Лингвистическую разновидность семиотического ряда будем называть лингвосемиотическим рядом: как вол; как лошадь; кляча; кон-га; в одной упряжке; тянуть лямку; похваля клячу, да в соху; вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить и др. Разновидностью эволюционных лингвосемиотических рядов можно считать, например, историческую динамику семем, составляющих семантическую структуру многозначного слова. Лингвосемиотические ряды в синхронном аспекте (парадигмы эпохи) могут быть представлены, например, синонимическим рядом.
Члены одного лингвосемиотического ряда являются представителями абстрактной единицы – лингвокультуремы.
Лингвокультурема отражает результаты взаимодействия двух семиотических систем – языка и культуры, а значит, неоднородна по своей сущности. Этот факт определяет сложность семиотической природы этой единицы.
Рассмотрим знаковую природу лингвокультуремы. Означаемое лингвокультуремы включает в себя элементы культурной и языковой систем, то есть может быть представлено в виде бинарной структуры, частями которой является культурное и языковое означаемое.
Сущность культурного означаемого составляют культурные установки, идеологемы, стереотипы и др. Культурное означаемое лингвокультуремы, представленной приведённым лингвосемиотическим рядом, определяют установка не выполняй непосильную работу и стереотип русский человек очень много трудится.
Языковым означаемым являются продукты интерпретации тех или иных блоков значений языковых единиц культурными установками, идеологемами, стереотипами.
Языковое означаемое описываемой лин-гвокультуремы представляют следующие компоненты:
|
базовый языковой образ, репрезентирующий гештальт «домашнее тягловое животное», который соотносится с указанным стереотипом: обычный русский человек работает столько, как если бы был домашним тягловым животным;
интенсификация значения, являющаяся результатом культурной интерпретации образа: если человек выполняет ту же работу, что и животное, он очень много работает;
отрицательная оценка, отражающая итоги соотнесения культурной интерпретации внутренней формы с установкой не выполняй непосильную работу;
эмотивность неодобрения, которая является результатом культурной интерпретации образа и оценки и выражается в типовой эмоциональной реакции на данные знаки: когда используют приведённые языковые единицы, испытай эмоцию неодобрения.
Таким образом, культурное и языковое означаемые взаимосвязаны. Эта взаимосвязь эксплицирует взаимодействие системы языка и культуры.
Лингвосемиотический ряд, представляющий ту или иную лингвокультурему, может соотноситься с одним или несколькими культурными кодами. Это означает, что лингвокультурема отражает тот или иной код культуры. В данном случае лингвокультурема соотносится с биоморфным культурным кодом.
В одну лингвокультурему могут входить языковые единицы, коррелирующие с разными кодами культуры. Так, паремии: бобы не грибы, не посеяв, не взойдут / масло само не родится – имеют тождественное денотативно-сигнификативное содержание ‘чтобы получить результат, нужно потрудиться’, но восходят к разным кодам культуры – биоморфному и антропоморфному соответственно. Ср. также: заржаветь у дела (фетишный код) / завалиться за делом (акциональный код); короче насечь, легче везть (акциональный код) / каково руки родят, таково плеча носят (антропоморфный код) и др.
|
Означающее лингвокультуремы представлено системой возможных для репрезентации данного смысла языковых единиц, отношений между ними. Языковое означаемое рассматриваемой лингвокультуремы репрезентировано словами, фразеологическими единицами, паремиями.
Таким образом, знаковая специфика лингвокультуремы проявляется в том, что имеет инвариантное означаемое и вариативное означающее.
Лингвокультурема соединяет и культурную, и языковую семиотические системы. Это находит своё отражение в том, что, с одной стороны, культурная информация воплощается в одном из блоков значения, с другой – культурно значимые языковые единицы репрезентируют, предопределяют, охраняют культурно значимые способы поведения. На это свойство культурно маркированных единиц обратил внимание ещё В. фон Гумбольдт: «Обратное действие языка тем определённее, что через него всё созданное народами в прошлом воздействует на индивида. Влияние характера языка на субъективный мир неоспоримо» [1984, 105 ].
Помимо категоризующей, также важнейшими функциями лингвокультуремы являются: связующая (осуществление связи языка и культуры); кумулятивная (хранение культурной информации в языке); моделирующе-гносеологическая (отражение и определение сценариев поведения человека в культурном пространстве).