Грамматические трансформации




Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

Выражения у китайцев и русских разные. В целом, на русском и более короткие предложения на китайском языке более длинные предложения. Поэтому во многих случаях первоначальный перевод предложения в исходном тексте заставит читателя чувствовать себя озадаченным, поэтому для того, чтобы удовлетворить русские привычки выражения, но и для того, чтобы выразить первоначальное значение более четкого выражения в переводе, можно правильно изменить оригинал структура, поэтому вам необходимо использовать соответствующий метод перевода. Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная Т., если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Напимер:

原文: 重要:加热器如果安装不正确,运行就不会正常。仔细检察加热器的安装,如有必要,改正管线连接。

译文:Важное: Нагреватель не правильно работает в случае ошибочного установления нагревателя. Внимательно проверить установление нагревателя. В случае необходимости, исправить соединение трубопровода.

说明:В этом примере предложение“加热器如果安装不正确,运行就不会正常”, мы так переводим “Нагреватель не правильно работает в случае ошибочного установления нагревателя”,Если применить это приём перевода, это предложение будет несжатым. Применение опущения делает предложение сжатым.

Грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

1. 原文:弹簧挡块和喷射管(在管端)都有划痕,标明对齐弹簧挡块螺栓孔的适当位置。(型号 6X7-3 除外)重新安装固定弹簧挡块的螺丝。但不要重复使用旧螺丝。

译文:У блока пружины и стреляющей насадки царапание, показать удобное место отверстия под болт, который выравнивается блок пружины. Вновь установить винт, который закрепит блок пружины. Но не вновь использовать б/у винт. (Кроме типа 6X7-3).

2. 原文:检查电源电压,它与参数板标出的电压要相符。

译文:Проверить напряжение питания, ему должно соответствовать напряжению, которое отметится таблицой значения.

Подчеркнуть основную мысль, перевести основное предложение, а затем перевести другие предложения. Анализируя семантику предложения, переводчик извлекает основной смысл предложения, находит центральное слово, затем добавляет придаточное предложение.

В практике перевода грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими. Во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами. Поскольку коммуникативная нагрузка предложения чаще всего требует тщательного выбора слова, то решение переводческой задачи зависит от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. С практической точки зрения (не говоря уже о теоретической) целесообразно рассматривать грамматические трансформации отдельно, абстрагируясь от лексического наполнения конструкций.

ГЛАВА ⅢПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА

Откровение перевода

В процессе перевода переводчик закрепил пройдённое, применил знания на практике и накопил много ценного опыта.

1. Во-первых, перевод должен быть в соответствии с оригиналом. Перевод инструкции особенно важен. После того, как продукт будет введен в эксплуатацию, российскийзавод будет через инструкцию понимать продукт. Переводчик должен делать переводы на основе полного понимания исходного текста. Не понимайте места, где есть сомнения, вы можете использовать Интернет, чтобы найти или проконсультироваться с соответствующим техническим персоналом, а также учителем, старшим советом. Кроме того, перевод - это медленная работа в прекрасной работе, возможность сидеть неподвижно, стабильно, быть тщательным лечением, усмотрением слов, приговором рассматривать, строго соблюдать стандарты перевода и стремиться к Перевод был плавным и точным переводом, верным оригиналу.

2. Во-вторых, мы должны обеспечить качество и точность перевода. Потому что перевод содержимого для руководства по продукту, поэтому точность исходных требований еще более жесткая. Если установка не удалась из-за неточного перевода, это также приведет к некоторым потерям для компании. Поэтому в процессе перевода переводчик строго соблюдает принцип точности, рассматривает стажировку с высоким чувством ответственности и серьезности, Серьезное завершение работы по корректуре. Задача перевода является первой независимой практикой автора. Надеемся перевести высококачественные переводы с строгим рабочим отношением.

3. Во-третьих, быть хорошим в обучении, скромном и восходящем отношении. Поскольку мы впервые обратилися к отрасли бумагоделательной машины, у переводчика есть много загадочных моментов в этой области. Переводчик хорошо учится у предшественников компании, задает вопросы и скромно и прилежно, и смиренно консультируется с другими. Получайте новые идеи и делитесь с другими, учитесь друг у друга.

4.Кроме того, принципы этидолжны быть основаны на профессиональном осознании специфики переводческойпрофессии, общих задач перевода и переводчика, требований к переводу и ожиданий со стороны получателя или заказчика.Собственный переводческий опыт преподавателя, конечно же, важен. Важнейшим моментом здесь является осознание цели обучения. Если исходить из того, что цель – это идеальное представление о результате, то наша цель – это профессиональный переводчик, понимающий суть переводческой деятельности, умеющий воспринимать и анализировать информацию, докапываться до смысла и воспроизводить его в тексте на переводящем языке.

Уроки перевода

Через эту практику переводчик также обнаружил некоторые из своих недостатков и недостатков. Прежде всего, так какпереводчик мало знаю об области бумагоделательных машин, поэтому мало знать о содержании этой задачи перевода. Во-вторых, у автора недостаточно достаточных запасов русских слов в этой области, что затрудняет задачу перевода. Чтобы успешно завершить задачу перевода, компания также отправила автора на бумажную фабрику в Хэнань в качестве переводчика при введении продукции в Россию, а также многому научилась о знаниях в бумажной машине. В процессе перевода переводчик также исполбзовал yandex. Несомненно, хочешь быть отличным переводчиком, вы должны обладать высоким уровнем языковых навыков.Данная практика перевода значительно расширила мои горизонты, накопила много профессионального русского словаря, но и для будущих переводческих работ автора заложили хорошую основу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Перевод《Мгновенный пароэлектроный постоянный нагреватель и Заградитель обратного действия》- это часть практической работы. В процессе перевода были использованы многие методы, в соответствии с типом и стилем текста, чтобы обеспечить плавный и точный перевод. Кроме того, переводчик полагает, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Перевод обратит внимание на дету, потому что переводчик играет важную роль посредника, нужно быть автором контент точно доставили зрителям. Тщательный перевод никогда не упустите ни одной детали перевода. Такое отношение позволяет нам принять правильное решение, ведь учитывая максимальное количество деталей. Сталкиваясь с проблемой перевода, вы должны тщательно продумать, как решить, не нужно немного больше, чтобы избежать трудностей. Переводчик и автор и читатель отвечает. Все это так, что ту или иную часть переводческой деятельности в работе наиболее успешных. Каждый из переводчиков необходимы для совершенствования этих качеств.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[1] 黄忠廉 白文昌 俄汉双向全译实践教程 [M].黑龙江大学出版社,2010.

[2] 黄忠廉 翻译方法论[M].中国社会科学出版社,2009.

[3] 何其莘 仲伟合 许钧 翻译盖伦[M].外语教学与研究出版社,2014.

[4] 张会森当代俄语语法[M].北京:商务印书馆,2010.

[5]何刚强《笔译翻译理论与技巧》[M].外语教学与研究出版社,2009.

[6]黄振定《翻译学》[M].黑龙江大学,2008.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: