Требования к результатам обучения




Кафедра английского языка №1

 

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ

В СИСТЕМЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА

Рабочая программа учебной дисциплины

 

 

Направление подготовки: юриспруденция

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Форма обучения: очная, очно–заочная

 

 

Москва

Программа одобрена на заседании кафедры
27 ноября 2015 г., протокол № 5.

 

 

Авторы:

Габуния О.И. – кандидат филологических наук, доцент

Кряжева А.Л. - кандидат филологических наук, доцент

 

Рецензенты:

Дерюгина И.В. – кандидат педагогических наук, доцент

Иностранный язык в сфере судебных решений в системе международного права: рабочая программа / Габуния О.И., Кряжева А.Л. – М.,
2016. – 21 с.

 

 

Оглавление

1. Основные характеристики программы.. 4

2. Цель реализации программы.. 4

3. Требования к результатам обучения. 5

4. Содержание программы.. 6

5. Материально-технические условия реализации программы.. 9

6. Учебно-методическое обеспечение программы.. 10

7. Самостоятельная работа слушателей. 15

8. Оценка качества освоения программы………………………………………16

 

 


1. Основные характеристики программы

Категория слушателей

- лица, имеющие высшее юридическое образование;

- лица, получающие высшее юридическое образование.

Срок обучения и количество часов

4 курс, VIII семестр;

100 ак. ч., из них практические занятия – 48 ак. ч., самостоятельная работа – 52 ак. ч.

Форма обучения

очная

Цель реализации программы

Дисциплина «Иностранный язык в сфере судебных решений в системе международного права» является частью дополнительной профессиональной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью реализации программы данной дисциплины является обучение слушателей иностранному языку, используемому в профессиональном судебном дискурсе - в текстах профессионального подстиля «судебные решения различных юрисдикций» (на примере Англии и Уэльса, Европейских юрисдикций и США).

Достижение вышеназванной цели предполагает решение следующих задач:

- познакомить слушателей с международной судебной иерархической структурой в сопоставительном аспекте на примере международных судов, судов Англии и Уэльса, Европы и США;

- познакомить слушателей с основными законодательными актами, нормами и требованиями, которые регулируют составление судебного решения судьями в различных юрисдикциях;

- познакомить слушателей с различными видами судебных решений и спецификой их содержания и построения в национальных судебных системах Англии и Уэльса, Европы и США, в сопоставительном аспекте;

- выявить основные структурные и языковые (лексические, терминологические, морфологические и синтаксические) особенности судебных решений в национальных судебных системах в сопоставительном аспекте;

-познакомить слушателей салгоритмом работы над текстом судебного решения в устном и письменном переводах;

- познакомить слушателей с факторами, влияющими на понимание оригинального судебного решения и воспроизведение его содержания в переводе;

- помочь слушателям освоить термины терминополя «судебные решения» на иностранном языке, включая аббревиатуры, используемые в работе по изучению судебных решений различных инстанций в различных юрисдикциях;

- изучить критерии оценки качества понимания судебных решений;

- используя весь арсенал приобретенных знаний слушателей, способствовать появлению у них мотивации к регулярной тренировке навыков (в письменном виде или с листа) перевода судебных решений с иностранного языка на русский.

Требования к результатам обучения

В результате освоения программы слушатель должен знать:

- международную судебную иерархическую структуру на примере международных судов, судов Англии и Уэльса, Европы и США в сопоставительном аспекте

- основные понятия, используемые при анализе судебных решений конкретных инстанций, их национальную специфику, способы терминообразования и методы перевода терминов на русский язык;

- особенности построения и оформления судебного решения в различных национальных судебных системах как единицы коммуникации на иностранном и русском языках, а также факторы, влияющие на понимание оригинального судебного решения и воспроизведение его содержания;

-алгоритм работы с текстом судебного решения при его анализе и синтезе;

- основные характеристики судебных решений различных судов различных юрисдикций и их основные структурные и языковые (лексические, терминологические, морфологические и синтаксические) особенности в сопоставительном плане;

- основные законодательные акты, нормы и требования, которые регулируют составление судебного решения судьями в различных юрисдикциях;

уметь:

- обсуждать на иностранном языке профессиональную проблематику в рамках, предусмотренных настоящей программой;

- передавать прецизионную информацию, содержащуюся в юридических текстах по изучаемой тематике (сокращения и акронимы, условные обозначения, символы и пр.);

- составлять рефераты, аннотации, обзоры и делать презентации с учетом соблюдения логики изложения, отсутствия личных оценок, наличия логических связей в изложении текста при соблюдении норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата, аннотации, обзора и презентации;

- находить аналогии и соответствия встречающимся в тексте аббревиатурам, контекстуальным или окказиональным сокращениям и условным символам;

- распознавать смысл иноязычных «вкраплений» (латинских, французских и проч.) и правильно их произносить;

- при необходимости восполнять недостаток знания предметных и лингвокультурных реалий с помощью специальной справочной литературы, словарей, энциклопедий, справочников, реферативных журналов, монографий и пр.;

- самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане;

- используя весь арсенал знаний, приобретенных при прохождении теоретического и практического курсов иностранного языка, и всего спектра переводческих приемов для достижения максимальной смысловой эквивалентности перевода, в письменном виде или с листа переводить судебные решения с иностранного языка на русский;

владеть:

- общенаучной лексикой и узкоспециальной терминологией, представляющей соответствующую сферу профессиональной деятельности, на иностранном и русском языках;

- приемами поиска и анализа научной и иной информации в области судебных решений, а также навыками обобщения полученной информации;

- навыками профессионального пользования терминологическим словарем со специальной юридической терминологией и расширением терминологической компетенции в профессиональной области;

- навыками самостоятельной научно-практической деятельности;

- приемами прагматической адаптации перевода (пояснение незнакомых терминов и названий, включение внутренних и внешних комментариев и др.);

- универсальными навыками перевода судебных решений с иностранного языка на русский язык.

 

Содержание программы

Учебно-тематический план дисциплины



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: