Описание процесса перевода




АННОТАЦИЯ

В последние годы с ускорением экономической глобализации и предложением инициативы «Один пояс и один путь», отнош е ния м е жду стр а намирастят с каждым днем, особенно неуклонно нарастает между Китаем и Россией.Развивалсяи культурный обмен между двумя странами, сотрудничество между китайскими и иностранными предприятиями в различных областях получит бурное развитие. Данная диссертация сочетана с практической работой подвести итоги, которые получат по практической рабрте. С июля по октября 2017 года переводчик работал в Торгово-промышленной компании ООО《运筹》на практике три месяцы, во время практики переводчик занимал переводом многих материалов. В то же время практика также совпала с перестроенительной работой Россиской КДМ, поэтому данная диссертация написана по практической деятельности перевода, задачей которого является перевод 《Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель и Заградитель обратного действия》с китайкого языка на русский.

В процессе практической работы автор глубоко понимает свои собственные недостатки и встретит много трудностей. Переводчик предложит соответствующие решения для проблемы. Однако в настоящее время мало материалов о КДМ на русскомом языке. Вот это первый раз откроит русский рынок КДМ. Переводчик осуществил перевод 《Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель и Заградитель обратного действия》с китайкого языка на русский. Надеемся, что больше русских потребителей познакомится с соответствующей информацией КДМ. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Путем этой практики переводчик в будущей учебе или работе будет много работать, повышать свой уровень и копить опыт перевода, автор надеется в будущем стать квалифицированным работником.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: отчёт, Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель, Заградитель обратного действия, техника перевода

 

 

АННОТАЦИЯ.................................................................................. ii

摘要................................................................................................... iv

ОГЛАВЛЕНИЕ................................................................................ v

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................1

ГЛАВА Ⅰ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА................................................ 3

1.1 Подготовка к переводу.......................................................... 3

1.2 Описание процесса перевода................................................. 3

ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА........................... 9

2.1 Лексический перевод............................................................. 9

2.2 Перевод предложений......................................................... 11

2.3 Грамматические трансформации........................................ 13

ГЛАВА Ⅲ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА......... 15

3.1 Откровение перевода........................................................... 15

3.2 Уроки перевода.................................................................... 16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................. 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................... 20

ПРИЛОЖЕНИЕⅠПЕРЕВОД..................................................... 22

ПРИЛОЖЕНИЕⅡОРИГИНАЛ.................................................... 39

 

Ведение

С момента вступления Китая во Всемирную торговую организацию, национальная сила и общая сила Китая постоянно улучшались, его открытость для внешнего мира еще более укреплялась, и ее торговля с остальным миром растет. Все больше и больше китайских предприятий выезжают за рубеж для быстрого развития экономики Китая. В частности, обмен с Россией углубляется с более частыми экономическими и торговыми обменами и все больше возможностей сотрудничества в различных областях между двумя странами. Тем более, после проведения политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился, бумажная промышленность Китая как и другие отрасли промышленности быстро развивается. В последние годы передовая технология производства бумаги в Китае экспортируется и успешно откроит российский рынок. Также увеличился спрос на соответствующие переводы в области картоноделательных машин. Поэтому для переводчиков должны быть некоторые навыки перевода, знакомые с машинным знанием, чтобы соответствовать требованиям переводчиков в этой области.

Июль 2017 года переводчик работал в Торгово-промышленной компании ООО《运筹》 Внутренней Монголиина практике три месяцы. Данная компания была создана в 1996 года. Она является официальной регистрацией государственной промышленности и торговли и одобренной сторонами с независимым юридическим лицом компании по импорту и экспорту. Компания поддерживает хорошее сотрудничество с Россией в течение многих лет в различных областях, в то же время она является также уполномоченным подразделением по экспорту ряда отечественных производителей. Она имеет право экспортировать свою продукцию и совместно выполнять совместные и несколько законов, таких как обеспечение качества и послепродажное обслуживание экспортируемой продукции ответственность. В 2013 году компания приобрела единственного агента «ОАОСеленгинский целлюлозно-картонный комбинат » в Китае. Его основным продуктом является карточный крупный рогатый скот 100 г - 200 кг, который стал популярным продуктом упаковки для защиты окружающей среды в Китае. Поэтому переводчику посчастливилось участвовать в проекте по реконструкции картоноделательной машины, проведенном Институтом промышленности и торговли Внутренней Монголии на ОАО «Селенгинский целлюлозно-картонный комбинат» в России. В этом проекте различные бумажные машины и руководства были переведены и отправлены в Россию после реконструкции российской бумажной фабрики Ren на месте работы перевода.

Переводчик выбирала для исследования《Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель и Заградитель обратного действия》. Всем известно, до сих пор никто не занимался переводом КДМ, которое отвечает требованием подборки материалов. Избранный материал состоит из двух части:Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель и Заградитель обратного действия.

В полной теории информации и профессиональной подготовки с помощью перевода, пытаясь понять текст сайт тип перевода и принять, для того, чтобы решить проблемы перевода в процессе. Перевод, переводчик и примеры анализа предоставить подробное объяснение. Так как проект перевода с его коллегами вместе с результатами накопления достаточного количества в этой связи, она была заложена на обновление, и в котором информация стоит условия Фонда. Надеюсь, что этот вывод позволяет переводить КДМ текст. Это наши исследовательские цели проекта.

Кроме того, с помощью научных исследований, мы будем вместе обсуждать и процесса обмена опытом переводов. Это позволит больше специалистов, вовлеченных в перевод этой работы, использование более соответствующих навыков и с результатами исследований проекта с помощью стратегий перевода, может быть быстрее, наиболее продвинутые, ценная информация, тем более точный перевод.

Данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, приводится список использованной литературы.

Серьезный и добросовестный, смиренный, старательный, соблюдая стандарт перевода, является самой основной профессиональной этикой переводчиков, а также является самым важным критерием для перевода переводчиков-переводчиков в истинного переводчика. На работе я строго требую себя, добросовестно выполнять свои обязанности, с высокой степенью профессионализма, чтобы завершить работу.

ГЛАВА Ⅰ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Подготовка к переводу

Сбор и обработка информации является одним из наиболее ответственных и сложных этапов выполнения курсовой работы.Чтобы выполнить задачу точно и эффективно, переводчику должен быть полностью подготовлен к переводу. Прежде всего, эта работа в связи с переводом картоноделательных машин, поэтому компания отправила нас в ООО компания 《Большой палец》в городе Хэнань с российскими специалистами для изучения бумажной промышленности. В то же время, Чтобы делать перевод качественнее, нужно знать стиль данного текста, сначала переводчик тщательно изучить перевод инструкции и другие соответствующие материалы.

Во-вторых, в процессе перевода использование бумажных словарей и электронных словарей имеет большое значение для решения трудностей перевода. В настоящее время благодаря техническому прогрессу, Интернет получит бурное развитие, переводчик использует бумажным словарем и с помощью сети, как БКРС, Google, YICOOL, словарь Huajian,с новыми словами для решения проблемы. С этой целью переводчик также собрал Википедию, Baidu, и другие сайты, ища необходимую информацию для обеспечения качества перевода.

Наконец, переводчику должен выбирать подходящие методы перевода.Мы рассматриваем следующие методы перевода:Дословный перевод, Буквальный перевод, Точный перевод, Смысловой перевод, Литературный перевод, Идиоматический перевод, Свободный перевод, Адаптация. Это осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст: полностью или частично. В зависимости от задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Переводчик прибегает к помощи связанных вопросов и стратегий перевода, чтобы хорошо переводить материал.

Описание процесса перевода

Прежде всего, переводчик разработает программу корректуры, ежедневный объем корректуры, чтобы обеспечить непрерывный период времени, чтобы обеспечить перевод беглости и перевод единства стиля. Перед тем, как представить окончательный проект, систематизируйте обзор и пересмотр, чтобы обеспечить точность и профессионализм перевода. Сосредоточьтесь на проверке недостающих слов и орфографических ошибок. Проверьте предложение по предложению, есть ли проблемы, чтобы обеспечить беглость и точность статьи. Ввиду неопределенных проблем, возникающих в процессе перевода, попросите инструктора помочь решить проблему и стремиться к переводу содержимого исходного текста. Использование синтаксиса в словарях соответствует русскому обычаю и является кратким и свободным.

Затем переводчик переносит чтение на второй черновик, ключевым моментом является устранение неверного перевода и транслитерации, убедитесь, что язык перевода является когерентным, и значение выражается точно. После того как второй проект будет завершен, я еще раз проверю исходный текст, дословно проверяя перевод, в то же время, чтобы полировать перевод, чтобы гарантировать, что предложение является гладким и естественным, в соответствии с российскими привычками выражения. После того как третий проект будет завершен, я прочитал перевод, а преподаватель, чтобы внести поправки, внес поправки, в соответствии с российским стандартом для окончательной проверки перевода, завершил окончательный проект.

ГЛАВА ⅡАНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА

2.1. Лексический перевод

Лексика — совокупность слов того или иного языка, части языка. Лексика является центральнойчастью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Изучением лексики занимается наука лексикология, а также семасиология и ономасиология.

Лексика является предметом изучения лексикологии, семасиологии и ономасиологии. Лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозна­че­ния новых предметов, явлений, процессов, понятий. Так, расширение и совершенствование различных областей материального производства, науки и техники приводит к появлению новых специальных слов - терминов или целых терминологических пластов; подобные слова нередко переходят в область общеупотребительной лексики, что связано, в частности, с расширением общей образованности и научной осведомлённости среднего носителя языка.

2.1.1Перевод существительных

Имя существительное - часть речи, которая изучается в разделе «морфология» русского языка. В предложении существительные выполняют разные функции, являясь как главным, так и второстепенными членами. В русском языке группа существительных самая многочисленная, так как они могут образовываться практически ото всех частей речи.

Имя существительное – самостоятельная часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на вопросы «кто?» и «что?».Каждое русское имя существительное имеет свой род. Так, они бывают мужского, женского и среднего рода.Еще делиться на динственное, множественноечисло и 6 падежев. По значению имена существительные подразделяются на собственные (к этой группе относятся имена людей, клички животных, названия городов, населенных пунктов, книг, журналов и т.д) и нарицательные (которые просто называют предмет): яблоко, дерево, дорога. Также существительные бывают одушевленными (в этом случае они называют живые предметы: Наталья, собака, учитель) и неодушевленными (город, река, табурет и т.п). Еще конкретные существительные (как стол, девочка, общежитие), отвлеченное имя существительное(боль, доброта, терпение, тищина), материальное существительное (вода, воздух, чай, золото, картофель), собирательное существительные (молодежь, мебель, обувь, человечество). В процессе перевода необходимо братить внимание на эти вопросы.
а. Отвлеченные существительные – это слова, называющие отвлеченные понятия, свойства, качества, действия и состояния: слава, смех, благо, плен, доброта, близость, ловкость, бег, движение. Большую часть отвлеченных существительных составляют слова, мотивированные прилагательными и глаголами и образующиеся с помощью нулевого суффикса (горечь, хворь, вывоз, замена, красивость, свежесть, трусость, ничтожество, большинство, первенство, хвастовство), сдельщина, реализм, радушие, спокойствие, кислота, доброта, хрипота и некоторых других, менее продуктивных суффиксов. Меньшую часть отвлеченных существительных составляют немотивированные слова: беда, ум, нрав, страх, мука, печаль, страсть, горе, уют, грусть, суть. Поэтому переводчик использует суффикс(-ство,-ость), как: 必须(необходимость), 成本(себестоимость), 义务(обязанность), 情况(обстоятельство), 装置(устройство), 效率(эффективность), 功率(мощность) и т.д. Например:

1. 原文:去掉管里的所有油泥,焊渣或其它异物。如有必要,用除锈剂去掉石灰沉积物。请参考第 14 页关于清洁剂的说明。

译文: Убирать масляную грязь, шлак сварки и другой в трубе. В случае необходимости, убирать известь мусора составом для удаления ржавчины. Смотреть спецификацию детергента“P14”.

2. 原文:请注意,此质保不考虑更换零件的人工和安装成本。PICK 公司对损坏或有缺陷的零件造成的损失或延误不承担责任。

译文:Внимание: Данная статья не считает искусственную и монтажную себестоимость изменения деталей. Компания PICK не берет на себя обязанности недостатка или порчи деталей.

3. 原文:按下列内容检查皮带轮张紧情况(使用V形带张紧尺):如果浸入式加热器不起作用,检查热断开装置是否未断开(如果系统有的话),加热元件和恒温器是否损坏。

译文:Проверить обстоятельство натяжения по следующему содержанию (использовать V-образноую линейку натяжения): Если погруженный нагревательный прибор не оказывал действие, проверить,что горячее выключающее устройство отсоединялись ли(если в системе есть данное устройство), и сломались ли нагревательные элементы и термостат.

4. 原文:只有这样才能保证功率的最大传递效率,并防止减速机和电机轴承受过大外力。

译文:Данный метод будет обеспечивать максимальную эффективность передачи мощности и предотвращатьвыдержание сильной силы редуктора и вала электродвигателя.

2.1.2 Перевод глагола

На китайском языке глаголы обычно используются для обозначения действия или состояния слова. А на русском языке, глагол – одна из важнейших частей речи. Он служит для описания действия, обозначения некоего процесса, то есть без него не будет совершенно ничего, лишь бессмысленное название явления, которое никак не может себя проявить, зафиксировавшись в определённом состоянии. Этой номинативной части речи свойственны такие постоянные морфологические признаки как вид, возвратность, переходность и спряжение, к непостоянным же относятся род, лицо, число, время и наклонение.

а. Использование повелительного наклонения

Повелительное наклонение в русском языке также встречается довольно часто. Оно обозначает приказ, просьбу, некую инструкцию – любое действие, которое должен выполнить человек не по своей воле, но по воле собеседника. Глаголы в повелительном наклонении изменяются по числам и лицам. Однако для глаголов повелительного наклонения не существует первого лица. Глаголы в повелительном наклонении не изменяются по временам. Например:

1.原文:此手册不要丢弃,本说明用于安装后。 请将此手册转交给负责日常维护和操作加热器的人。

译文:Не бросайте этот справочник!Используйте разъясн е ния после монтажа.Передайте справочник человеку, который ответит за ежедневный уход и операцию нагревателя, пожалуйста.

2.原文:如发现有缺陷或损坏的部件,应马上通知 PICK. 修理或换货条款为美国出厂。由 PICK 公司决定是否修理或更换。

译文: Если у детали есть недостатки или порчи, сразу просим PICK, ремонтировать или обменивать, это зависит от Компании PICK.

Повелительное наклонение образуется:от основы глагола в форме 2-ого лица, к которой может прибавляться:- суффикс –и- / -й- (для повелительного наклонения единственного числа). Например: смотришь — смотр-и! - суффикс –и- и суффикс –те- (для повелительного наклонения множественного числа). Например: смотришь — смотр-и-те! - суффикс -ем-/ -им- и суффикс -те. Например: поедешь — поед-ем-те.

3.原文:警告:不要试图用手或身体的其它部分来查找系统中水或蒸汽的泄漏。

译文:Предупреждение: Не пытайтесь трогать воду и пар руками или другими частями тела.

4.原文:任何关于 Pick 加热器安装或操作的问题都应问 Pick 加热器的当地经销商

译文:Если у вас есть какие-то вопросы об установке и операции нагревателя, обратитесь за помощью к местному торговому агенту.

Если речь идёт о глаголах повелительного наклонения, образованных от возвратных глаголов, то в форме повелительного наклонения всегда сохраняется постфикс -ся/-сь.

Например: пытаешься — пыта-й-ся —пыта-й-те-сь

Перевод предложений

Инструкция — это правило, которое объясняет вам, как пользоваться чем-либо, делать что-либо.Инструкция, например, как правила эксплуатации какого-либо прибора или технического оборудования может быть короткой и поместиться на один листок бумаги, но может быть и достаточно объемной, занимая целую книгу. Что такое должностная инструкция? Это документ, в котором прописаны все правила работы, обязанности и полномочия человека, который занимает определенную должность на производстве. Во всех организациях также присутствуют инструкции по охране труда, которые являются нормативными актами, устанавливающими правила и нормы выполнения любых работ (например, количество рабочих часов, освещенность рабочего места, температура в помещении и т. п.). В процессе перевода должны соответствовать с россиской кулытурой, которая способствует понятию переводы.
2.2.1 Буквальный перевод

Буквальный перевод — – механическая подстановка слов языка перевода как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной структуры. Перевод слова или фразы по формальным или семантическим признакам. Эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания.

1.原文:注意: 多数 PICK 加热器用来加热水。然而,在加工水混合物时用的也很多。安装,维护和故障处理步骤与要加热的液体的性质无关。为了避免复杂化,本手册用 “水” 来代表任何需要本设备加热的液体或浆状物。

译文: Внимание: Большинство нагревателей используют нагревание воды. Но многие тоже используют смесные воды. Установка, содержание и процедура устранения неисправностей не касаются характера нагреваемой жидкости для того, чтобы избежать осложнения в справочнике, любые жидкости или тесты, которые должны нагреваться в нашем оборудовании, мы назвали «вода».

Данное предложение - сложноподчиненные предложения с придаточными цели, с целью выражает значение, переводчик использует “для того чтобы”. Применение приёма буквального перевода может передать содержание точно.

2. 原文:因为设计和运行简单,Pick 加热器很少需要故障处理或修理。许多加热器运行中表面的困难实际上是蒸汽供给系统或水供给和运输管线中问题或不利情况造成的。

译文: Благодаря простой планировке и работе, нагреватель Pick редко устраняет неполадки и ремонт. На самом деле, система снабжения пара, снабжение воды и транспортная линия приведут к многим трудностям в работе нагревателя.

Данное предложение переводчик использует “благодаря кому-чему”, которой показывает принципы для положительного результата. Кроме того, “на самом деле” в качестве вводного слова. Вводное слово — это слово (либо словосочетание), которое входит в состав предложения, но не вступает с его членами в синтаксическую связь. Обычно дает сведение об источнике сообщения или связи с контекстом, а также выражает отношение к высказыванию (оценку).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: