей "Цицерон в истории европейской культуры". Перевод речей против Каталины - в книге "Заговор Катилины" ("Академия", 1935). Из трактата "Об ораторе" начало (кн. I, 1-194) переведено Ф. Е. Коршем ("Филологическое обозрение". Приложение) См. также книгу "Античные теории языка и стиля" (М.-Л., 1936), где имеются переводы из сочинений "Об ораторе" и "Оратор", "Письма Цицерона", т. I-III, перевод Горенштейна (М.-Л., изд. Академии наук СССР, 1949-1951).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: