Tête-à-tête от фр. с глазу на глаз
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord яблоко раздора
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.
Фр. Fuer le temps to kill the time
La lune de miel the Honey moon
Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
Понятие о фразеологической системе
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
|
По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes
Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.
Например;
To know one which side one bread is buttered.
To know what’s what.
To know how many beans make fire.
Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют с инонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;
Например;
Grasp all, lose all
If you run after to hares you will catch neither
|
Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.
Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.
Например:
Far away общеупотребительное
Where the devil lives разговорное
Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.
Например:
To cry over and over лить слезы
To cry one’s eyes обливаться слезами
To cry all through утопать в слезах
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами).
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.
Например:
To go in for sport
To take up some sport
Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
As fast as a hear
Full tilt
Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.