и подругу зовет -
он, вспорхнув, бьет крыльями громко
и кричит: "О горе! О горе!"
ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ
X x x
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях -
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
X x x
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней -
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
X x x
Белопенной волной
подхвачены алые листья -
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо...
X x x
Налетела метель
с вершины Суэномацу -
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули...
В годы правления Кампе {137}, получив повеление
собрать и представить ко двору сочинения
древних поэтов, сложил исполненную тех же
чувств песню об алых листьях, плывущих по
реке Тацуте {138}
Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе...
Сложил при виде ширмы с изображением людей,
стоящих под облетающими цветами вишни,
подаренной Государыне по случаю ее
пятидесятилетия принцем Садаясу
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой -
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
X x x
От любовной тоски
льются слезы на ложе ручьями,
увлажняя рукав, -
увлекли меня бурные воды,
обессилевшую песчинку...
X x x
Вот и близок конец,
тщится дух мой с телом расстаться,
но его ты вернешь,
если только шепнешь милосердно,
что увидимся мы на мгновенье...
X x x
От любовной тоски
хотел я найти избавленье,
|
но напрасно - увы,
даже то, что зовем мы "снами",
порождает новые муки...
X x x
Слезы горькие лью
и скорбью томлюсь безысходной.
Не с кем слова сказать!
Всех моих страданий свидетель -
в ясном зеркале отраженье...
X x x
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны - и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным... {139}
X x x
Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, -
и отдаться пальчикам милой!..
X x x
Что же, бренную плоть
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет -
жизнь грядущая в этом мире!..
АРИВАРА МОТОКАТА
Сложено в первый день весны, наступившей
в старом году
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору -
"старым годом" иль "новым годом"!.. {140}
X x x
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз -
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен...
Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, -
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка...
Слагаю стихи о луне
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака - Курабу...
Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, -
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
О конце года
|
Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы -
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают...
X x x
Ветер вести о ней
со склонов Отова приносит -
но, не трогаясь в путь,
провожу я бесцельно годы
близ Заставы Встреч, Оосака... {141}
X x x
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, -
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой...
X x x
Стать посланцем любви
заветная дума не в силах -
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала.
X x x
Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, -
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой...
X x x
Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы...
X x x
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях -
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
X x x
Если вспомнить о том,
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, -
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..
КИПВАРА ФУКАЯБУ
Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков
вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод -
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах...
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно
хороша была луна
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет -
|
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, -
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях...
Сложил с посвящением близкому другу, который
отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце -
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
X x x
Мне бы в голос рыдать,
подобно осенней цикаде, -
я же молча терплю,
только слезы не иссякают,
по щекам струятся ручьями...
X x x
Вспоминаю тебя -
и сердце, что гусь перелетный,
устремляется ввысь,
воспаряет с печальным кличем
к небесам, под самые тучи...
X x x
Если б в муках любви
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда -
хоть конца никто не минует -
обвиняли в моей кончине?!
X x x
Смерть хотел я призвать,
устав от страданий сердечных, -
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!
X x x
Днем к родным берегам
плавно катятся волны прилива -
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские...
X x x
Мне известно давно,
что сердце не внемлет рассудку -
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты наши свиданья?!
Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что
еще недавно процветали, ныне оплакивают
превратности судьбы, а ему самому не с чего ни
печалиться, ни радоваться
В ту долину меж гор
и солнечный луч не заглянет -
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце...
В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню
и отослал соседу поутру, увидев, что ветром
намело в саду снегу из его двора
Долго длится зима,
но весна уж неподалеку -
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..
X x x
Говорят о "любви"...
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть "любовь" не "любовью" -
"умираньем", "смертною мукой"!
САКАНОЭ КОРЭНОРИ
Осенняя песня
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы -
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень...
Сложено на берегу реки Тацуты {142}
Если б алой листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
Сложил эту песню, остановившись на ночлег
по дороге в старую столицу Нара
Снег, должно быть, лежит
там, в Псино, в горных лощинах,
на лесистых холмах -
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице...
Сложил во время снегопада при посещении края
Ямато
Представляется мне
тот снег, что над Псино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной...
X x x
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива! {143}
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья...
X x x
Вешней вишни цветы
устлали всю гору Курабу -
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий.
К картине, нарисованной на ширме
После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем -
ведь пришла унылая осень...
X x x
Словно мост Нагара,
те дни, что влачу я в разлуке,
непомерно длинны!
День за днем о тебе я тоскую -
вот и год уже на исходе...
МИНАМОТО МУНЭЮКИ
X x x
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились -
словно стали еще зеленее!..
Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой
луны {144}
Час прощанья настал -
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли...
Зимняя песня
Еще больше гнетет
одиночество зимней порою
в этом горном краю,
если вспомнить, что травы увяли,
не дождавшись людского взора...
X x x
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний.
X x x
Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов -
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..
СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
МОНОНОБЭ ПСИНА
X x x
Я хотел бы уйти
от горестей бренного мира
вдаль по горной тропе -
но любви безрассудной узы
не позволят с тобой расстаться.
МИХАРУ АРИСУКЭ
После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого
крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в
пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и
увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом
Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню
Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом -
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады...
ХАРУМИТИ ЦУРАКИ
О конце года
Только скажешь "вчера",
только день скоротаешь "сегодня" -
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука {145}.
X x x
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске -
но увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой...
АБЭ НАКАМАРО
Сложено в Китае при созерцании луны
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья -
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса...
Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил
Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться.
Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским
посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье
Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным
сияньем.
ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни,
сидя в павильоне стражи Восточного дворца
наследного принца
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев -
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
СУГАНО ТАКАП
Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в
ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца
Что ж, коль скоро цветы
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..
МИНАМОТО ТОКИВА
Срываю ветку цветущей сливы
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки -
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы... {146}
КИ-НО АРИТОМО
X x x
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его -
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали...
КИСЭН
X x x
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзи-яма, гора Печалей...
ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ
X x x
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною -
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
АРИВАРА СИГЭХАРУ
Отправившись навестить знакомого в провинцию
Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел.
Когда показалось ему, что он скоро умрет, он
сложил песню и вручил посыльному, попросив
отнести письмо в столицу и передать матери
Право, думалось мне,
что поездка в провинцию Каи
не составит труда, -
но увы, в том пути, как видно,
до последних врат я добрался...
ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО
Сложено на смертном одре
Отчего лишь росу
считаем мы недолговечной
Между нею и мной
все различье в том, что на травы
я не лягу светлой капелью...
САКАИ ХИТОДЗАНЭ
X x x
Может быть, небосвод
мне достался на память о милой? -
Ведь, тоскуя о ней,
каждый раз я взор поднимаю
все к тому же синему небу...
ОТО
Сложено на обратном пути в столицу из
Восточного края Адзума
Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров -
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы...
ОНО-НО САДАКИ
В бытность Садаки наместником провинции
Каи он вручил эту песню некоему человеку,
который возвращался в столицу
Коли спросят о том,
как живу я вдали от столицы,
ты скажи: "Среди гор,
что окутаны облаками,
он живет в тоске беспросветной!.."