Мелика (Монодическая лирика)




Сапфо́ (630/612 – 572/570 до н.э.) – знаменитая древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики, современница Алкея. В русской литературе встречается другой вариант имени – Са́фо (и Сафо́ – на французский манер).

На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону (Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите). На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму ("сапфическая строфа")

Сапфическая строфа – строфа с устойчивым чередованием различных метров, изобретённая греческой поэтессой Сапфо в 7-6 вв. до н.э. Графическая схема строфы:

-U-U-UU-U-U

-U-U-UU-U-U

-U-U-UU-U-U

-UU-UU

Наиболее употребительная строфа в античной поэзии. Имитировалась в тоническом стихосложении.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо – страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение ещё в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сапфо, тотчас выучил его наизусть, причем прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память». Сократ называет её своей «наставницей в вопросах любви»; Платон, в одной из приписываемых ему эпиграмм, – «десятой музой». Трезвый Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя приблизительно, сравнение с Сапфо в поэзии».

 

Хрестоматия по античной литературе: в 2 т. Т. 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. – М.: Просвещение, 1965.

[К АФРОДИТЕ]


Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто {1}, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.

Не берет даров - поспешит с дарами,

Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня.


Перевод В.В. Вересаева

 

* * *

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию {2}, весь мой, милый

(Лесбос)...

Перевод В.В. Вересаева

 

* * *


Венком охвати,

Дика моя {3},

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.


Перевод В.В. Вересаева

 

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

 


Если б мысли твои были чисты, прекрасны,

С языка не рвалося нескромных речей, -

Никогда б тебе стыд не туманил очей

И слова твои были бы ясны.


Перевод С.И. Радцига

 

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

 


Эй, потолок {4} поднимайте,

О Гименей {5}!

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!


Перевод В.В. Вересаева

 

ПРИМЕЧАНИЯ

{1} Богиня убеждения.

{2} Область в Малой Азии.

{3} Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

{4} Горницы.

{5} Бог брака.

 

 

Анакреонт



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: