Кафедра английского языка №1
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ
В СИСТЕМЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
Рабочая программа учебной дисциплины
Направление подготовки: юриспруденция
Квалификация (степень) выпускника: бакалавр
Форма обучения: очная, очно–заочная
Москва
Программа одобрена на заседании кафедры
27 ноября 2015 г., протокол № 5.
Авторы:
Габуния О.И. – кандидат филологических наук, доцент
Кряжева А.Л. - кандидат филологических наук, доцент
Рецензенты:
Дерюгина И.В. – кандидат педагогических наук, доцент
Иностранный язык в сфере судебных решений в системе международного права: рабочая программа / Габуния О.И., Кряжева А.Л. – М.,
2016. – 21 с.
Оглавление
1. Основные характеристики программы.. 4
2. Цель реализации программы.. 4
3. Требования к результатам обучения. 5
4. Содержание программы.. 6
5. Материально-технические условия реализации программы.. 9
6. Учебно-методическое обеспечение программы.. 10
7. Самостоятельная работа слушателей. 15
8. Оценка качества освоения программы………………………………………16
1. Основные характеристики программы
Категория слушателей
- лица, имеющие высшее юридическое образование;
- лица, получающие высшее юридическое образование.
Срок обучения и количество часов
4 курс, VIII семестр;
100 ак. ч., из них практические занятия – 48 ак. ч., самостоятельная работа – 52 ак. ч.
Форма обучения
очная
Цель реализации программы
Дисциплина «Иностранный язык в сфере судебных решений в системе международного права» является частью дополнительной профессиональной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
|
Целью реализации программы данной дисциплины является обучение слушателей иностранному языку, используемому в профессиональном судебном дискурсе - в текстах профессионального подстиля «судебные решения различных юрисдикций» (на примере Англии и Уэльса, Европейских юрисдикций и США).
Достижение вышеназванной цели предполагает решение следующих задач:
- познакомить слушателей с международной судебной иерархической структурой в сопоставительном аспекте на примере международных судов, судов Англии и Уэльса, Европы и США;
- познакомить слушателей с основными законодательными актами, нормами и требованиями, которые регулируют составление судебного решения судьями в различных юрисдикциях;
- познакомить слушателей с различными видами судебных решений и спецификой их содержания и построения в национальных судебных системах Англии и Уэльса, Европы и США, в сопоставительном аспекте;
- выявить основные структурные и языковые (лексические, терминологические, морфологические и синтаксические) особенности судебных решений в национальных судебных системах в сопоставительном аспекте;
-познакомить слушателей салгоритмом работы над текстом судебного решения в устном и письменном переводах;
- познакомить слушателей с факторами, влияющими на понимание оригинального судебного решения и воспроизведение его содержания в переводе;
- помочь слушателям освоить термины терминополя «судебные решения» на иностранном языке, включая аббревиатуры, используемые в работе по изучению судебных решений различных инстанций в различных юрисдикциях;
|
- изучить критерии оценки качества понимания судебных решений;
- используя весь арсенал приобретенных знаний слушателей, способствовать появлению у них мотивации к регулярной тренировке навыков (в письменном виде или с листа) перевода судебных решений с иностранного языка на русский.
Требования к результатам обучения
В результате освоения программы слушатель должен знать:
- международную судебную иерархическую структуру на примере международных судов, судов Англии и Уэльса, Европы и США в сопоставительном аспекте
- основные понятия, используемые при анализе судебных решений конкретных инстанций, их национальную специфику, способы терминообразования и методы перевода терминов на русский язык;
- особенности построения и оформления судебного решения в различных национальных судебных системах как единицы коммуникации на иностранном и русском языках, а также факторы, влияющие на понимание оригинального судебного решения и воспроизведение его содержания;
-алгоритм работы с текстом судебного решения при его анализе и синтезе;
- основные характеристики судебных решений различных судов различных юрисдикций и их основные структурные и языковые (лексические, терминологические, морфологические и синтаксические) особенности в сопоставительном плане;
- основные законодательные акты, нормы и требования, которые регулируют составление судебного решения судьями в различных юрисдикциях;
уметь:
- обсуждать на иностранном языке профессиональную проблематику в рамках, предусмотренных настоящей программой;
|
- передавать прецизионную информацию, содержащуюся в юридических текстах по изучаемой тематике (сокращения и акронимы, условные обозначения, символы и пр.);
- составлять рефераты, аннотации, обзоры и делать презентации с учетом соблюдения логики изложения, отсутствия личных оценок, наличия логических связей в изложении текста при соблюдении норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата, аннотации, обзора и презентации;
- находить аналогии и соответствия встречающимся в тексте аббревиатурам, контекстуальным или окказиональным сокращениям и условным символам;
- распознавать смысл иноязычных «вкраплений» (латинских, французских и проч.) и правильно их произносить;
- при необходимости восполнять недостаток знания предметных и лингвокультурных реалий с помощью специальной справочной литературы, словарей, энциклопедий, справочников, реферативных журналов, монографий и пр.;
- самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане;
- используя весь арсенал знаний, приобретенных при прохождении теоретического и практического курсов иностранного языка, и всего спектра переводческих приемов для достижения максимальной смысловой эквивалентности перевода, в письменном виде или с листа переводить судебные решения с иностранного языка на русский;
владеть:
- общенаучной лексикой и узкоспециальной терминологией, представляющей соответствующую сферу профессиональной деятельности, на иностранном и русском языках;
- приемами поиска и анализа научной и иной информации в области судебных решений, а также навыками обобщения полученной информации;
- навыками профессионального пользования терминологическим словарем со специальной юридической терминологией и расширением терминологической компетенции в профессиональной области;
- навыками самостоятельной научно-практической деятельности;
- приемами прагматической адаптации перевода (пояснение незнакомых терминов и названий, включение внутренних и внешних комментариев и др.);
- универсальными навыками перевода судебных решений с иностранного языка на русский язык.
Содержание программы
Учебно-тематический план дисциплины