Подтверждающие документы 7 глава




Когда Мерино передавал меня в руки англичанам, он проявил внимание к моей просьбе не объявлять, что я женщина, а представить меня в качестве офицера. Это избавило меня от тысячи неприятностей в пути, а уже в Лиссабоне позволило оказаться в форте, а не на понтоне, где содержались простые солдаты.

Невозможно относиться к пленным с меньшей гуманностью, чем это было в нашем случае. Мы лежали прямо на каменных плитах, нам не дали даже соломы и хоть каких-то покрывал. В качестве пищи нам раздавали так называемый пайки, состоявшие из полуфунта[99] риса, даже не приправленного солью. У нас на пять человек был один чан, в котором можно было варить этот рис, а в качестве питья нам давали плохую воду в бочках, которые должны были наполнять галерщики: мы могли черпать ее либо старым сломанным черпаком, либо башмаком.

Среди нас находились люди, сотрудничавшие в свое время с правительством короля Жозефа;[100] со многими были и их жены. Эти несчастные женщины были печальны и сильно подавлены; я посчитала необходимым поднять их дух, вселить в них смелость. Мне самой особо нечему было радоваться; однако природа иногда все же брала свое. Мне иногда удавалось стряхнуть отчаяние, и я принималась за свои любимые выходки. Наступило 6 января 1813 года. Сидя на земле, как обезьяны, мы доедали наши пайки риса, подбирая его пальцами со дна чана. Дно разбитой бутылки служило нам стаканом, который ходил по кругу. Когда чан стал пустым и волчий голод кое-как притупился этим подобием обеда, а мучения немного отступили, позволяя поговорить, не знаю, кто из нас первым начал вспоминать дни, когда он имел возможность поесть по-королевски.

— Эх, если бы я сейчас находился в моем Провансе среди моей семьи, — вздохнул кто-то.

— А если бы я был сейчас в моей Бретани у моей бедной матери, — сказал другой, — это был бы лучший из обедов.

— Я наелся бы от пуза.

— У нас там знают, что такое лакомый кусочек.

— Жаль, что мы здесь…

— Мои бедные родители!

— Моя бедная мать!

Каждый испустил тяжелый вздох, который мог бы перевернуть гору. Увы! Увы! Все погрузились в еще более тяжелое молчание. Вдруг я повернулась к бочке и показала пальцем на предмет, плававший на поверхности воды:

— Смотрите, смотрите!

Все подошли, встали вокруг бочки и стали смотреть. А я, сделав торжественное выражение лица, достала из воды карту короля червей, которую я сама туда незаметно подбросила, и закричала радостным голосом:

— Король пьет! Король пьет! Кто скажет, что и мы тоже не короли!

Вы скажете, что это было ребячество, настоящая глупость, однако, как бы все ни были измучены и унылы, никто не смог удержаться от смеха.

Нам сильно досаждали крысы. Они постоянно уничтожали или обгаживали наши порции риса. Я придумала против них военную хитрость, которая хоть и не принесла им того вреда, на который я рассчитывала, но во всяком случае на несколько дней дала нам неплохое развлечение. Я привязала на конец длинной веревки нечто вроде рыболовного крючка, обернутого катышком из риса. Этот катышек я положила на тарелку, поставленную в укромное место. Конец этой веревки я протянула далеко, очень далеко, а сама спряталась за бочкой, затаив дыхание. Со стороны это все выглядело великолепно. Но, к сожалению, опыты показали, что идея не так хороша, как на это можно было рассчитывать. Крысы — очень осторожные животные, они не заглатывают наживку, как глупые пескари. Крючка они касались лишь кончиками зубов, но он никогда не цеплял их за щеку. Мой способ ловли крыс тем не менее нашел немало последователей, которые предавались ему день и ночь, душой и телом. Без всякого сомнения, крысы — это то благо, которое Провидение посылает пленным, чтобы те могли поразвлечься, чтобы поддержать их силы.

В тюрьме мужчины перестают следить за собой; женщина же никогда полностью не откажется от желания выглядеть прилично, и в этом заключается ее преимущество над мужчинами. Мой драгунский мундир порвался на локтях, и я починила его при помощи двух кусков драпа от фалд; получилась неплохая куртка, которой не хватало лишь небольшого украшения. Мне показалось, что, если ее оторочить мехом, может получиться некое подобие гусарского ментика. Я несколько недель экономила порции риса, а потом продала его за примерно двенадцать су.[101] На эти деньги я купила у английского солдата меховую шапку, экономно разрезав которую, я получила великолепную оторочку для моей куртки. У меня было три рубашки, одну из них я использовала для того, чтобы починить две других и изготовить полдесятка подворотничков. Из аналогичных средств я соорудила некое подобие голубой кепки с тонким золотым галуном по краям. Я стирала белье в бочке и гладила его, усаживаясь на него сверху. Я старалась делать так, чтобы всегда быть одетой в чистое.

Нам разрешали гулять по террасе, откуда открывался вид на реку Тежу. Внизу находился понтон, на котором генерал Жюно во время своего пребывания в Лиссабоне[102] содержал португальских пленных, который теперь, по капризу судьбы, служил для содержания несчастных французских солдат. Я не думаю, что условия содержания, со всех точек зрения, могли бы быть худшими, чем у них; но все еще более усугубляла необходимость постоянно качать помпу, это была смертельно тяжелая работа, особенно под лиссабонским солнцем и под ударами палки. Сидя на лафете пушки, моем излюбленном месте, я часами смотрела на них, сожалея, что ничем не могу им помочь.

Однажды, когда я находилась на своем обычном месте, какая-то прогуливающаяся дама, одетая для конной прогулки, сделала несколько шагов в моем направлении. Она обратилась ко мне на плохом французском языке, заявив, что искренне мне сочувствует. Я подумала, что она португалка. В крайнем раздражении от вида своих соотечественников, с которыми так ужасно обращались, я сурово ей ответила:

— Занимались бы вы лучше своими делами, черт бы вас побрал!

Она посмотрела на меня без злобы, грустно улыбнулась и заговорила с одним из моих товарищей, офицером велитов,[103] которого звали Турнефор. После того, как она отошла, Турнефор сообщил мне, что она не португалка, а итальянка, Ля Каролина, первая солистка Лиссабонского театра. Два ее брата находились на французской службе, и она испытывала большой интерес к французам. Указывая на меня, она спросила Турнефора:

— Кто этот малыш, лицо которого выражает столько страдания?

Так как она показалась ему чувствительной и доброй, Турнефор не стал скрывать от нее, что я женщина. Через некоторое время она вновь проходила мимо меня и снова попыталась со мной заговорить. На этот раз я повела себя более любезно. Она от всего своего горячего итальянского сердца осыпала меня похвалами и предложила мне свою дружбу. Мы долго гуляли вместе, я дошла вместе с ней до самой крайней границы выделенного для нас пространства и увидела, как она села на лошадь и уехала.

На следующий день она вернулась в компании человека, несшего корзину, в которой находилась большая миска с макаронами, а также колбаса, мясо, хлеб и вино. Нас жило вместе около пятнадцати человек, и там было достаточно всего, чтобы насытить всех. Ля Каролина позаботилась о том, чтобы такая корзина была у нас каждый день. Она захотела, чтобы я приходила к ней обедать каждый четверг. У нее был превосходный дом, который она содержала вместе со своей матерью и третьим братом, который тоже пел в театре. Она получила разрешение губернатора; меня должен был сопровождать английский сержант, для которого этот наряд не был тяжелым; кроме того, он, так же как и я, весьма хорошо питался, вероятно, первый раз в жизни он так хорошо ел. Она сумела даже получить для меня разрешение прийти на праздник, который давал какой-то важный человек с Востока. Я неплохо развлеклась, рассматривая великолепные канделябры из массивного серебра, выставленные по всей длине лестницы, а также толпу турок с огромными бородами, и это были не какие-то там карнавальные турки.

Два-три раза в неделю моя новая подруга приходила повидать меня, принося мне книги и все, что было необходимо, чтобы хорошо выглядеть. Однажды, провожая ее и живо выражая ей свою признательность, я за разговором забыла о правиле, запрещающем пленным заходить за некий домишко, в котором располагалось жалкое кафе, обслуживавшее солдат, охранявших нас, и тех из нас, у кого были деньги. Это кафе находилось в двадцати шагах от ворот форта. Часовой, который был простым буржуа из коммерческой гвардии,[104] подобия нашей национальной гвардии, побежал за мной и без всякого предупреждения больно ударил меня прикладом в спину, а потом по голове. Я упала без сознания. Ля Каролина начала кричать; мои товарищи услышали ее и бросились мне на помощь. Они окружили меня, подняли и привели в себя, обрушив все свое негодование на несчастного, который только что чуть не убил меня:

— Ударить Сан-Жен, женщину!

— Женщину, которая проделала столько кампаний!

— Женщину, которую мы все почитаем!

— Женщину, которая всегда была матерью солдатам!

Упреки постепенно перерастали в проявления ярости. Вооружившись камнями и палками, французы атаковали пост гвардейцев. Английские солдаты, находившиеся неподалеку, появились вовремя и восстановили порядок…

На следующий день меня вызвали к губернатору. У меня было время сообщить об этом Ля Каролине, которая находилась в добрых отношениях с ним. Она была так любезна прийти к нему как раз в тот момент, когда меня, всю искалеченную и еле стоявшую на ногах, с перевязанной головой, раздувшейся до размеров буасо,[105] приволокли туда. Губернатор форта был французским эмигрантом, имя его я не могу вспомнить. Говорил он со мной вполне мягко; он был очень удивлен, что женщина, француженка, служит в армии, и даже сказал, что горд за свою Родину. Моя разбитая голова слишком сильно болела, чтобы вступать с ним в политические дискуссии, но я все же ответила ему, что господин эмигрант мог бы проследить за тем, чтобы мужчины его Родины, несчастные французские пленные, хоть они и находятся под английской администрацией, не так сильно нуждались. Несмотря на похвалы моей храбрости, он все же с грустным видом предложил мне поменять мою мужскую одежду на женское платье; английские правила, сказал он, не приветствуют женщин, переодетых в мужскую одежду. Я ему ответила, что с малых лет привыкла носить униформу, но, несмотря на это и на просьбы Ля Каролины, губернатор оставался непреклонным. Моим последним доводом было то, что у меня нет денег, чтобы купить себе платье; он сказал, что вырядит меня в какое-то ужасное конфискованное женское тряпье. Ля Каролина вынуждена была пообещать передать мне платье. Потом губернатор заговорил о том, что отправит меня в госпиталь; она пообещала, что будет посещать меня каждый день, и я ни в чем не буду нуждаться: не думаю, что можно было бы найти кого-то, кто был бы более милосердным и добрым. Закончил разговор губернатор следующим чудесным замечанием:

— Как же все это некрасиво. Часовой, виновный в этом жестоком поступке, заслуживает наказания, и он будет наказан; но мне очень прискорбно думать, что наказание падет на одного из крупнейших торговцев города, на добропорядочного отца семейства.

Я сказала, что прощаю этого человека, хотя он и совершенно напрасно считает, что следует проявлять жестокость, чтобы выглядеть настоящим солдатом; я лишь пожелала однажды увидеть этого штафирку во Франции в качестве пленника, и чтобы мне было поручено его охранять, тогда я могла бы показать ему, как настоящие солдаты обращаются с несчастными. После такого моего выступления слезы навернулись на глаза Ля Каролины. Господин эмигрант начал повторять, что, увидев во француженке столько добрых чувств, он испытывает все больше и больше гордости за свою родину, за то, что он сам француз. Я вышла, пожав плечами.

Теперь, когда мой пол стал известен официально, Ля Каролина начала уверять, что у нее достаточно средств, а у правительства — власти и доброй воли, чтобы дать мне свободу. Но наши надежды рухнули. После вышеописанного события едва прошло пятнадцать дней, как пришел приказ грузить пленников форта на корабли и отправлять их в Портсмут. Ля Каролина и я были очень опечалены, когда нам пришлось попрощаться.

Глава XVII

Ураган. — Мой образ жизни в Лимингтоне. — Госпожа Маршан.

Для нашей транспортировки зафрахтовали пять торговых судов. Плавание продлилось не неделю, как нам сказали, а тридцать девять смертельно мучительных дней, и произошло это из-за страшного урагана, сбившего нас с пути. Два корабля отделились от нас и исчезли, больше я о них ничего не слышала. Потом мы видели третий, совершенно потрепанный: прямо на наших глазах он ударился о скалы и затонул. Мы находились достаточно близко и видели на палубе отца, в отчаянии прижимавшего к себе двух своих девочек. Лодки, которые мы пытались послать им на помощь, не смогли удержаться на воде. Мы прошли потом мимо острова Мадейра, где смогли, наконец, прийти в себя и пополнить запасы продовольствия и воды.

Я вспоминаю и другую тягостную сцену, которая произошла в нашей каюте. Все предметы в ней летали из стороны в сторону и били нам по ногам, и среди них был один проклятый ящик, крышка которого разбилась и откуда высыпались сухофрукты, которые разлетелись по полу так, что он стал походить на лед. Надо было бы иметь железную скобу на каждой подошве, чтобы суметь простоять на ногах хоть минуту. Потом разбило бортовой люк, и нас облило с головы до ног; это было как пушечный выстрел и последовавшее за этим принятие душа. Я закричала. Один из наших товарищей, сержант императорской гвардии, совсем потерял рассудок; при этом это был храбрец перед лицом врага на поле боя. Вне себя от ужаса, он уцепился за меня:

— Мои гетры, — кричал он, — где мои гетры? Малышка Сан-Жен, найди для меня мои гетры, пожалуйста, я чувствую себя уверенно только в моих гетрах!

Сумасшествие этого человека отвлекло меня от моего собственного волнения.

— Черт возьми! — сказала ему я. — Лучше бы ты поискал свой ночной колпак; мы тут все скоро уснем, и самым крепким сном.

Подойдя к Портсмутскому рейду, наши два корабля получили приказ идти выгружаться еще на несколько льё дальше в маленький порт Лимингтон. Выгрузка происходила туманной и холодной ночью. Нас заставили спускаться в лодки по пять-шесть человек. Один из наших, Турнефор, увидев, как я дрожу, дал мне что-то вроде грубого покрывала, которое он нашел на дне лодки, и предложил мне укутаться. Я отказалась; тогда он приспособил его для себя. На рассвете мы заметили, что Турнефор стал черен, как повар Дьявола. Оказалось, что лодка и покрывало, а это была, скорее, большая сумка, использовались ежедневно для транспортировки каменного угля. И мы давай смеяться! Я вам рассказываю о пустяках, я это знаю; но для нас все тогда было событием. Небольшая радость посреди несчастий — это дорогого стоит!

Мои вещи выгружались позже меня; удивительно, но у меня действительно были вещи. Можете ли вы поверить, чтобы Ля Каролина позволила мне уехать без запасов, без чемодана? Она сделала даже лучше, боже мой! Она к этому прибавила полный спальный комплект. Ангел доброты, умру ли я, так и не узнав, как сложилась твоя судьба, жива ли ты еще на этом свете, где ты совершила так много добрых дел! Я, как сейчас, вижу себя на набережной Лимингтона, а рядом лежат два моих матраса, моя подушка, мои одеяла. Не зная ни слова по-английски, я останавливала за руку каждого прохожего, указывая ему пальцем на все эти предметы и тем же пальцем затем указывая на рот, чтобы намекнуть на мое желание обменять все это на что-нибудь, что можно было бы поесть. Говорят, именно так шла торговля у диких народов. Некий Джон Булл[106] не постыдился взять у меня все мое имущество за одну гинею,[107] без сомнения, посчитав себя при этом очень цивилизованным человеком. Из Лимингтона я отправилась в Болдервуд.

Эта деревня находилась между Лимингтоном и Саутгемптоном. Я дала честное слово прибыть туда, как и еще четыре французских офицера и четыре испанца, с тремя из которых были их жены. С нами достаточно хорошо обращались. Мы даже получали пять шиллингов[108] в день. Можно подумать, это много; но поверьте, наша жизнь весьма дорого стоила. В Англии коммуникации очень многочисленны, и сложилась средняя цена на продукты, которая почти везде одинакова, будь то в городе или в деревне. Мы платили за шесть фунтов[109] хлеба три шиллинга, за фунт мяса — один шиллинг. Англичане хвалят свое мясо, которое действительно очень красиво на глаз, но очень жирное; но по мне их огромные куски говядины, их чудовищные бараньи ляжки не так вкусны, как наши. Отличным я нашла лишь их пиво. Я каждый день пила добрую кружку, не жалея о потраченных восьми пенни,[110] что равнялось приблизительно шестнадцати французским су. При таком режиме несложно было и пополнеть.

Я жила у одного портного, который сдавал мне за шесть шиллингов в неделю маленькую, но очень чистую комнатку. Постель закрывалась в шкафу и доставалась откуда только на ночь. Я могла пользоваться садиком. Дети портного помогли мне построить из досок сарай, где я начала разводить кроликов. Дни проходили в работе в садике и в прогулках по окрестностям, где я собирала траву для своих новых подопечных. Таким образом, я вновь вернулась к подобию военной службы: у меня были часы сбора фуража, часы распределения рационов, часы перевязки. Невозможно быть более ревнивыми к своему праву собственности, чем это имеет место у английских крестьян. Когда мне случалось иногда сойти с тропинки, чтобы сорвать какой-то несчастный пучок травы, тут же прибегал какой-нибудь разъяренный тип и начинал кричать, потрясая кулаками: «My property!»[111] Я давала ему выкричаться и притворялась, что ничего не понимаю, до тех пор, пока моя операция не была закончена. Иногда, когда кричали слишком сильно, я забывала, что ношу юбку, я отпускала такое ругательство, показывая при этом лезвие ножа, что все завершалось очень хорошо: человек всегда успокаивался и отступал. Английский крестьянин не слишком закален; население Лондона, скажем так, имеет весьма сварливые обычаи; но весь их народ не поднимается, как наш, в мужественном порыве на военную службу на много лет. Он не боится удара кулаком, но лезвие ножа обычно производит на него впечатление. Я принадлежу к тем, кто полагают, что у Наполеона была очень разумная идея произвести высадку десанта в Англии, и что наша французская армия, ступив на землю, не встретила бы там длительного сопротивления.

Наша жизнь была однообразна, но я была бы несправедлива к Провидению, если бы не нашла ее раем по сравнению с тем, какую жизнь вели мои несчастные соотечественники на этих ужасных понтонах. Случай связал Турнефора с одним французским эмигрантом, месье де Какере, жившим в Лимингтоне и часто приходившим в нашу деревню. Это был бывший адвокат Парламента; он жил за границей, давая уроки французского языка. Офицер велитов говорил только о своем императоре; а этот бывший адвокат любил только старый режим, но это не помешало им сойтись в одном несомненном вопросе: в том, что французская нация выше всех других наций на земле.

Однажды месье де Какере прибежал к Турнефору с газетой в руке и, весь светясь от восторга, сказал:

— Посмотрите на эту английскую газету, это издание для женщин, которое рассказывает всевозможные занимательные истории. Я ее принес, так как здесь содержится нечто, очень меня заинтересовавшее, и я не могу не познакомить вас с этим. Слушайте.

И он перевел примерно следующее:

«В 18… году три французских офицера ехали в дилижансе из Шалон-сюр-Сон в Париж. С ними вместе ехали толстая крестьянка, служанка у кюре, а также еще один пассажир в пилотке, завернутый в плащ и выглядевший очень молодым человеком. Офицеры начали злословить, что заставило служанку кюре краснеть и ввело ее в замешательство. Юноша вступился за нее, полушутя-полусерьезно он поставил игривое настроение господ офицеров в рамки приличия. Вскоре возничий попросил всех спуститься на землю и некоторое время пройтись пешком. Офицеры закурили сигары и пошли отдельной компанией. Юноша шел, разговаривая со служанкой. Но вскоре та оставила его и подбежала к офицерам. „Этот господин в пилотке, — заявила им она, — женщина. Она сама мне это сказала; но вы понимаете, что я не стала болтать с ней долго. Женщина, переодетая в мужчину, не может быть порядочной; а это неприлично для служанки кюре — путешествовать рядом с непорядочной женщиной“. Эта служанка, безусловно, имела довольно специфическое представление о милосердии и особенно о признательности. Снова сев в дилижанс, офицеры стали вести себя все более и более вызывающе. Один из них взял длинную соломинку и принялся щекотать губы женщине-мужчине, закрывшей глаза, чтобы поспать. Та резко оттолкнула его руку, посмотрела на него в упор и сурово сказала: „Вы сошли с ума? Сейчас же прекратите эту игру“. Офицер решил начать все сначала; тогда она отвесила ему яростную пощечину, а он в ответ попытался поцеловать ее. Женщина, видя, что ее пол распознан, крикнула возничему, чтобы тот остановился, открыла дверь, спрыгнула на землю, сбросила плащ и осталась в униформе драгуна. „Месье, — сказала она своему противнику, — я женщина, это правда, но я еще и солдат, причем получше, чем вы, так как вы ведете себя, как обычный шалопай. Я требую сатисфакции здесь же и сию минуту“. Товарищи офицера готовы были вмешаться, но он решил не выглядеть глупо и принес свои извинения маленькому драгуну Сан-Жен. Таково было военное прозвище этой женщины, поступившей на службу в 1793 году».

Турнефор покорно выслушал до конца эту старую историю, которая с давних пор была известна во всей французской армии.

— А хотели бы вы, — спросил он, — познакомиться с маленьким драгуном Сан-Жен?

— Хороший вопрос.

— Так вот, она живет здесь, в Болдервуде.

— Возможно ли это?

— Вы могли ее видеть у меня два дня назад; та женщина, которая приходила за салатом-латуком — это и была Сан-Жен собственной персоной. Она с трудом привыкает ко всем этим нижним юбкам, которые англичане заставляют ее носить. Она очень страдает без своего драгунского мундира и своих штанов.

Месье де Какере захотел тут же побежать ко мне, но я в это время была на прогулке.

— Пообещайте мне, — сказал он Турнефору, — приехать с ней однажды в Лимингтон. После этой статьи в газете все наши дамы говорят только о ней, все они без ума от нее.

На следующее утро я была не у себя, и Турнефор не смог меня найти и рассказать обо всем этом. К пяти часам вечера я вернулась из леса, где я собирала фураж для моих кроликов. Я была в рабочей одежде и держала в руках корзину. Вернувшись, я увидела перед домиком портного красивую карету с кучером и лакеем в ливрее, и все это было натерто, начищено, отлакировано и сверкало, как это принято в Англии. Месье де Какере объявил мне, что собирается отвезти меня в Лимингтон к одной из своих знакомых, к госпоже Маршан, которая просто умирала, как хотела меня увидеть, и даже послала за мной свою карету. Мне едва оставили время для кормления моих кроликов и для приведения себя в порядок.

Госпожа Маршан была ирландкой, а ее муж был англичанином, но швейцарского происхождения. Муж был служащим в «Индийской компании» и очень много зарабатывал; а его жена была окружена прелестными дочерьми и содержала лучший дом в Лимингтоне. Каждый день она принимала у себя множество французских эмигрантов, живших в этом городе.

Меня встретили мать и дочки. Потом меня пригласили прийти еще раз, приходить часто, что я и сделала, так как мне в этом доме очень понравилось. Впрочем, из этого следует исключить дни, в которые я имела несчастье встречать там некую французскую эмигрантку графиню С., которая могла говорить только о Третьем сословии,[112] о Законодательном собрании, о господине де Лафайетте[113] и т. д. Имя Мирабо[114] приводило ее в состояние нервного кризиса. Она слышать не хотела ни о каких других именах, связанных с революцией, исключая Робеспьера. Императора она звала исключительно Буонапарте. Мне эта женщина внушала непрязнь, но из уважения к госпоже Маршан я слушала ее бредни, не позволяя себе раскрывать рот. Однажды она дошла до того, что заявила, что, как только она ступит на землю Франции, ее первой заботой будет уничтожить этих мужланов, которые имели наглость купить ее земли и ее замок, выставленные на продажу как национальное достояние. Она добавила, что все французы, которые не уехали из королевства после 10 августа,[115] — бандиты, которых необходимо истребить. Я больше не могла сдерживаться. Все пили чай; я поставила на столик свою чашку, которая была еще наполовину полной, и вышла из комнаты. Госпоже Маршан я сказала, что ни за что на свете не стану находиться больше в одной компании с этой фурией, что я слишком люблю свою Родину, чтобы спокойно сидеть, когда о ней говорят подобные вещи.

— Ваша родина! — воскликнула госпожа Маршан. — Но вам же во Франции не принадлежит ни кусочка земли. Какое вам может быть дело до Франции?

— Мадам, — ответила я, — если все коровы Франции вдруг умрут, я не унаследую даже одного их рога, это верно; но не менее верно и то, что я не могу жить без надежды хоть когда-нибудь вновь увидеть мою страну.

Госпожа Маршан и ее дочери продолжали выказывать мне знаки дружбы и доброжелательности, которые распространялись и на моих товарищей по несчастью. Две испанские женщины родили детей, и семейство Маршан дало им белье, сахар, хорошее вино и деньги. Я выполнила обязанности акушерки, и это было не первый раз в моей жизни. Во время нашего пребывания в форте Лиссабона у меня был случай поучиться этому у некоторых женщин, в том числе у одной бывшей монашенки.

Глава XVIII

Возвращение во Францию. — Гостеприимство генерала Денуэтта. — Я снова встречаю императора. — Что получилось с его последней услугой, оказанной мне.

Вслед за неудачами Наполеона в 1814 году последовало заключение мира. Нам объявили, что мы свободны, но я предпочла бы быть обязанной своим освобождением какой-нибудь другой причине. Я была охвачена глубокой скорбью, но при этом все же испытывала сильное желание как можно быстрее вернуться во Францию; я была без ума от радости. Мы получили приказ перебираться в Саутгемптон, где нас должны были ждать корабли для отправки во Францию. Относительно погрузки на корабли следовало обратиться к одному французскому эмигранту, бывшему священнику, назначенному комиссаром, отвечающим за соблюдение интересов французских пленных. Господин комиссар разделял мнение графини С. Он очень мало заботился о нас и объявил, что нужно набраться терпения еще на какое-то время; а когда мы позволили себе настаивать, он вспылил, назвал нас канальями и другими словами, которых, как мне кажется, нет в Евангелии.

В Саутгемптоне я остановилась у одного торговца фаянсом, который отнесся ко мне очень гуманно. Он сердцем понимал, что после двух лет плена я жажду вновь увидеть свою родину, и что длительное ожидание становится для меня мучением, которое может закончиться приступом ностальгии. Хотя его интерес и состоял в том, чтобы как можно дольше иметь квартиросъемщика, он все же отвел меня к одному англиканском пастору и попросил его поинтересоваться нашими делами и сделать все возможное, чтобы мы побыстрее смогли уехать. Пастор нашел капитана торгового судна, который отплывал к острову Гернси, что неподалеку от побережья Нормандии. Он говорил так убедительно и так вкрадчиво, что благородный капитан согласился взять нас на борт бесплатно. Тяготы морского путешествия я всегда переносила хорошо. Я занималась тем, что весело поедала кулебяку, которую одна английская дама, тоже находившаяся на борту, сочла благоразумным взять с собой, но оказалась неспособной даже отщипнуть кусочек.

В маленьком городке Сент-Питер на острове Гернси мы нашли население, которое, хотя и жило под управлением Англии, не забыло, что принадлежало к Франции всего за несколько столетий до этого, и продолжало любить французов. Человек двенадцать из нас остановилось на постоялом дворе «Три голубя», там мы прожили три полных дня; в момент же отъезда владелец постоялого двора и его семья отказались брать с нас деньги, а лишь сердечно пожали нам руки.

Хозяин корабля, который взялся доставить нас до побережья Бретани, в маленький порт Роскоф, что на самом краю Финистера, оказался не столь благородным: он запросил у нас по гинее с каждого человека и, будучи контрабандистом, потребовал, чтобы каждый из нас помог ему доставить во Францию контрабандный груз. Мои товарищи распихали под одежду куски ткани, набили карманы чулками, ножницами, пакетиками с иголками и т. д. Я одна получила привилегию не брать с собой ничего.

Описать, что я испытала, ступив на землю Франции, невозможно. Я побежала к первому же дому, начала обнимать всех, кто попадался мне на пути: мужчин, женщин, детей, даже собак и кошек. Мне дали хлеба и молока, отличного хлеба и отличного молока Франции. Я смеялась, плакала, ела, я делала все это одновременно.

Из Роскофа мы двинулись в Морле, где ежедневно собирались прибывающие пленные, а потом нас направили в Ренн колонной, насчитывавшей почти девятьсот человек. По выходе из Морле я стала свидетельницей жуткой сцены. Среди французов, которых привезли английские корабли, находились и те, кто не смог выдержать ужасной жизни на понтонах, уступили коварным предложениям охранников и согласились служить в английских войсках. Сами подумайте, как на них (а английские комиссары не позаботились даже о том, чтобы забрать у них униформу Брауншвейга) смотрели те, кто остался верен национальной гордости и сохранил славную трехцветную кокарду. Когда мы оказались в Морле, в их адрес начались претензии и угрозы; а однажды, когда мы шли по большой дороге, перешли к кулакам и ударам ножом. Многие перебежчики так там и остались, остальных же здорово потрепали. Я шла очень быстро, чтобы раньше других добраться до первой остановки. Я обратилась к местному мэру, чтобы тот предпринял меры для отдельного размещения одетых в злополучную униформу Брауншвейга, а также для их дальнейшего отправления на день позже нас.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: