Анакрео́н (Анакреонт; ок. 570 до н.э., Теос – 487 до н.э.) – древнегреческий поэт. Один из Девяти лириков.
Лирика Анакреона сохранилась в незначительных фрагментах. Её основные мотивы – земные радости, чувственная любовь, вино, предпочтение беззаботной жизни в обществе милой подружки прочим занятиям.
В лирике Анакреонта есть очень незначительные следы того, что когда-либо она была настроена не только на веселый лад. Так, например, изредка попадаются воинственные мотивы, а также мотивы социальной сатиры.
Живость, ясность, простота – основные качества поэзии Анакреонта; даже гимны богам превращаются у него в легкие и изящные стихотворения. Игровой характер, приданный поэтом любовной лирике, вполне соответствовал тому отношению к любви, которое стало господствующим в развитом рабовладельческом обществе.
Стихотворения Анакреонта невелики по размеру; они не изображают сложных переживаний, а дают фиксацию отдельного момента в простых, но оригинальных и рельефных образах, часто с неожиданной концовкой.
Позднегреческий сборник игривых стихотворений, написанных в духе Анакреона и ошибочно приписываемых ему, вызвал многочисленные подражания и распространился в европейских литературах Возрождения и Просвещения. Стихи такого рода относят к анакреотике (анакреонтической поэзии).
Анакреонтические стихотворения писали французские поэты «Плеяды» (Пьер де Ронсар и др.), позднее Андре Шенье, Вольтер, Парни. К представителям немецкой анакреонтики относят молодого Гёте, Лессинга, Глейма. В России переводили приписываемые Анакреону стихи и писали анакреонтические стихотворения М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин и поэты «пушкинской плеяды» (Вяземский, Дельвиг, Языков) и многие другие поэты.
Античная лирика. – М.: Художественная литература, 1968.
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан -
Не свирепых дикарей.
Перевод Л. Мея
* * *
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
* * *
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
* * *
...бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
Перевод В. Вересаева
* * *
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт -
Нет исхода уж оттуда.
* * *
Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.
* * *
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
Перевод А. Пушкина
* * *
С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
В темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа.
* * *
О Левкастида!
Я двадцатиструнною
лирой владею:
Ты же владеешь
цветущею юностью,
дева!
Перевод Л. Мея
Эллинские поэты VIII-III вв. до н.э.- М.: Ладомир, 1999.
ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
Изо всех друзей отважных вопль мой первый - о тебе:
Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной.
Перевод С. Ошерова
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
Города стены - венец его; ныне они погибли.
Перевод В. Ярхо
Полные слез он возлюбил сраженья.
А кто сражаться хочет, -
Их воля: пусть воюют!
Перевод В. Вересаева
Басни Эзопа
Эзо́п – полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н.э.
Был ли Эзоп историческим лицом – сказать невозможно. Под именем Эзопа сохранился сборник басен (из 426 коротких произведений) в прозаическом изложении. Есть основание предполагать, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе; «ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», – говорит у Аристофана одно действующее лицо. Это были прозаические пересказы, без всякой художественной отделки. В действительности, в так называемый Эзопов сборник вошли басни самых различных эпох.
Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми басенниками Жаном Лафонтеном и Иваном Крыловом. На русском языке полный перевод всех басен Эзопа был опубликован в 1968 году.
Эзопов язык – вынужденное иносказание, художественная речь, насыщенная недомолвками и ироническими намеками; своеобразная форма сатирической речи.
Античная басня. – М.: Художественная литература, 1991.
Перевод с греческого и латинского М. Гаспарова.
Орел и жук
Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся, – к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал. Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки.
Басня учит, что никого не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.
Лисица и козел
Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козел, которому захотелось пить, подошел к тому колодцу, заметил в нем лисицу и спросил ее, хороша ли вода. Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду – уж так-то она хороша! – и звать козла вниз. Спрыгнул козел, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться. Тогда лисица и сказала, что у нее есть хорошая мысль, как спастись им обоим: "Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу". И это ее предложение принял козел с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась на рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козел ее бранить за то, что нарушила она их уговор; а лиса обернулась и молвила: "Эх ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, то ты, прежде чем войти, подумал бы, как выйти".
Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведет.
Лисица и виноград
Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: "Они еще зеленые!".
Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.
Рыбак и рыбешка
Рыбак забросил невод и вытащил маленькую рыбешку. Рыбешка стала умолять, чтобы он пока отпустил ее - ведь она так мала, - а поймал бы потом, когда она подрастет и от нее больше будет пользы. Но рыбак сказал: "Дураком бы я был, если бы выпустил добычу, которая уже в руках, и погнался бы за неверной надеждой".
Басня показывает, что лучше выгода малая, но в настоящем, чем большая, но в будущем.
Лисица и дровосек
Лисица, убегая от охотников, увидела дровосека и взмолилась, чтобы он ее приютил. Дровосек велел ей войти и спрятаться в его хижине. Немного спустя показались охотники и спросили дровосека, не видал ли он, как пробегала здесь лисица? Тот отвечал им вслух: "не видал", - а рукою меж тем подавал знаки, показывая, где она спряталась. Но знаков его охотники не приметили, а словам его поверили; вот дождалась лисица, чтобы они ускакали, вылезла и, не говоря ни слова, пошла прочь. Дровосек начал ее бранить: он-де ее спас, а от нее не слышит ни звука благодарности. Ответила лисица: "Уж поблагодарила бы я тебя, если бы только слова твои и дела рук твоих не были так несхожи".
Эту басню можно применить к таким людям, которые речи говорят хорошие, а дела делают дурные.
Рыбак
Рыбак ловил рыбу в реке. Он растянул свой невод, чтобы перегородить течение от берега, а потом привязал к веревке камень и стал им бить по воде, пугая рыбу, чтобы та, спасаясь бегством, неожиданно попадалась в сети. Кто-то из местных жителей увидал его за таким занятием и стал его бранить за то, что он мутит реку и не дает им пить чистую воду. Ответил рыбак: "Но ведь если бы не мутил я реку, то пришлось бы мне с голоду помереть!"
Так и демагогам в государствах тогда живется лучше всего, когда им удается завести в отечестве смуту.
Потерпевший кораблекрушение
Один богатый афинянин вместе с другими плыл по морю. Поднялась страшная буря, и корабль перевернулся. Все остальные пустились вплавь, и только афинянин без конца взывал к Афине, обещая ей бесчисленные жертвы за свое спасение. Тогда один из товарищей по несчастью, проплывая мимо, сказал ему: "Афине молись, да и сам шевелись".
Так и нам следует не только молиться богам, но и самим о себе заботиться.
Убийца
Некий человек совершил убийство, и родственники убитого его преследовали. Он прибежал к реке Нилу, но тут столкнулся с волком. В страхе он забрался на дерево, нависшее над рекой, и спрятался на нем, но увидел змею, которая там раскачивалась. Тогда он бросился в воду; но и тут подстерег его крокодил и сожрал.
Басня показывает, что для человека, запятнанного преступлением, ни земля, ни воздух, ни вода не будут убежищем.