Эсхил «Прикованный Прометей»




 

Эсхи́л (525 г. до н.э. – 456 г. до н.э.) – древнегреческий драматург, поэт эпохи становления афинского государства и греко-персидских войн, является основоположником античной трагедии в ее установившихся формах, подлинным «отцом трагедии».

Материалом для Эсхила служат героические сказания. Однако, заимствуя сюжеты из эпоса, Эсхил не только драматизирует сказания, но и переосмысляет их, пронизывает своей проблематикой. В свете этой проблематики становится понятным и направление драматургических новшеств Эсхила. Аристотель в уже цитированной 4-й главе «Поэтики» суммирует их следующим образом: «Эсхил первый увеличил количество актеров от одного до двух, уменьшил партии хора и придал первенство диалогу».

Из трилогии «Прометей» сохранилась лишь вторая (по мнению Вестфаля – первая) трагедия: «Прикованный Прометей». Прозорливый титан, зная, что Зевс только в человеке может найти спасителя от угрожающей его царству гибели, хочет поднять человеческий род и для этого дарит ему эфирный огонь, похищая его с небесных высот; Зевс, видя в этом похищении нарушение всемирного договора и не зная решений рока, в наказание приковывает его к скалам Кавказа; Прометей выносит все муки и не выдаёт преждевременно своей тайны, зная, что со временем Зевс оценит его услугу. Это – единственная божественная трагедия, которая нам сохранена из древности: по грандиозности своей концепции она превосходит все прочие трагедии нашего поэта и сильно заинтересовала мыслителей и поэтов новой Европы. Не все, однако, в ней нам ясно – главным образом потому, что её продолжение, «Освобожденный Прометей», содержавшее решение загадок, до нас не дошло.

В трагедии появляется центральный образ героя, охарактеризованный несколькими основными чертами, получает большее развитие диалог, создаются прологи, более четкими становятся и образы эпизодических фигур.

 

Греческая трагедия. Всемирная библиотека поэзии. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

Перевод А.И. Пиотровского

 

"Прометея приковывают в Скифии за похищенье огня. Скитающаяся Ио узнает, что она придет в Египет и от прикосновения Зевса родит Эпафа, Гермес приходит и угрожает Прометею, а в конце делается гром и исчезает Прометей. Место действия – в Скифии у Кавказской горы. Хор - из Нимф-Океанид".

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Прометей, титан. Гефест, бог-кузнец.

Власть и Насилие, демоны, слуги Зевса. Океан, титан.

Ио, дочь Инаха, в образе коровы. Гермес, глашатай Зевса.

Хор Океанид, дочерей Океана.


ПРОЛОГ

Власть

Гефест, теперь повинность за тобой - приказ

Родительский исполни и преступника

К скалистоверхим кручам пригвозди, сковав

Булатными, кандальными оковами.

Ведь он огонь твой, цвет, чудесно блещущий,

Украл и людям подарил.

 

Гефест

Награда вот за человеколюбие!

Сам бог, богов тяжелый презирая гнев,

Ты к людям свыше меры был участливым.

 

Власть

Эй-эй, что медлишь? Жалобишься без толку?

Не ненавидишь бога, всем богам врага?

 

Власть (Прометею)

Что ж, нагличай! Сокровища богов кради

Для однодневок хилых! Поглядим теперь,

Как отчерпают люди лодку бед твоих.

 

Прометей (прикованный к скале)

…Зло терплю

За то, что людям подарил сокровища.

В стволе сухого тростника родник огня

Я воровски припрятал. Для людей огонь

Искусства всяческого стал учителем,

Путем великим жизни. Вот за этот грех

Под зноем солнца на цепях я распят здесь.

 

ПАРОД

Хор

Проходит душу ужас пронзительный,

Участь твоя мне страшным-страшна.

Что если море печалей

Не переплыть вовек тебе? Беспощадное, злое,

Несокрушимо жестокое сердце у сына Крона.

 

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Старшая Океанида

Открой нам все и научи подробнее,

Вину какую Зевс в тебе нашел? За что

Тебя казнит так горько и чудовищно?

Все расскажи нам! Иль рассказ так тягостен?

 

Прометей

Вы спрашивали, почему постыдно так

Меня калечит. Ясный дам, прямой ответ.

Едва он на престоле сел родительском,

Распределять меж божествами начал о

Уделы, власти, почести: одним - одни,

Другим - другие. Про людское горькое

Забыл лишь племя. Выкорчевать с корнем род

Людской замыслил, чтобы новый вырастить.

Никто не заступился за несчастнейших.

Один лишь я отважился! И смертных спас!

 

Океан

Назови, как тебе услужить я могу,

И признайся: верней, чем старик Океан,

Нет друзей у тебя во вселенной.

 

Океан

Меня домой ты хочешь воротить? Ведь так?

 

Прометей

Чтоб не хлебнул ты горя, пожалев меня.

 

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Прометей (после молчанья)

Молчу, молчу! Вам незачем рассказывать.

Все знаете. Скажу о маяте людей.

Они как дети были несмышленые.

Я мысль вложил в них и сознанья острый дар.

Об этом вспомнил, людям не в покор, не в стыд,

Но чтоб подарков силу оценить моих.

… Изобрел для них

Науку чисел, из наук важнейшую.

Сложенью букв я научил их: вот она,

… Я открыл им способы

Смешенья снадобий уврачевающих,

Чтоб злую ярость всех болезней отражать.

…А если кратким словом хочешь все обнять:

От Прометея у людей искусства все.

 

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Прометей

Как не услышать оводом ужаленной

Инаха милой дочери? Красавица

Любовью сердце опалила Зевсово,

И бродит, мучаясь, Герою затравлена.

 

Была б невыносима боль моя тебе.

Ведь мне и умереть-то не дано судьбой.

А смерть - покой, от зол освобождение.

Конца и срока нет моим мученьям,

Пока не рухнет Зевса всемогущество.

 

Ио

А разве рухнет Зевса власть когда-нибудь?

 

Прометей

Тогда б возликовала ты, наверное?

 

Прометей

Тогда узнай и радуйся! Погибнет Зевс!

Сам у себя, замыслив безрассудное.

Он вступит в брак и тяжело раскается.

 

 

Ио

И что ж: жена отнимет у него престол?

 

Прометей

Да, сына в мир родит она, отца сильней.

 

Ио

И отвратить не может Зевс судьбу свою?

 

Прометей

Нет, если я не скину цепь кандальную.

 

Ио

Кто ж против воли Зевса раскует тебя?

 

Прометей

Спаситель мой из рода твоего придет.

 

Прометей

Теперь рассказ закончу для нее, для вас,

На след вернувшись давешних речей моих

Есть город на краю земли египетской

Каноб, в наносах Нила, в устьях илистых.

Там ясный разум снова Зевс вернет тебе

И, ласковой рукой коснувшись, сына даст.

Эпаф, дитя прикосновенья, - зваться так

Он будет, в память Зевсова зачатия.

 

Прометей

Пускай сейчас надменен Зевс и счастьем горд, -

Смирится скоро! Справить свадьбу хочет он…

Как гибели избегнуть, из богов никто

Сказать не сможет Зевсу. Только я один.

…Соперника на горе сам себе родит,

Бойца непобедимейшего, чудного!

 

Гермес

Отец велит все, что болтал о свадьбе здесь,

Владычеству его грозящей, - рассказать,

Без недомолвок, без загадок, начисто!

 

Прометей

Меня согнуть не сможет! Не скажу ему.

Чьи руки вырвут у него владычество!

 

Гермес

Я говорил довольно. Трачу зря слова.

Такого сердца не растрогать просьбами.

…И много долгих, долгих, долгих лет пройдет,

Пока на свет ты выйдешь. Станет Зевсова

Крылатая собака, весь в крови, орел

Лоскут огромный тела твоего клевать.

Незваный постоялец, каждодневный гость.

И печень рвать, обглоданную, черную!

 

Старшая Океанида

По-нашему, разумна, своевременна

Гермеса речь. Строптивость он велит тебе

Оставить, осторожности тропой ступать.

Упорствовать в ошибке - стыд для мудрого.

 

Прометей

О святая, могучая матерь моя,

О Эфир, над землей разливающий свет!

Поглядите, страдаю безвинно!


 

 

Софокл «Царь Эдип»

Софо́кл (495 г. до н.э. – 405 г. до н. э.) – второй великий трагический поэт Афин V в., вместе с Эсхилом и Еврипидом образует триаду знаменитейших античных трагиков.

Срединное место, которое Софокл занимал в трехзвездии аттических трагиков, отмечено старинным рассказом, сопоставляющим трех поэтов путем соотнесения их биографии с Саламинской битвой (480г.): сорокапятилетний Эсхил принимал личное участие в решительном бою с персами, утвердившем морское могущество Афин, Софокл праздновал эту победу в хоре мальчиков, а Эврипид в этом году родился.

Для трагедий Софокла характерны редкие по мастерству диалоги, динамичность действия, естественность в развязывании сложных драматических узлов.

Изображая величие человека, богатство его умственных и нравственных сил, Софокл вместе с тем рисует его бессилие, ограниченность человеческих возможностей. С наибольшей яркостью эта проблема разработана в трагедии «Царь Эдип», которая во все времена признавалась, наряду с «Антигоной», шедевром драматургического мастерства Софокла. Миф об Эдипе в свое время уже послужил материалом для фиванокой трилогии Эсхила, построенной на «родовом проклятии». Софокл, по своему обыкновению, отказался от идеи наследственной вины; его интерес сосредоточен на личной судьбе Эдипа.

У Софокла те меры, которые Эдип принимает для того, чтобы избежать предсказанной ему судьбы, в действительности приводят лишь к осуществлению этой судьбы. Это противоречие между субъективным замыслом человеческих слов и действований и их объективным смыслом пронизывает всю трагедию Софокла. Ее непосредственной темой служат не преступления героя, а его последующее саморазоблачение. Художественное действие трагедии в значительной мере основано на том, что истина, лишь постепенно раскрывающаяся перед самим Эдипом, уже заранее известна греческому зрителю, знакомому с мифом.

Пьеса Софокла сыграла огромную роль в истории античной драмы. Её героем стал человек, осознавший свою вину и казнящий себя за это. Трагедийный финал в пьесе Софокла не связан со страстями и пороками самого главного героя, а предопределен свыше судьбой.

 

Перевод С.В. Шервинского

 

Действующие лицаЭдип, фиванский царь Коринфский вестникИокаста, жена Эдипа Пастух ЛаяКреонт, брат Иокасты Домочадец ЭдипаТиресий, слепой прорицатель Хор фиванских старцевБез слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа Жрец Зевса

 


ПРОЛОГ

Жрец

Властитель края нашего, Эдип!

Смертельный мор - постиг и мучит город.

Явившись в Фивы, ты избавил нас

От дани той безжалостной вещунье.

О наилучший из мужей, Эдип,

К тебе с мольбой мы ныне прибегаем:Найди нам оборону, вняв глаголБожественный иль вопросив людей.

 

Эдип

Размыслив, я нашел одно лишь средство

Так поступил я: сына Менекея,Креонта, брата женина, отправилЯ к Фебу, у оракула узнать,Какой мольбой и службой град спасти.

 

Креонт

Нам Аполлон повелевает ясно:

"Ту скверну, что в земле взросла фиванской,

Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой".

 

Эдип

Каким же очищеньем? Чем помочь?

 

Креонт

"Изгнанием иль кровь пролив за кровь,-

Затем, что град отягощен убийством".

 

Эдип

Но чью же участь разумеет бог?

 

Креонт

О царь, владел когда-то нашим краем

Лай,- перед тем, как ты стал править в Фивах.

 

Эдип

Слыхал,- но сам не видывал его.

 

Креонт

Он был убит, и бог повелевает,

Кто б ни были они, отмстить убийцам.

 

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Эдип

Кто знает человека, чьей рукой

Был умерщвлен когда-то Лай, тому

Мне обо всем сказать повелеваю…

Я проклинаю тайного убийцу…

Итак, начните розыски!

 

Хор

Тиресий-старец столь же прозорлив,

Как Аполлон державный,- от него

Всего ясней, о царь, узнаешь правду.

 

Тиресий

Себя терзать не стану, ни тебя.

К чему попрек? Я не скажу ни слова.

 

Эдип

Негодный из негодных! Ты и камень

Разгневаешь! Заговоришь иль нет?

Иль будешь вновь упорствовать бездушно?

 

Тиресий

Ни звука не прибавлю. Волен ты

Пылать теперь хоть самым ярым гневом.

 

Эдип

Я гневаюсь - и выскажу открыто,

Что думаю. Узнай: я полагаю,

Что ты замешан в деле, ты - участник,

Хоть рук не приложил, а будь ты зряч,Сказал бы я, что ты и есть убийца.

 

Тиресий

Вот как? А я тебе повелеваю

Твой приговор исполнить - над собой,

И ни меня, ни их не трогать, ибо

Страны безбожный осквернитель - ты!

 

Эдип

За эту речь не ожидаешь кары?

 

Тиресий

Нет,- если в мире есть хоть доля правды.

 

Эдип

Да, в мире, не в тебе-ты правде чужд:

В тебе угас и слух, и взор, и разум.

 

Тиресий

Несчастный, чем меня ты попрекаешь,

Тем скоро всякий попрекнет тебя.

 

Эдип

То умысел Креонта или твой?

 

Тиресий

Нет, не Креонт, а сам себе ты враг.

 

Эдип

И ты меня желаешь выгнать вон,

Чтоб ближе стать к Креонтову престолу?

Раскаетесь вы оба - ты и он,

Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал

Признанье у тебя, не будь ты стар!

 

Тиресий

Мою ты слепоту коришь, но сам

Хоть зорок ты, а бед своих не видишь -

Где обитаешь ты и с кем живешь.

Ты род свой знаешь? Невдомек тебе,

Что здесь и под землей родным ты недруг

И что вдвойне - за мать и за отца -

Наказан будешь горьким ты изгнаньем

Зришь ныне свет - но будешь видеть мрак.

Не чуешь и других ты бедствий многих:

Что ты - и сын, и муж, и детям брат!..

Сей день родит и умертвит тебя.

 

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Креонт

Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах,

Тебе я верно ль передал глагол

Богов? Коль убедишься, что вступил

Я в заговор с гадателем,-казни:И сам себя приговорю я к смерти.

 

Эдип

Нет: ты доверья мне внушить не мог.

 

Креонт

Сестра, Эдип грозит мне страшной карой:

Я к одному из двух приговорен -

К изгнанию или к позорной казни.

 

Эдип

Все так, жена: его я уличил,-Замыслил он сгубить меня коварно.

 

Иокаста

Бессмертных ради верь ему, Эдип,

Благочестивой ради клятвы, ради

Меня и всех, стоящих пред тобой.

 

КОММОС

Иокаста

Открой, коль можешь, в чем причина ссоры?

 

Эдип

Он говорит, что я убил царя.

 

Иокаста

Он это сам надумал иль подучен?

 

Эдип

Он подослал лукавого пророкаИ утверждает, будто сам невинен.

 

Иокаста

О, перестань об этом думать, царь!Меня послушай: из людей никтоНе овладел искусством прорицанья.Тебе я краткий довод приведу:Был Лаю божий глас,- сама не знаю,От Феба ли, но чрез его жрецов,-Что совершится рок - и Лай погибнетОт нашего с ним сына, а меж тем,По слуху, от разбойников безвестныхОн пал на перекрестке трех дорог.Младенцу ж от рожденья в третий деньОтец связал лодыжки и велелНа недоступную скалу забросить.Так Аполлон вещанья не исполнил,Не стал отцеубийцей сын, погибЛай не от сына, а всю жизнь боялся!Меж тем о том пророчества гласили.

 

Эдип О Зевс! Что ты судил со мною сделать?Боюсь, слепой провидец зрячим был!

Иокаста

Пускай он явится сюда,- но вправе

Узнать и я, чем удручен ты, царь.

 

Эдип

Итак, узнай: отцомМне был Полиб, коринфский уроженец,А мать - Меропа, родом из дорян.И первым я в Коринфе слыл, но случайПроизошел, достойный удивленья,Но не достойный гнева моего:На пире гость один, напившись пьяным,Меня поддельным сыном обозвал.И, оскорбленный, я с трудом сдержалсяВ тот день и лишь наутро сообщилРодителям. И распалились обаНа дерзость оскорбившего меня.Их гнев меня обрадовал,- но все жеСомненья грызли: слухи поползли.И, не сказавшись матери с отцом,Пошел я в Дельфы. Но не удостоилМеня ответом Аполлон, лишь многоПредрек мне бед, и ужаса, и горя:Что суждено мне с матерью сойтись,Родить детей, что будут мерзки людям,И стать отца родимого убийцей.Вещанью вняв, решил я: пусть КоринфМне будет дальше звезд,- и я бежалТуда, где не пришлось бы мне увидеть,Как совершится мой постыдный рок.Отправился - и вот пришел в то место,Где, по твоим словам, убит был царь.Тебе, жена, я расскажу всю правду.Когда пришел я к встрече трех дорог,Глашатай и старик, как ты сказала,В повозке, запряженной лошадьми,Мне встретились. Возница и старикМеня сгонять с дороги стали силой.Тогда возницу, что толкал меня,Ударил я в сердцах. Старик меж тем,Как только поравнялся я с повозкой,Меня стрекалом в темя поразил.С лихвой им отплатил я. В тот же мигСтарик, моей дубиной пораженный,Упал, свалившись наземь, из повозки.И всех я умертвил... И если естьРодство меж ним... и Лаем... О, скажи,Из смертных кто теперь меня несчастней,Кто ненавистней в мире для богов?"Кого ни свой не должен, ни чужойПриветствовать и принимать, как гостя,Но вон из дома гнать". И это - я,Сам на себя обрушивший проклятья!Я оскверняю ложе мертвецаКровавыми руками. Я ль не изверг?Я ль не безбожник? Убежать бы мог...Но мне нельзя к родителям вернуться,В мой край родной: вступить придется тамВ брак с матерью и умертвить отца,Полиба, кем рожден я и воспитан.Но в том, что сила, выше человека,Мне посылает все,- сомненья нет!Нет, грозные и праведные боги,Да не увижу дня того, да сгинуС лица земли бесследно! Лишь бы толькоТаким пятном себя не осквернить!

 

Одно осталось для надежды мне -Дождаться, чтоб сюда пришел пастух.

 

Иокаста

Что принесет тебе его приход?

 

Эдип

Разбойники... Так если подтвердит,Что было много их,- убил не я.Не может ведь один равняться многим.А если скажет, что один, то явноЛожится преступленье на меня...

 

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Вестник

Коринфяне хотят Эдипа сделатьПравителем. Таков их приговор.

 

Иокаста

Служанка, поскорее в дом беги,Зови царя... Где вы, богов вещанья?Боялся царь Эдип его убить -И прочь бежал; Полиб же сам скончался,Как рок велел, не от его руки.

 

Эдип

Не возвращусь вовеки в дом отцовский.

 

Вестник

Родителей бежишь? Боишься скверны?

Сказать по правде, страх напрасен твой.

 

Эдип

Но как же, если я от них родился?

 

Вестник

Затем, что не в родстве с тобой Полиб.

Из рук моих тебя он принял в дар.

Потому что сам он был бездетен.

Я был твоим спасителем, мой сын.

Я развязал проколотые ноги.

Мне передал тебя другой пастух.

Он, помнится, слугой назвался Лая.

 

 

Эдип

Жена, гонцом помянутый пастух -Не тот ли, за которым мы послали?

 

Иокаста

Не все ль равно? О, полно, не тревожьсяИ слов пустых не слушай... позабудь...

 

Эдип

Не убедишь меня. Я все узнаю.

 

Иокаста

Несчастный! О, не узнавай, кто ты!

 

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Эдип

Младенца ты передавал ему?

 

Пастух

Передавал... Погибнуть бы в тот день!..

 

Эдип

А из какого дома? От кого?

 

Пастух

Не спрашивай ты больше, ради бога!

 

Эдип

Погибнешь ты, коль повторю вопрос!

 

Пастух

Ребенком Лая почитался он...

Но лучше разъяснит твоя супруга.

 

Эдип

Так отдала тебе она младенца?

Зачем?

 

Пастух

Велела умертвить.Злых страшилась предсказаний.Был глас, что он убьет отца.

Эдип

Увы мне! Явно все идет к развязке.О свет! Тебя в последний раз я вижу!В проклятии рожден я, в браке проклят,И мною кровь преступно пролита!

ЭКСОД

Хор

Нет тяжелее бед, уже известных...Но что еще случилось, говори!

 

Домочадец

Увы, сказать и выслушать недолго:Божественной не стало Иокасты.

Хор

Злосчастная! Но что тому причиной?

Домочадец Лишь в дом вошла, объята исступленьем,К постели брачной ринулась онаИ волосы обеими рукамиРвала. И, дверь захлопнув, стала зватьУже давно скончавшегося Лая;Упоминала первенца, которымБыл муж ее убит; и то, как сынуДосталась мать для страшных порождений.Рыдала над своим двубрачным ложем,Где мужем дан ей муж и сыном - дети.И вот - погибла, но не знаю как,Затем, что тут Эдип ворвался с воплем,И я следить за нею перестал.Я на царя смотрел - как он метался.Он требовал меча, искал жену,Которую не мог назвать женою,-Нет, мать свою и мать его детей!Вдруг с диким криком, словно вслед кому-то,Он бросился к двустворчатым дверямИ, выломав засовы, вторгся в спальню.И видим мы: повесилась царица -Качается в крученой петле. Он,Ее увидя вдруг, завыл от горя,Веревку раскрутил он - и упалаЗлосчастная. Потом - ужасно молвить! -С ее одежды царственной сорвавНаплечную застежку золотую,Он стал иглу во впадины глазныеВонзать, крича, что зреть очам не должно…Поистине их счастие былоеЗавидным было счастьем. А теперьСтенанье, гибель, смерть, позор - все беды,Какие есть, в их доме собрались.

 

Хор

Что с ним теперь? Пришел в себя несчастный?

 

Домочадец

Кричит, чтоб дверь открыли и кадмейцамОтцеубийцу тотчас показали,Который мать... но уст не оскверню...Что сам себя изгонит, чтоб проклятьяОн, проклятый, на дом свой не навлек.

 

КОММОС

Хор

Хвалить ли мне поступок твой - не знаю.Но лучше не родиться, чем ослепнуть...

 

Эдип

Мне не тверди о том, что я избралНе наилучший выход. Брось советы.Сойдя в Аид, какими бы глазамиЯ стал смотреть родителю в лицоИль матери несчастной? Я пред нимиСтоль виноват, что мне и петли мало!Иль, может быть, мне видеть было б сладко

Моих детей, увы, рожденных ею?

С таким пятном как мог бы я теперь

Смотреть спокойным взором на сограждан?

 

Креонт

Не насмехаться я пришел, Эдип,Не за обиду укорять былую.Но если нет стыда перед людьми,Хоть Солнце, всем дарующее жизнь,Почтить нам надо... Можно ль показатьПодобный срам?.. Его земля не примет,Ни дождь священный, ни небесный свет.Скорее в дом Эдипа отведите,-Затем, что горе родственников близкихВнимать и видеть должно лишь родным.

 

Эдип

Уйти мне разреши на Киферон мой,Который мне - живому - мать с отцомЗаконною назначили могилой.О старших детях, сыновьях моих,Ты не заботься: выросли они,Не будет недостатка им ни в чем.Но о моих несчастных, бедных дочках,Которым никогда прибор к обедуНе ставился отдельно от отца,С которыми делил кусок я каждый,-О них заботься... А теперь дозвольК ним прикоснуться, выплакать все горе.

 

Вам, о дети,- будь умом вы зрелы,Советов дал бы много... Вам желаюЖить, как судьба позволит... но чтоб участь

Досталась вам счастливей, чем отцу.


 

 

Софокл «Антигона»

 

Характерным образцом драматургии Софокла может служить его трагедия «Антигона» (около 442 г.). Сюжет «Антигоны» относится к фиванскому циклу и является непосредственным продолжением сказания о войне «Семерых против Фив» и о поединке Этеокла и Полиника. В «Антигоне» действие трагедии начинается с того момента, как царское запрещение хоронить Полиника объявлено фиванцам через глашатая, и Антигона бесповоротно решила это запрещение нарушить. В трагедии зритель следит за развитием мотивов, намеченных в самом начале драмы, и внешняя развязка той или другой драмы могла быть легко предугадана зрителем. Каких-либо неожиданностей, запутанных осложнений автором не вводится в трагедию. Но при этом С. даёт нам не отвлечённые воплощения той или другой страсти или склонности; герои его – живые люди с присущими человеческой природе слабостями, со знакомыми каждому чувствами, отсюда неизбежные колебания, ошибки, преступления и т.д. Участвующие в действии прочие лица наделены каждое индивидуальными чертами.

Софокл сталкивает между собой героев с разными жизненными принципами (Креонт и Антигона), противопоставляет друг другу людей с одинаковыми взглядами, но с разными характерами – для подчеркивания силы характера одного при его столкновении с другим, слабохарактерным (Антигона и Исмена).

Хор не играет в «Антигоне» сколько-нибудь значительной роли; песни его, однако, не отрываются от хода действия и более или менее примыкают к ситуациям драмы.

 

Перевод С. Шервинского и Н. Познякова

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антигона, Исмена – дочери Эдипа Креонт, фиванский царь

Эвридика, жена Креонта Гемон, их сын

Тиресий, слепец-прорицатель Хор фиванских старейшин

Страж Вестник 1-й, Вестник 2-й

Без речей: Мальчик, поводырь Тиресия

 

Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.

 


ПРОЛОГ

Исмена

О бедная сестра! Но что мне делать?

Могу ли я помочь иль помешать?

 

Антигона

Ты мертвого поднимешь ли со мною?

 

Исмена

Похоронить? Но это под запретом...

 

Антигона

И за себя и за тебя для брата

Все сделаю, ему останусь верной

 

Исмена

Увы, сестра, подумай: наш отец

Погиб, отвержен, презираем всеми,

Свои разоблачивши преступленья

И очи вырвав сам, своей рукой.

И мать-жена - два имени единой! -

С позором в петле кончила свой век.

И оба наших брата злополучных,

Кровь братскую пролив своей рукой,

Друг друга одновременно убили.

Теперь - подумай - как, одни оставшись

Погибнем бедственно и мы с тобой,

Закон нарушив и царя веленье?

 

Антигона

Что хочешь делай - схороню его.

Мне сладко умереть, исполнив долг.

 

Исмена

Я против воли граждан не пойду.

 

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Креонт

О тех двух братьях, о сынах Эдипа:

Я Этеокла, что в бою за город

Пал, все копьем своим преодолев,

Велел предать земле и совершить

Над ним обряд, достойный благородных.

О брате ж Этеокла, Полинике,

Который край свой и богов отчизны,

Вернувшись из изгнанья, сжечь хотел

Дотла и братскою упиться кровью

И граждан всех рабами увести,-

О нем мы возвещаем всем: его

Не хоронить, и не рыдать над ним…

 

Страж

Сейчас скажу: недавно тело кто-то

Похоронил и после сам ушел,

Сухой посыпав пылью по обряду.

 

Креонт

Что ты сказал? Из граждан кто дерзнул?

 

Страж

Не знаю: ни следов от топора,

… все чисто совершили.

Не виден труп, хоть не зарыт: от скверны

Покрыт он только тонким слоем праха.

 

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Страж

Так было дело. Страшные угрозы

Твои услышав, мы туда вернулись,

С покойника смахнули пепел, - тело,

Наполовину сгнившее, открыли,

Все стихло, видим: девушка подходит…

Лишь увидала тело обнаженным,

Завыла вдруг и громко стала клясть

Виновников. И вот, песку сухого

В пригоршнях принеся, подняв высоко

Свой медный, крепко скованный сосуд,

Чтит мертвого трикратным возлияньем.

Мы бросились и девушку схватили.

Она не оробела. Уличаем

Ее в былых и новых преступленьях, -

Стоит, не отрицает ничего.

 

Креонт

А ты мне отвечай, но не пространно,

Без лишних слов, - ты знала мой приказ?

 

Антигона

Да... Как не знать? Он оглашен был всюду.

 

Креонт

И все ж его ты преступить дерзнула?

 

Антигона

Не Зевс его мне объявил, не Правда,

Живущая с подземными богами

И людям предписавшая законы.

 

Креонт

Она уж тем строптивость показала

Что дерзостно нарушила закон.

Вторая ж дерзость - первую свершив,

Смеяться мне в лицо и ею хвастать.

 

Исмена

Ужели ты казнишь невесту сына?

 

Креонт

Я не хочу для сына злой жены.

 

Антигона

О, милый Гемон, как унижен ты!

Креонт

Постыла мне и ты и этот брак.

 

Хор

Ужель ее отнимешь ты у сына?

 

Креонт

Конец положит браку их Аид.

 

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Креонт

Мой сын, наш приговор твоей невесте

В тебе не вызвал гнева на отца?

 

Гемон

Отец, я - твой. Твои благие мысли

Меня ведут - я ж следую за ними.

Любого брака мне желанней ты,

Руководящий мною так прекрасно.

 

Креонт

Нам следует поддерживать законы,

И женщине не должно уступать.

 

Гемон

Но я повсюду слушаю - и слышу,

Как город весь жалеет эту деву,

Всех менее достойную погибнуть

За подвиг свой позорнейшею смертью…

Так уступи же и умерь свой гнев.

 

Креонт

Так неужель к лицу мне, старику,

У молодого разуму учиться?

 

Гемон

Лишь справедливости. Пусть молод я, -

Смотреть на дело надо, не на возраст.

 

Креонт

О негодяй! Ты на отца идешь?

 

Гемон

Ты, вижу, нарушаешь справедливость.

 

Креонт

Пускай идет! Он больно горделив!

А этих дев от смерти не избавит.

 

Хор

Ужель обеих думаешь казнить?

 

Креонт

О нет,- ты прав,- не ту, что невиновна.

 

 

Хор

Какою ж смертью ты казнишь другую?

 

Креонт

Ушлю туда, где людям не пройти,

Живую спрячу в каменной пещере,

Оставив малость пищи, сколько надо,

Чтоб оскверненью не подвергнуть град.

 

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

КОММОС

Антигона

О преступное матери ложе,

Разделенное с собственным сыном!

О злосчастный их брак, от которого

Я на свет родилась, злополучная!

И к родителям ныне, проклятая,

Я в обитель подземную

Отправляюсь навеки.

 

Креонт

Так уведите же ее и спрячьте

В пещере сводчатой, как я велел,

И там одну оставьте: пусть умрет

Или в пещере той сыграет свадьбу.

Мы перед девой чисты, но она

Обречена не жить на этом свете.

 

Антигона

Хотя в глазах разумного поступок

Мой праведен. Когда была б я мать

Или жена и видела истлевший

Прах мужа своего, я против граждан

Не шла бы. Почему так рассуждаю?

Нашла бы я себе другого мужа,

Он мне принес бы новое дитя;

Но если мать с отцом в Аид сокрылись,

Уж никогда не народится брат.

…Живая ухожу в обитель мертвых.

На меня посмотрите, правители Фив,

На последнюю в роде фиванских царей,

Как терплю, от кого я терплю - лишь за то,

Что почтила богов почитаньем!..

 

ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ

Тиресий

О, государи Фив! Пришло нас двое -

Один лишь зрячий,- ибо нам, слепцам,

Дорогу указует провожатый.

 

Креонт

Что скажешь нового, Тиресий-старец?

 

Тиресий

Скажу; но ты вещателю внимай.

Ты вновь стоишь на лезвии судьбы.

Креонт

В чем дело? Весть твоя меня тревожит.

 

Тиресий

Поймешь, узнав совет моей науки.

Твой приговор на град навел болезнь;

Осквернены все алтари в стране

И в самом граде птицами и псами,

Что труп Эдипова терзали сына.

Нет, смерть уважь, убитого не трогай.

Иль доблестно умерших добивать?

Тебе на благо говорю: полезно

У доброго советника учиться.

 

Креонт

Что ж? Истину ходячую объявишь?

 

Тиресий

Насколько разум выше всех богатств...

 

Креонт

Настолько ж нам безумье - враг великий!

 

Тиресий

А ты уже недугом этим тронут.

 

Креонт

Гадателю я дерзко не отвечу!

 

Тиресий

Дерзишь, пророчество считая ложью!

 

Креонт

Пророки все всегда любили деньги.

 

Тиресий

Тираны ж все корыстны, как известно.

 

Креонт

Ты, видно, позабыл, что я правитель?

 

Тиресий

Ты страшную открыть принудишь тайну!

 

Креонт

Знай: ты моих решений не изменишь.

 

Тиресий

Тогда узнай и помни, что немного

Ристаний кони Солнца совершат,

Как ты дитя, рожденное тобою

От чресл твоих, отдашь - за трупы труп;

За это ждут тебя богини мщенья,

Эринии Аида и богов,

Чтоб и тебя постигли те же беды.

Увидишь сам: раздастся скоро, скоро 1090

Вопль женщин и мужей в дому твоем.

Гнев на тебя вздымают города,

По чьим сынам обряды совершали

Псы, звери, птицы; их нечистой пищей

Все в граде алтари осквернены.

 

Хор

Тебе совет, сын Менекея, нужен.

 

Креонт

Что ж должно делать? Я приму совет.

 

Хор

Ступай, веди невесту из пещеры

И оскверненный прах похорони.

 

Креонт

Увы, мне тяжко, но свое решенье

Я отменю: с судьбой нельзя сражаться.

Я понял: чтить до самой смерти должно

От века установленный закон.

 

ЭКСОД"

Вестник 1-й

Пал Гемон, и не от руки чужой.

 

Хор

Рукой отца убит он иль своей?

 

Вестник 1-й

Своею, в гневе на отца за деву.

 

Эвридика

Хочу я слышать, о несчастье знать.

 

Вестник 1-й

Мы глянули - и в склепе, в глубине,

Повесившейся деву увидали

На туго перекрученном холсте;

А рядом он, ее обнявши труп,

Лил слезы о погибели невесты,

Отца деяньях и любви несчастной.

Отец, его увидя, с диким стоном

Сбегает вниз и так зовет, вопя:

"Несчастный, что ты сделал? Что замыслил?

Но юноша тогда, взглянувши дико,

Ни слова не сказал, извлек свой меч

Двуострый. В ужасе отец отпрянул -

И промахнулся он. Тогда, во гневе

Сам на себя, всем телом он на меч

Налег - и в бок всадил до половины,

И труп лежит на трупе, тайны брака

Узнав не здесь - в Аидовом дому, -

Показывая людям, что безумье

Для смертного есть худшее из зол.

 

КОММОС

Креонт

Увы!

Урок мой тяжек. Некий бог, увы,

Обременил меня громадой горя,

Мне бедствия жестокие послал,

Увы, всю радость истребив мою!

О муки злые злых людских страданий!

 

Вестник 2-й

О господин, от бедствий к новым бедам

Идешь ты и увидишь скоро их:

Одни пришли, другие в доме ждут.

 

Креонт

Какая хуже может быть беда?

 

Вестник 2-й

Умершего любя, твоя супруга

Несчастная от свежих ран скончалась.

 

Креонт

Но как она себя лишила жизни?

 

Вестник 1-й

Она сама себе пронзила сердце,

О сына горестной судьбе узнав.

 

Хор

Мудрость - высшее благо для нас,

И гневить божество не дозволено.

Гордецов горделивая речь

Отомщает им грозным ударом,

Их самих поразив,

И под старость их мудрости учит.


 

 

Эврипид «Медея»

 

Эврипи́д (также Еврипи́д, 480-406 до н.э.) – древнегреческий драматург, представитель новой аттической трагедии, в которой преобладает психология над идеей божественного рока.

«Медея» (431 г.) принадлежит к числу самых сильных трагедий Эврипида. Медея – мифологическая фигура из цикла сказаний об аргонавтах, отправившихся в Колхиду за золотым руном: она дочь колхидского царя Ээта, внучка Гелиоса, чародейка, способная на самые страшные преступления. Эту «варварку» с ее необузданными страстями Эврипид уже в 455 г. сделал героиней своей первой (несохранившейся) драмы «Пелиады»; в 431 г. он вернулся к образу Медеи и дал трагедию страстно любившей, но обманутой женщины.

«Медея» показательна для драматургии Эврипида во многих отношениях. Изображение борьбы чувств и внутреннего разлада – то новое, что Эврипид внес в аттическую тра



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: