Компетенции и результаты обучения, формируемые в результате освоения дисциплины




Бакалавриат

ПК-10 –II Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности и грамматических норм Знать: основные грамматические нормы и нормы лексической эквивалентности, необходимые для осуществления письменного перевода З (ПК-10)-II Уметь: соблюдать нормы лексической эквивалентности и грамматические нормы в письменном переводе У (ПК-10)-II Владеть: навыком применения грамматических норм и норм лексической эквивалентности в письменном переводе В (ПК-10)-II
ПК-11 –II Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе Владеть: навыками оформления текста перевода посредством применения компьютерного текстового редактора В (ПК-11)-II Уметь: применять различные возможности компьютерного текстового редактора для составления текста перевода У (ПК-11)-II Знать: иметь представление о возможностях компьютерного текстового редактора при оформлении текста перевода З (ПК-11)-II
ПК-12 –I Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности Знать: иметь представление об основных принципах устного последовательного перевода и перевода с листа З (ПК-12)-I Владеть: навыком осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности В (ПК-11)-I Уметь: соблюдать нормы лексической эквивалентности в устном последовательном переводе и устном переводе с листа У (ОК-1)-I
ПК-13 –I Владение базовыми элементами сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Знать: элементарные приемы и способы применения семантографии при выполнении устного последовательного перевода З (ПК-13)-I Владеть: представлением о технике переводческой семантографии В (ПК-13)-I Уметь: использовать базовые элементы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода в учебных целях У (ПК-13)-I
ПК-14 –I Владение основами этики устного перевода Знать: элементарные правила переводческой этики и поведения переводчика при исполнении профессиональных обязанностей З (ПК-14)-I Владеть: представлением о базовых принципах этики устного перевода В (ПК-14)-I Уметь: соблюдать элементарные нормы и правила поведения при осуществлении устного перевода в учебных ситуациях У (ПК-14)-I
ПК-15 –I Владение базовыми принципами международного этикета и основными правилами поведения переводчика при осуществлении устного перевода Знать: морально-этические нормы и правила поведения переводчика; правовой статус переводчика З (ПК-15)-I Владеть: представлением о сформировавшихся в международной практике нормах и принципах поведения переводчика в ситуации устного перевода В (ПК-15)-I Уметь: соблюдать базовые принципы международного этикета и основные правила поведения переводчика в учебных ситуациях устного перевода У (ПК-15)-I
ПК-18 –I Владение основными нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения Знать: базовые принципы осуществления межкультурного диалога и основные правила этикета З (ПК-18)-I Уметь: соблюдать основные нормы этикета в различных ситуациях межкультурного общения У (ПК-18)-I Владеть: целостным представлением об общепринятых нормах этикета в ситуациях межкультурного диалога В (ПК-18)-I

Специалитет

 

ПК-10 - I Владение базовыми принципами послепереводческого редактирования текста перевода Знать: основные принципы послепереводческого редактирования текста перевода З (ПК-10)-I. Уметь: использовать основные приемы послепереводческого редактирования перевода при работе с текстом У (ПК-10)-I. Владеть: основными навыками послепереводческого редактирования текста перевода В (ПК-10)-I.
ПК-14- I Владение основными приемами переключения с одного рабочего языка на другой Знать: особенности рабочих языков на всех языковых уровнях З (ПК-14)-I. Уметь: применять основные способы переключения с одного рабочего языка на другой У (ПК-14)-I. Владеть: практическим навыком использования основных приемов переключения с одного рабочего языка на другой В (ПК-14)-I.
ПСК-3.1(I) Способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода Знать: морально-этические нормы и правила поведения переводчика; правовой статус переводчика (ПСК-3.1)-I Уметь: соблюдать базовые принципы международного этикета и основные правила поведения переводчика в учебных ситуациях устного перевода (ПСК-3.1)-I Владеть: представлением о сформировавшихся в международной практике нормах и принципах поведения переводчика в ситуации устного перевода В (ПСК-3.1)-I
ПК-14(II) Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаться с одного рабочего языка на другой Знать: основные поведенческие стратегии в стрессовой ситуации З (ПК-14)-II Уметь: адекватно реагировать на изменение коммуникативной ситуации У (ПК-14)-II Владеть: практическим навыком переключения с одного рабочего языка на другой по широкому кругу тем В (ПК-14)- II

 

Магистратура

 

ПК-16–I Способность анализировать текст для точного восприятия исходного высказывания и владение навыком поиска релевантной информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Знать: понятие ключевой информации, являющейся обязательной при передаче на язык перевода и принципы ее отбора З (ПК-16)-I содержание текста, определять к какому типу относится текст и какова его структура осуществлять поиск релевантной информации по определенной теме в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях У (ПК-16)-I Владеть: навыком воспринимать исходный текст как единое целое, улавливая его общий смысл и соотносить тему исходного текста с определенной областью знаний В (ПК-16)-I Уметь: формулировать основную идею и запоминать
ПК-17 –I Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе Знать: иметь представление о способах эквивалентного перевода З (ПК-17)-I Уметь: ориентироваться в основных способах достижения эквивалентности в переводе У (ПК-17)-I Владеть: навыками применения основных способов достижения эквивалентности в переводе В (ПК-17)-I
ПК-18 –II Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности и грамматических норм Знать: основные грамматические нормы и нормы лексической эквивалентности, необходимые для осуществления письменного перевода З (ПК-18)-II Уметь: соблюдать нормы лексической эквивалентности и грамматические нормы в письменном переводе У (ПК-18)-II Владеть: навыком применения грамматических норм и норм лексической эквивалентности в письменном переводе В (ПК-18)-II
ПК-20 –II Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода Знать: основные способы достижения лексической эквивалентности и соблюдения грамматических, синтаксических и стилистических норм в процессе устного перевода З (ПК-20)-II Уметь: осуществлять устный последовательный перевод и перевод с листа на основе соблюдения лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм У (ПК-20)-II Владеть: базовыми навыками устного последовательного перевода и перевода с листа с учетом языковых норм разного уровня В (ПК-20)-II
ПК-21 –I Владение основными приемами сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Знать: основные приемы и способы применения семантографии при выполнении устного последовательного перевода З (ПК-21)-I Уметь: использовать основные элементы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода в учебных целях У (ПК-21)-I Владеть: представлением о технике переводческой семантографии В (ПК-21)-I
ПК-22 –I Владение базовыми навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный Знать: иметь представление о базовых принципах осуществления синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный З (ПК-22)-I Уметь: применять базовые принципы осуществления синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный в моделируемых ситуациях У (ПК-22)-I Владеть: навыком осуществления синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный в моделируемых ситуациях В (ПК-22)-I
ПК-23 –I Владение основами этики устного перевода Знать: элементарные правила переводческой этики и поведения переводчика при исполнении профессиональных обязанностей З (ПК-23)-I Уметь: соблюдать элементарные нормы и правила поведения при осуществлении устного перевода в учебных ситуациях У (ПК-23)-I Владеть: представлением о базовых принципах этики устного перевода В (ПК-23)-I
ПК-24 –I Владение базовыми принципами международного этикета и основными правилами поведения переводчика при осуществлении устного перевода Знать: морально-этические нормы и правила поведения переводчика; правовой статус переводчика З (ПК-24)-I Уметь: соблюдать базовые принципы международного этикета и основные правила поведения переводчика в учебных ситуациях устного перевода У (ПК-24)-I Владеть: представлением о сформировавшихся в международной практике нормах и принципах поведения переводчика в ситуации устного перевода В (ПК-24)-I

 

1.3 Проект-план курса

Название модуля Цель модуля Описание модуля Количество лекций Контрольно-измерительные материалы Вопросы для обсуждения на форуме Время, необходимое на освоение модуля
Модуль 1. В мире перевода Рассмотреть основные вопросы, связанные с работой переводчика. Познакомить студентов с международным протоколом. Обсудить принципиальные аспекты делового этикета и культуры речи. Отработка правил поведения переводчика при осуществлении устного перевода. Оценка и обсуждение работы переводчика в различных ситуациях межкультурного общения. 3 видеолекции: 1.Профессия переводчика. 2.Переводческая этика. 3.Культура речи. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Переводческая этика. 6 ч.
Модуль 2. Развитие навыков устного последовательного перевода Познакомить с принципами осуществления устного последовательного перевода. Сформировать базовые навыки сокращенной переводческой скорописи. Расширение лексического запаса по широкому спектру актуальных тем. Тренинг по переводческой скорописи. 3 видеолекции: 1.Устный последовательный перевод 2.Развитие памяти. 3. Переводческая скоропись. Принципы и приемы ведения записи. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Техники запоминания слов.  
Модуль 3. Двусторонний последовательный перевод Рассмотреть основные принципы осуществления двустороннего перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности   Сформировать навыки психологической устойчивости при быстром переключении с одного рабочего языка на другой. Отработка основных приемов переключения с одного рабочего языка на другой. Отработка базового словарного запаса и создание глоссария синонимических рядов. 3 видеолекции: 1.Публичные выступления. 2.Переговоры. 3.Работа гидом-переводчиком. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Обмен составленными глоссариями 8 ч.
Модуль 4. Элементы синхронного перевода Сформировать базовые навыки синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный в моделируемых ситуациях. Развитие качественной и позиционной памяти при помощи приемов мнемотехники. Работа над соблюдением параметров речи (дикторский стиль, нормативность, скорость, экспрессия, тембр голоса и др.) Моделирование речевых ситуаций. 4 видеолекции: 1.Особенности синхронного перевода. 2.Кратковременная память переводчика-синхрониста. 3.Параметры речи при синхронном переводе и их соблюдение. 4.Облачные платформы для синхронного перевода. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Составление речевого сценария. Описание картинок. Кто лучший? 8 ч.
Модуль 5. Перевод текстов конференций Сформировать навыки осуществления устного последовательного перевода, устного перевода с листа, синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности   Развить навыки психологической устойчивости при быстром переключении с одного рабочего языка на другой. Работа со специализированными текстами, презентациями. Роль подготовки к работе на конференции. Составление специализированных глоссариев. 2 видеолекции: 1.Жанровые характеристики текстов конференций (приветственные речи, лекция, научный доклад, пресс-конференция). 2.Специализированный перевод (наиболее актуальные темы). Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Обмен мнениями о выполненном переводе 8 ч.
Модуль 6. Письменный перевод. Введение в специальность Познакомить студентов с основами письменного перевода, с особенностями работы письменного переводчика на современном рынке, с информационными технологиями в переводе (СAT-программы). Анализ небольших по объему научно-популярных текстов нейтрального стиля, работа с СAT-программами. 3 видеолекции: 1.Место и роль письменного переводчика на современном рынке. 2. Новые информационные технологии в переводческой деятельности. 3. Инструкция по использованию СAT-программ. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Опыт использования СAT-программ 6 ч.
Модуль 7. Виды переводческих преобразований Краткий обзор о видах переводческих трансформаций. Развитие навыков применения способов, средств и приемов преобразования языковых единиц в процессе письменного перевода. Выполнение подстановочных упражнений, выполнение заданий открытого типа. 3 видеолекции:   1.Термин как единица перевода. 2. Проблемы передачи клише. 3. Лексико-грамматические трансформации в письменном переводе. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Различия терминов в зависимости от страны и сферы их употребления. 6 ч.
Модуль 8. Предпереводческий анализ текста Сформировать базовые навыки предпереводческого анализа текста, познакомить с работой с компьютерным текстовым редактором, развить навык анализа текста для точного восприятия исходного высказывания и владение навыком поиска релевантной информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. Анализ текста с точки зрения контента, формата, прогнозирования трудозатрат. Знакомство с некоторыми вспомогательными ресурсами для осуществления письменного перевода текста. 3 видеолекции:   1. Анализ текста с точки зрения контента, формата, прогнозирования трудозатрат. 2. Поиск дополнительных ресурсов в помощь переводчику. 3. Особенности перевода специальных текстов. Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Вспомогательные ресурсы для осуществления письменного перевода текста 7 ч.
Модуль 9. Письменный перевод специальных текстов Познакомить студентов со спецификой научно-технических, медицинских, IT и маркетинговых текстов в указанных областях. Сформировать навыки осуществлять письменный перевод специализированных текстов с соблюдением норм лексической эквивалентности и грамматических норм. Анализ и перевод текстов нефтегазовой тематики; текстов, связанных с применением биотехнологий в медицине; инструкций к программному обеспечению; маркетинговых текстов в сфере IT, биотехнологий, нефти и газа. 3 видеолекции: 1. Особенности перевода текстов нефтегазовой тематики 2. Особенности перевода IT текстов 3. Особенности перевода медицинских текстов 4. Особенности перевода маркетинговых текстов Тест с автоматической проверкой   Неоцениваемые тренировочные задания с использованием внешних ресурсов Вспомогательные ресурсы для осуществления письменного перевода текста 8 ч.
Модуль 10. Основы редактирования переведенных текстов Рассмотреть основные вопросы, связанные с работой редактора переводов. Познакомить студентов с основными типами ошибок, приемами работы со справочными материалами средствами проверки качества перевода. Рассмотрим основные задачи редактора. Разберем 5 типов ошибок, научимся выявлять их в тексте и попрактикуемся в исправлении. Познакомимся с основными приемами работы со справочными материалами (переводческая память, глоссарии, работа с оригинальным документом, использование общедоступных источников для проверки правильности перевода). Рассмотрим основные автоматические и неавтоматические инструменты проверки качества 5 видеолекций: 1. Профессия редактора. 2. Типы ошибок. 3. Работа с ресурсами. 4. Финальные проверки качества. 5. Заключительная лекция Задание на взаимное оценивание (peer review)     Итоговый тест с автоматической оценкой и прокторингом Достаточность правок: как редактору сделать свою работу качественно, не переписывая весь текст 8 ч.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: