Классификация англицизмов




Содержание

Введение..................................................................................................................3

1. Основная часть……………................ ………………………………………...4

1.1 Что такое англицизмы……………………………………………………......4

1.2 Классификация англицизмов...........................................................................5

1.3Англицизмы для участников движения WorldSkills………………………...8

1.4Заключение........................................................................................................12
1.5Выводы..............................................................................................................13
2. Список использованных источников ………………………..........................14

3.Приложения……………………………………………………………………15

3.1Приложение 1…………………………………………………………………15

3.2Приложение 2………………………………………………………………....16

3.3Приложение 3………………………………………………………………....18

3.4Приложение 4…………………………………………………………………20

3.5Приложение 5……………………………………………………………….24

Введение

Сегодня в нашей стране движение WorldSkills набирает все большую силу. Популярность растет, и воздействие на институты профессионального образования, национальной системы квалификаций усиливается. WorldSkills International (WSI) — международная некоммерческая ассоциация, целью которой является повышение статуса и стандартов профессиональной подготовки и квалификации, популяризация рабочих профессий через проведение международных соревнований по всему миру.

На сайте «WorldSkills Russia» компетенции соревнований представлены на английском и русском языках.

На сегодняшний день в деятельности организации принимают участие 75 стран. В связи с увеличением интенсивности международных контактов особое внимание должно быть направлено на правильную, понятную речь. Участники мирового первенства должны придерживаться единых норм и правил. Современный деловой человек должен знать, уважать и уметь применять формы общения, принятые в стране его собеседника.

Актуальность исследования: международное движение WorldSkills распространяется по всему миру и охватывает уже 75 стран-участниц, то есть процесс глобализации английского языка продолжается, что не может не отражаться на состоянии современного русского языка.

Цель исследования: изучить английские заимствования как языковое явление, случаи их конкретной речевой реализации в рамках движения WorldSkills.

Объект исследования: процесс проникновения иноязычных заимствований в русский язык в ходе деятельности движения WorldSkills.

Предмет исследования: компетенции (профессии) WorldSkills.

Задачи исследования:

1. определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

2. выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

3. изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

4. изучение типологии англицизмов;

5. определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

6. рассмотрение коммуникативно-прагматических характеристик ударений на примере случаев их конкретной речевой реализации.

Гипотеза исследования: процесс проникновения иноязычных заимствований в русский язык в ходе деятельности движения WorldSkills выявляет проблемы, связанные с употреблением и нюансами ударения англицизмов.

Методы исследования: теоретический анализ структуры английских заимствований, динамики их распространения в русском языке, сравнение английского и русского ударений, графической интерпретации, обработка данных анализ.

Практическая значимость исследования: исследования показали актуальность и значимость поставленной проблемы, что позволило разработать рекомендации, которые смогут помочь участникам мирового первенства следить за грамотностью своей речи.

Основная часть

Что такое англицизмы

«Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык — это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять»
(Сергей Довлатов) 

Самым важным средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе своего развития язык вступает в контакты с другими языками мира и подвергается изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей. Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка - англицизмами.

В современном мире английский язык – один из главных средств международной коммуникации, поэтому данный процесс обусловлен тем, что в последние десять – пятнадцать лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Лингвисты упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации». В словаре С.И. Ожегова англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и толковании значений, сложности с постановкой ударения. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования.

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения.

Однако важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни.

Большая часть заимствований давно ассимилировалась в русском языке и уже не воспринимается как нечто иностранное: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

 

Классификация англицизмов

Все обнаруженные заимствования принято классифицировать по нескольким группам:

англицизмы в общественно-политической жизни: саммит — встреча глав государств или правительств; тендер — конкурсная форма размещения заказа; медиа — средства массовой информации;

англицизмы в финансово-экономической жизни: маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос; демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов; ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг;

англицизмы в культурной жизни: релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции; трейлер — анонс о фильме; флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям;

англицизмы в отраслях науки и техники: смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера; интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой; контент — содержательная сторона сайта;

англицизмы в спорте: контест — соревнование; тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам; трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса;

англицизмы в повседневной жизни: тренд — тенденция; фэшн — мода; таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования. Основными причинами заимствований являются:

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

-присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова: уик-энд – выходные, мани – деньги, кэш - наличные деньги, сертификат – подтверждающий документ, чендж – обмен и т.д.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

5. Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д.

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.

7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

- различные студенческие мероприятия – пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д.

-заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов – киборд, маус, мессидж и т.д.

- заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.

-выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

- межличностные отношения – френд, митинговать (зн. встречаться)

- наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

-части тела – фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

- наименования бытовой техники –тиви, фридж, комп. и т.д.

-существительные, обозначающие деньги – мани, кэш и т.д.

-названия членов семьи – паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

-оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, – грейт, бэд, кул и т.д..

Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала.

Широкому распространению заимствований способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: