ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ПРОВИНЦИЙ 7 глава




и подругу зовет -

он, вспорхнув, бьет крыльями громко

и кричит: "О горе! О горе!"

 

 

ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ

 

 

X x x

 

 

Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях -

участь их решена,

но неужто должны мы за это

и саму весну ненавидеть?..

 

X x x

 

 

Разноцветье тонов,

переливы дымки весенней -

уж не видно ли в них

отраженья цветущих вишен,

что укрыли горные склоны?..

 

X x x

 

 

Белопенной волной

подхвачены алые листья -

представляется мне,

будто это лодки рыбачьи

проплывают неторопливо...

 

X x x

 

 

Налетела метель

с вершины Суэномацу -

представляется мне,

будто гряды волн белопенных

через горы перехлестнули...

 

В годы правления Кампе {137}, получив повеление

собрать и представить ко двору сочинения

древних поэтов, сложил исполненную тех же

чувств песню об алых листьях, плывущих по

реке Тацуте {138}

 

Созерцая цвета

потока, примчавшего листья

с обнажившихся гор,

я подумал о том, что осень

ведь и впрямь уже на исходе...

 

Сложил при виде ширмы с изображением людей,

стоящих под облетающими цветами вишни,

подаренной Государыне по случаю ее

пятидесятилетия принцем Садаясу

 

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой -

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

 

X x x

 

 

От любовной тоски

льются слезы на ложе ручьями,

увлажняя рукав, -

увлекли меня бурные воды,

обессилевшую песчинку...

 

X x x

 

 

Вот и близок конец,

тщится дух мой с телом расстаться,

но его ты вернешь,

если только шепнешь милосердно,

что увидимся мы на мгновенье...

 

X x x

 

 

От любовной тоски

хотел я найти избавленье,

но напрасно - увы,

даже то, что зовем мы "снами",

порождает новые муки...

 

X x x

 

 

Слезы горькие лью

и скорбью томлюсь безысходной.

Не с кем слова сказать!

Всех моих страданий свидетель -

в ясном зеркале отраженье...

 

X x x

 

 

С кем же буду теперь

дружить в изменившемся мире?

Даже сосны - и те

не встречают меня, как прежде,

в Такасаго шумом приветным... {139}

 

X x x

 

 

Как хотелось бы мне

стать нежной съедобною травкой

на зеленом лугу,

что затянут дымкой весенней, -

и отдаться пальчикам милой!..

 

X x x

 

 

Что же, бренную плоть

оставить придется, но сердцу

расточиться не дам,

чтоб узнать, какой она будет -

жизнь грядущая в этом мире!..

 

 

АРИВАРА МОТОКАТА

 

 

Сложено в первый день весны, наступившей

в старом году

 

Год не минул еще,

а весна уже наступила,

и не ведомо мне,

как же звать теперь эту пору -

"старым годом" иль "новым годом"!.. {140}

 

X x x

 

 

Далеко-далеко

раскинулись вешние горы,

дымкой скрыты от глаз -

но доносит оттуда ветер

аромат цветения вишен...

 

Слагаю, печалясь об уходящей весне

 

Что напрасно скорбеть!

Ничто уж весны не удержит,

коль настала пора, -

и уход ее неотвратимый

осеняет сизая дымка...

 

Слагаю стихи о луне

 

Так сияет луна

во мраке ночи осенней,

что, пожалуй, и впрямь

можно нынче идти без опаски

через гору Мрака - Курабу...

 

Слагаю песню о первых гусях

 

Их я, право, не ждал,

всю ночь тоскуя о милой, -

но откуда-то вдруг

первый клич гусей перелетных

на рассвете в облачном небе!..

 

О конце года

 

Год подходит к концу,

и я замечаю печально

от зимы до зимы -

как в горах прибывает снега,

так мои года прибывают...

 

X x x

 

 

Ветер вести о ней

со склонов Отова приносит -

но, не трогаясь в путь,

провожу я бесцельно годы

близ Заставы Встреч, Оосака... {141}

 

X x x

 

 

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, -

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой...

 

X x x

 

 

Стать посланцем любви

заветная дума не в силах -

но безвестным путем

увлекла она мое сердце,

прямо к милой его примчала.

 

X x x

 

 

Как волна на песок

набегает, чтоб снова умчаться, -

в неизбывной тоске

я бреду домой одиноко,

не дождавшись свиданья с милой...

 

X x x

 

 

Каково ей сейчас?

А я лишь печалюсь безмерно

да повсюду твержу,

что и вовсе ее не знаю,

что молва разносит наветы...

 

X x x

 

 

Ведь обитель моя

не в горных заоблачных высях -

отчего же тогда

в отдаленье тоскует милый,

не решаясь в любви признаться?..

 

X x x

 

 

Если вспомнить о том,

скольким жизнь опостылеть успела,

как ее все клянут, -

самому-то уж и подавно

жизнь покажется вечной мукой!..

 

 

КИПВАРА ФУКАЯБУ

 

 

Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков

вишни, когда шел через горы в третью луну

 

Далеко я забрел,

но везде лепестки устилают

гладь струящихся вод -

даже здесь, в урочище горном,

задержаться весна не в силах...

 

Сложил на рассвете в ночь, когда особенно

хороша была луна

 

В эту летнюю ночь

едва лишь стемнело, как снова

уж забрезжил рассвет -

знать бы, где в заоблачных далях

для луны приют уготован!..

 

Сложено при виде снегопада

 

Хоть зима на дворе,

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, -

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях...

 

Сложил с посвящением близкому другу, который

отправился в Восточный край Адзума

 

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце -

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

 

X x x

 

 

Мне бы в голос рыдать,

подобно осенней цикаде, -

я же молча терплю,

только слезы не иссякают,

по щекам струятся ручьями...

 

 

X x x

 

 

Вспоминаю тебя -

и сердце, что гусь перелетный,

устремляется ввысь,

воспаряет с печальным кличем

к небесам, под самые тучи...

 

X x x

 

 

Если б в муках любви

покинул я мир этот бренный,

то кого бы тогда -

хоть конца никто не минует -

обвиняли в моей кончине?!

 

X x x

 

 

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, -

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

 

X x x

 

 

Днем к родным берегам

плавно катятся волны прилива -

но свиданье с тобой

ждет меня лишь в сумраке ночи,

что сокроет травы морские...

 

X x x

 

 

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку -

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты наши свиданья?!

 

Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что

еще недавно процветали, ныне оплакивают

превратности судьбы, а ему самому не с чего ни

печалиться, ни радоваться

 

В ту долину меж гор

и солнечный луч не заглянет -

там не знают весны,

и печаль о цветах опавших

не томит, не тревожит сердце...

 

В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню

и отослал соседу поутру, увидев, что ветром

намело в саду снегу из его двора

 

Долго длится зима,

но весна уж неподалеку -

погляди, над плетнем

между вашим двором и нашим

лепестки цветов закружились!..

 

X x x

 

 

Говорят о "любви"...

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть "любовь" не "любовью" -

"умираньем", "смертною мукой"!

 

 

САКАНОЭ КОРЭНОРИ

 

 

Осенняя песня

 

Здесь, на Сахо-горе,

чуть тронуты краской пунцовой,

зеленеют дубы -

но уже повсюду, повсюду

проступает поздняя осень...

 

Сложено на берегу реки Тацуты {142}

 

Если б алой листвы

в водах Тацуты мы не видали,

кто поведал бы нам,

что сюда из дальних пределов

незаметно прокралась осень!..

 

Сложил эту песню, остановившись на ночлег

по дороге в старую столицу Нара

 

Снег, должно быть, лежит

там, в Псино, в горных лощинах,

на лесистых холмах -

холоднее и холоднее

на подходах к старой столице...

 

Сложил во время снегопада при посещении края

Ямато

 

Представляется мне

тот снег, что над Псино кружит

под лучами зари,

хороводом скользящих бликов,

порожденьем луны рассветной...

 

X x x

 

 

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива! {143}

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья...

 

X x x

 

 

Вешней вишни цветы

устлали всю гору Курабу -

но и тем лепесткам

никогда числом не сравниться

с сонмом скорбных моих раздумий.

 

К картине, нарисованной на ширме

 

После жатвы стоят

копны риса на пажити горной,

вереница гусей

пролетает с протяжным кличем -

ведь пришла унылая осень...

 

X x x

 

 

Словно мост Нагара,

те дни, что влачу я в разлуке,

непомерно длинны!

День за днем о тебе я тоскую -

вот и год уже на исходе...

 

 

МИНАМОТО МУНЭЮКИ

 

 

X x x

 

 

С наступлением весны

даже вечнозеленые ветви

сосен на берегу

тоже будто бы изменились -

словно стали еще зеленее!..

 

Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой

луны {144}

 

Час прощанья настал -

хоть через Небесную Реку

я еще не плыву,

но скорблю о скорой разлуке,

и от слез рукава намокли...

 

Зимняя песня

 

Еще больше гнетет

одиночество зимней порою

в этом горном краю,

если вспомнить, что травы увяли,

не дождавшись людского взора...

 

 

X x x

 

 

Если вновь до зари

ты мне не подаришь свиданья,

знай, что в сердце моем

память горькой этой обиды

будет долгой, как день весенний.

 

X x x

 

 

Ах, забвенья трава

увяла от ранних морозов -

пусть же холод скует

и само жестокое сердце,

что любовь до времени губит!..

 

 

СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ

 

 

МОНОНОБЭ ПСИНА

 

 

X x x

 

 

Я хотел бы уйти

от горестей бренного мира

вдаль по горной тропе -

но любви безрассудной узы

не позволят с тобой расстаться.

 

 

МИХАРУ АРИСУКЭ

 

 

После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого

крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в

пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и

увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом

Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню

 

Только этот мискант,

что ты посадил подле дома,

и грустит о былом -

среди буйных трав на поляне

распевают нынче цикады...

 

 

ХАРУМИТИ ЦУРАКИ

 

 

О конце года

 

Только скажешь "вчера",

только день скоротаешь "сегодня" -

только завтра опять

будут дни и месяцы мчаться,

словно воды реки Асука {145}.

 

X x x

 

 

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске -

но увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой...

 

 

АБЭ НАКАМАРО

 

 

Сложено в Китае при созерцании луны

 

Я ночною порой

созерцаю простор поднебесья -

верно, та же луна

нынче в Касуге воссияет

над вершиной горы Микаса...

 

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил

Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться.

Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским

посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье

Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным

сияньем.

 

 

ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ

 

 

Слагаю стихи об опадающих цветах вишни,

сидя в павильоне стражи Восточного дворца

наследного принца

 

Вешний ветер, молю,

не касайся вишневых деревьев -

дай хоть нынче взглянуть,

захотят ли по доброй воле

лепестки поблекнуть и сгинуть!..

 

 

СУГАНО ТАКАП

 

 

Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в

ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца

 

Что ж, коль скоро цветы

так легко облетели с деревьев,

пусть украсят теперь,

будто хлопьями белой пены,

струи мчащегося потока!..

 

 

МИНАМОТО ТОКИВА

 

 

Срываю ветку цветущей сливы

 

Говорят, соловей

на шляпку себе обрывает

вешних слив лепестки -

что ж, сорву-ка цветущую ветку,

чтоб за нею скрыть свои годы... {146}

 

 

КИ-НО АРИТОМО

 

 

X x x

 

 

Я окрашу наряд

в цвета бело-розовой вишни

и надену его -

пусть останется напоминаньем

о цветах, что давно опали...

 

 

КИСЭН

 

 

X x x

 

 

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных.

Не случайно зовется место

Удзи-яма, гора Печалей...

 

 

ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ

 

 

X x x

 

 

Вместе мы или нет,

но лик твой всегда предо мною -

и не диво, увы,

что любовь пламенеет в сердце,

словно в огненных недрах Фудзи!..

 

 

АРИВАРА СИГЭХАРУ

 

 

Отправившись навестить знакомого в провинцию

Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел.

Когда показалось ему, что он скоро умрет, он

сложил песню и вручил посыльному, попросив

отнести письмо в столицу и передать матери

 

Право, думалось мне,

что поездка в провинцию Каи

не составит труда, -

но увы, в том пути, как видно,

до последних врат я добрался...

 

 

ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО

 

 

Сложено на смертном одре

 

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью...

 

САКАИ ХИТОДЗАНЭ

 

 

X x x

 

 

Может быть, небосвод

мне достался на память о милой? -

Ведь, тоскуя о ней,

каждый раз я взор поднимаю

все к тому же синему небу...

 

 

ОТО

 

 

Сложено на обратном пути в столицу из

Восточного края Адзума

 

Над горами вдали

ненавистная вешняя дымка

распростерла покров -

и теперь никому не увидеть,

где пределы родной столицы...

 

 

ОНО-НО САДАКИ

 

 

В бытность Садаки наместником провинции

Каи он вручил эту песню некоему человеку,

который возвращался в столицу

 

Коли спросят о том,

как живу я вдали от столицы,

ты скажи: "Среди гор,

что окутаны облаками,

он живет в тоске беспросветной!.."

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: