Типичная синтаксическая роль глагола – сказуемое.
Латинское сказуемое, подобно русскому, согласуется с подлежащим в числе, падеже, роде. Латинское подлежащее при этом всегда стоит в именительном падеже.
Рассмотрим следующий пример: Discipŭlus libros legit. В этом предложении глагол-сказуемое legit стоит в форме 3-го лица единственного числа praesens indicatīvi activi. Глагол сочетается с двумя существительными, одно из которых – подлежащее, а другое – дополнение. Учитывая, что глагол стоит в форме единственного числа, мы делаем вывод о том, что такую же числовую форму (именительного падежа) имеет искомое подлежащее. Вот почему сразу отпадает предположение о том, что подлежащим является слово libros, поскольку оно стоит в форме множественного числа (винительного падежа). Сделав грамматический рабор и переведя слова по словарю, переводим предложение на русский язык: «Ученик читает книги».
Если при глаголе-сказуемом употреблено обстоятельственное слово (наречие), то при переводе его надо поставить между личным местоимением-подлежащим и глаголом-сказуемым – bene narramus – «мы хорошо рассказываем».
Из примера видно, что личная форма глагола ставится обычно в конце латинского предложения, после второстепенных членов. Это правило распространяется и на сложное глагольное сказуемое: laborare debemus –«мы должны работать» (в латинском предложении к laborare предшествует личной форме debemus, в русском — порядок обратный). Личной форме debemus кроме инфинитива могут предшествовать и два наречия: semper –«всегда» (обстоятельство времени) и bene — «хорошо» (обстоятельство образа действия), например: semper bene laborare debemus – «мы должны всегда хорошо работать».
Очень часто при глаголе имеется дополнение с предлогом и без предлога.
|
Рассмотрим пример: Discipŭli libros legunt. В этом предложении глагол-сказуемое legunt стоит в форме 3-го лица множественного числа praesens indicatīvi activi. Глагол сочетается с двумя существительными, каждое из которых также стоит во множественном числе. В этом отношении оба существительные могут претендовать на роль подлежащего. Но так как одно из существительных употреблено в именительном падеже, а другое – в винительном, выбор делаем в пользу первого, discipŭli,поскольку склоняемое подлежащее всегда стоит в именительном падеже. Сделав грамматический разбор и применив словарь, переводим предложение на русский язык: «Ученики читают книги».
При переводе дополнения с глаголом следует руководствоваться следующими правилами:
1. Дополнение при латинских и русских глаголах не всегда совпадает в падеже.
2. Каждый латинский предлог, как и в других языках со склоняемыми именами (напр., в русском и немецком), сочетается не со всяким падежом, а со строго определённым, реже – с двумя, очень редко – с тремя. Падежное управление в русском и латинском языках могут не совпадать.
Латинские предлоги употребляются только с двумя падежами – с аккузативом и аблятивом.
С аблятивом употребляются 10 предлогов:
a, ab, abs «от, из, с» (a – перед согласной; ab – перед гласной и h, часто также перед согласной; abs – только в сочетании abs tē «от тебя»;при страдательном залоге употребляется для обозначения действующего лица и на русский язык в этом случае не переводится);
absque «без кого», редко, устаревшее;
|
coram «в присутствии (кого), перед (кем)»;
cum «с, вместе с» (в сочетании с личными и возвратным местоимениями, а также c местоимением quī ставится после них, сливаясь с ними в одно слово; часто ставится между определением и определяемым словом);
de «от, из, с, о»;
e, ex «из, с» (оба – перед согласным, перед гласным – только ex);
prae «перед, впереди; преимущественно в отрицательных предложениях – из-за, от»;
pro «перед, за, в защиту, вместо»;
sine «без»;
tenus «до, вплоть до» (ставится после управляемого существительного, иногда употребляется также с gen.).
С аккузативом употребляются 26 предлогов:
ad «к, до, у, для»;
adversus «против, вопреки, несмотря на»;
ante «перед, до, раньше»;
apud «у, при, возле, близ (редко – после существительного)»;
circā, circum, circǐter «вокруг, около, приблизительно, вблизи»;
cis, citra «по этой стороне»;
contrā «против, напротив»;
ergā «по отношению к»;
extrā «вне, снаружи, за, кроме, исключая»;
infra «ниже, под, после, позднее, меньше»;
inter «между, среди»;
intrā «внутрь, внутри, в течение, в продолжение»;
juxta «возле, рядом»;
ob «вследствие, из-за»;
penes «у (кого), во власти (кого)»;
per «через, посредством»;
pone «позади, сзади», редко, устаревшее;
post «позади, после»;
praeter «мимо, кроме, вопреки»;
prope «вблизи, почти, около»;
propter «возле, вследствие, из-за»;
secundum «вслед, за, вдоль, согласно»;
suprā «поверх, свыше»;
trans «через, за пределами»;
ultra «по ту сторону, далее, сверх»;
versus «по направлению к» (употребляется обычно при названиях городов, часто в сочетании с предлогами ad или in, ставится после управляемого имени).
Четыре предлога – in «в, на»; sub «под»; super «на, над, вверх, наверху, свыше»; subter «под» – употребляются с аккузативом, если обозначают направление (куда?), и с аблятивом, если обозначают место (где?).
|
В роли предлогов выступают застывшие формы аблятива существительных 1-го склонения causā «по причине, из-за, ввиду» и gratiā «из-за, ради». Они употребляются с родительным падежом и ставятся после существительного (в постпозиции), напр.: belli causā «по причине войны», exempli gratiā «ради примера, например».
Вместо родительного падежа личного местоимения при этих словах употребляется соответствующее притяжательное местоимение в творительном падеже женского рода: meā causā «ради меня », tuā causā «ради тебя» и т.п.