Rug 3 humor esp for toupee




(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения, или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, òàêèì îáðàçîì âûäåëèëîñü äâå ëåêñè÷åñêèõ åäèíèöû BrE è AmEñî çíà÷åíèåì êóêóðóçà:

Maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, ÷òî ýòî çíà÷åíèå ìîæåò ïðèîáðåñòè ñîîòâåòñòâóþùèé âàðèàíò, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â ïðîöåññå îáùåíèÿ ïðîèñõîäèò îáìåí ýñòåòè÷åñêîé, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.Êîäèðîâêà èíôîðìàöèè çàêëþ÷àåòñÿ íå òîëüêî â ñàìîì ñëîâå (ñëîâî ÷àùå íåñåò â ñåáå êîãìèòèâíóþ èíôîðìàöèþ, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать îá îáðàçîâàíèè, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи.


Глава III
Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: