Безаффиксальный способ словообразования




В английском языке этот способ словообразования получил название конверсии (conversion) и, как уже упоминал ось, имеет широкое распространение в современном английском языке. Однако не следует преувеличивать удельный вес конверсии (4%) в общей системе словообразования, т.е. ведущую роль продолжают играть словосложение и аффиксация. Конверсия определяется как такой способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, отличаясь от последнего своей парадигмой, а, следовательно, и синтаксическими функциями, и синтаксической сочетаемостью, и лексико-грамматическим значением.

Выделяются следующие модели образования слов по конверсии:

1) N — V: соок (n.) - cook (y), pot (n) - pot (v.) - сокращать текст, hoпeyтооп (n.) - hoпeymoon (v.), week-end (n.) - week-end (v.), co-author (n.) - co-author(v.), microfilm (n.) - microfilm (v.)

2) V --- N: pull over (v.) - pullover (n.), write off (v.) - write off (n.) - списанное имущество, нечто никуда не годное бросовое, write ир (v.) - write ир (n.) - приписка к плану;

3) А - N: crazy (adj.) - crazy (n.) псих, фанатик, black (adj.) - black(n.), черный, негр,

4) А - V: idle (ad.) - idle (v.) бездельничать.

Среди неологизмов ХХ века особенно много глаголов, образованных по конверсии от существительных и существительных, конвертированных от фразовых глаголов (см. примеры выше).

Очень многие окказионализмы, характерные для современной английской разговорной речи, образованы путем конверсии: "Fred", а voice said behind him, "Fred"... - who are you Freddiпg?" Hale said. "I'm not Fred." (G. Greene); "God forgive you - you Gawd forgive me again and I'll Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you praying for a week"(A. Maltz).

Широкое распространение конверсии в английском языке неразрывно связано с особенностями его грамматического строя и, в первую очередь, с утратой флексий в ходе исторического развития, что повлекло омонимию исходных форм слов, относящихся к различным частям речи.

Безаффиксальное словообразование в русском языке отличается отсутствием омонимии исходных форм слов, хотя некоторые словообразовательные модели являются здесь общими для обоих языков:

1. N - V: глаз - глазеть, зев - зевать;

2. V - N: ходить - ход, смотреть - смотр;

3. А - N: столовая (adj.) - столовая (n.), pyccкuu (adj.) - русский (n.).

Конверсия, безусловно, играет `большую роль в процессе словообразования в английском языке по сравнению с безаффиксальным словопроизводством в русском языке.

Таким образом, сопоставление словообразовательных систем показывает, что основным способом создания новых слов в русском языке является аффиксация, а в английском аффиксация и словосложение, хотя английский и русский языки используют различные частные словообразовательные модели. В английском языке заметное место принадлежит также конверсии.

Типология слова как парадигматической единицы

Одной из задач типологического описания лексических систем является выявление внутрисистемных семантических связей слов, выяснение сложных и многообразных семантических связей и отношений между лексическими единицами. Единицей сопоставления, как уже говорилось, должно быть слово как парадигматическая единица, т.е. как элемент системы языка.

Рассматривая слово как парадигматическую учитывать его парадигматическое значение (всю значений), совокупность всех его грамматических семантические связи, сочетаемость.

В качестве основы для изучения организации и характера лексической системы может быть использована классификация лексических единиц на части речи (лексико-грамматические разряды), т.е. по обобщенному значению, напр., предметности, процесс а и др. и парадигматической оформленности, предусматривающей также и функциональные особенности в речи.

Распределение слов по частям речи, семантические отношения между единицами внутри определенного разряда слов, семантические отношения между единицами различных разрядов слов - именно эти явления отражают общее и специфичное при типологическом описании языков.

Структура частей речи в русском и английском языках, в общем, одинакова, но внутренние семантические отношения в этих разрядах и между разрядами слов обнаруживают сходства и различия.

 

Полисемия

Одной из языковых универсалий является многозначность (полисемия) слова. Общим для многих языков является многозначность как следствие переноса наименований на основе сходства и смежности (метафорические и метонимические переносы).

Каждому языку свойственно «по-своему» избирать те стороны или свойства разных предметов, которые позволяют обозначить их одним и тем же словом - в основе переносов наименований лежат универсальные явления сопоставления, сравнения, ассоциаций, напр., снаряд - инструмент и артиллерийский снаряд; shell - скорлупа, раковина, артиллерийский снаряд; чугун - металл и посуда; iron - металл и утюг; glass - стекло и стакан.

Сопоставление смысловых структур слов дает возможность выявить их специфику в сопоставляемых лексических системах.

Как показывают цифровые подсчеты, на первую тысячу английских слов с наиболее высокой частотностью приходится около 25000 значений, т.е. в среднем 25 значений на слово.

В классе глаголов (где полисемия в обоих языках отличается меньшей распространенностью и меньшим разнообразием) отсутствие флексий английских глаголов создает способность глагольных лексем совмещать в себе значения «переходности» и «непереходности», напр.: bиrп - сжигать, гореть; move - двигаться, двигать и т.д.

Интересные наблюдения может дать сопоставление более частных семантических групп слов внутри определенной части речи. Так, в группах «имен действия» (nomina actions) наблюдается сходство в явлении полисемии, а именно, слова этой группы означают «действие по глаголу и результат действия», напр.: перевод (действие и результат действия translatioп), ср.: достижение - achievement, строительство - b иildiпg.

Сходство наблюдается в полисемии в группе - «имен деятеля» (nomina agentis), которые обозначают деятеля и орудие (механизм, средство действия), напр.: проводник - сопdисtоr, ср.: счетчик - starter; искатель - r eaper.

Омонимия

Омонимичные связи слов в обоих языках проявляются в виде совпадения разных слов, возникших вследствие случайных совпадений или распада полисемии, напр.: банка (сосуд) - банка (отмель) - банка (скамья для гребцов); горн (кузнечный очаг) - горн (духовой инструмент); temple (висок) - temple (храм); bow (поклон) - bow (нос корабля); giп (напиток) - gin (хлопкочесальная машина).

Случаи омонимии включают полное или частичное совпадение плана выражения языковых единиц. Общеизвестна классификация омонимов, включающая их деление на полные и частичные, лексико-грамматические и грамматические, омофоны и омографы.

Источники развития омонимии как универсального языкового явления включают:

1) фонетические совпадения различных лексических единиц, случайные или исторически обусловленные: eye- I, sun- son, knight - night, hair - hare, hear - here, know - no; три (повелит. форма глагола) - три (числ.); мой (повелит, форма глагола) - мой (притяж. мест.); пила (прош. вр. глагола) - пила (сущ.); мыла (прош. вр. глагола) - м ыла (род.падеж сущ.);

2) словообразование (конверсия, сокращение): work (п.) - work (v.), love (п.) - love (v.), dock - doc (doctor), рор (popular) - рор (амер. сокр. от рорру); течь (сущ.) - течь (гл.), в бане - в БАНе (БАН - Библиотека Академии Наук, С. -Петербург);

3) заимствования: piece - реасе (фр.), rain - reigп (фр.);

4) семантический сдвиг значений слов: capital (п.) - столица, capital - заглавная буква, air - воздух, air - внешний вид; спутник (иск. значение) - спутник (космич. корабль), коса (девичья) — коса (песчаная).

В английском языке омонимия отличается гораздо большей распространенностью и многообразием, чем в русском языке, что объясняется в основном различиями типологического характера (отсутствием флексий в исходных формах английских слов, частыми случаями конверсии и др.). Особенно распространена омонимия среди односложных слов, которые совпали по звучанию в результате фонетических изменений и утраты флексий, напр., bear (n.) - bear (v.). Из 2540 омонимов в списке, данном в Большом Оксфордском словаре, односложные слова составляют 89%.

Особенностями английской омонимии являются:

1) большое распространение не только собственно омонимов, но и омофонов и омографов;

2) многообразие лексико-грамматической омонимии, т. е. совпадение в звучании слов, принадлежащих к разным частям речи, напр.: light (n.) - light (v.), или совпадение разных грамматических форм слов, принадлежащих к одной и той же части речи, напр.: инфинитив found (основывать) - found (найти) причастие II от find (найти).

В русском языке лексико-грамматическая омонимия не развита, ср.: печь (v.) - печь (п.); течь(v.) - течь (п.); столовая (п.) - столовая (adj.).

В лексико-грамматической омонимии английского языка самое яркое своеобразие составляет т.н. моделированная омонимия - омонимия, являющаяся следствием конверсии, напр.: еуе (n.) - еуе (v.). ЭТО явление предполагает не просто совпадение в звучании слов, относящихся К различным частям речи, а свободное парадигматическое соотношение (каК морфологическое, так и семантическое) слов, относящихся к различным частям речи, напр.: соотношение N -- V со смысловым содержанием «объект - действие», совершаемое над ним, ради него, при помощи нега: напр.: dust - to dust; репси - to репси (самая емкая модель).

В английском языке имеется 140 видов моделей подобных смысловых соотношений, что создает большой потенциал лексико-семантической системы и составляет одну из ее существенных черт.

Таким образом, характер и частотность лексико-грамматической омонимии в английском языке, порожденной закономерными морфологическими процессами и обусловленной особенностями грамматического строя языка, можно рассматривать как типологическую характеристику английской лексической системы.

В русском языке заслуживает внимания структурно обусловленная омонимия в области глагола, связанная, с одной стороны, с наличием у глагола такой категории как вид, а с другой стороны, с ролью префиксов в глагольном образовании.

Соответственно в области глагола можно выделить частичную омонимию видовых форм, т.е. совпадение форм одного из видов (совершенного или несовершенного) разных глаголов, напр.: выдрать /выдирать - выдрать и драть - выдрать; выспаться - высыпаться и высыпаться - высыпаться; мешать/помешать - мешать и смешать - мешать.

Префиксальная омонимия является следствием омонимии регулярно встречающихся в глаголах префиксов за-, из-, на-, о-, пере-, по-, напр.: в префиксе за- ясно выделяются два значения: l) начало действия, напр.: закапать (начать капать); 2) доведение до определенной степени или крайней степени, напр.: закапать (облить),- ср. также задымить и др.

Таким образом, специфическая структурно обусловленная омонимия русского глагола также может рассматриваться как типологическая характеристика класса глагольных лексем.

Заканчивая сопоставление омонимических отношений в русской и английской лексических системах, следует остановиться на одном частном случае омонимии в русском языке, который необходимо учитывать в преподавании для предупреждения ошибок, вызванных интерференцией со стороны русского языка. Это омонимия собственно наречий. на -о и «предикативных наречий» или предикативных слов типа важно, хорошо, поздно, бесполезно, приятно. Интерференция со стороны русского языка может породить ошибки типа It was simply (lately, uselessly, etc).

Очень важный вид парадигматических связей в лексических системах, а именно, омонимические связи еще недостаточно изучены в сопоставительно-типологическом плане.

В английском языке принято различать омофоны (одинаково звучащие слова) и омографы (слова, совпадающие по написанию), которые относятся к частичным омонимам: eyevs I, night vs kпight, по vs kпow, hare v s hair; wind (n.) ветер vs wind [waind] заводить часы, bow (n.) [bоu] лук vs bow [bau] поклон, row (n.) [rou] ряд vs row [rau] (n.) скандал.

Наряду с частичными омонимами выделяются полные, совпадающие и по звучанию, и по написанию: park (n.) vs park (v.); star (n.) vs star (v.). Полные омонимы в свою очередь делятся на лексические (омонимичные во всех формах и отличающиеся только лексическими значениями): ball (n.) мяч vs ball (n.) бал, грамматические (совпадающие лексически, но различающиеся своими грамматическими значениями): write гл. инф. vs write личн.ф. глагола наст. времени за исключением 3-го лица ед. числа и лексико-грамматические (характерные для слов разных частей речи): aпswers n.pl. vs aпswers гл.3-го л. ед.ч.

В русском языке омофоны и омографы отсутствуют, за исключением немногочисленных случаев типа муки - муки, руки - руки, коса - коса, печь (v.) - печь (n.), течь - течь.

Как в английском, так и в русском языке омонимия нередко используется как стилистический прием, в основном с целью создания юмористического эффекта, что находит отражение в художественной литературе. Ниже приводится отрывок из романа М.Твена "А Connecticut Jankee in Кing Author's Court": He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go loпg", I said, “you aiп't more than а paragraph" (M.Twain).

Антонимия

Антонимы - слова противоположные по значению. Не все слова имеют антонимы, а только те, которые обозначают понятие, соотносительное и контрастирующее с другим понятием. Так, название конкретных неодушевленных предметов типа table - стол, chair - стул, book - книга и т.п. антонимов не имеют. Антонимы есть у слов (существительных, прилагательных, наречий, глаголов), содержащих в своем значении указание на качество: blackпess - whiteпess, чернота - белизна, black - white, черный - белый, loudly - quietly, громко - тихо, to ореп -to close, открывать - закрывать. По количеству антонимов первое место занимают качественные прилагательные: good - bad, хороший - плохой, light - dark, светлый - темный, cleaп - dirty, чистый - грязный.

Среди существительных встречаются слова, обозначающие чувства, настроения, свойства человека, его состояние или деятельность: love - hatred, любовь - ненависть, beauty - ugliпess, красотауродство; время: day - пight, деньночь; а также ряд других абстрактных понятий.

Одно и то же многозначное слово может иметь несколько антонимов: а high tree (высокое дерево) vs а low tree (низкое дерево) vs а tall man (высокий человек) vs а short тап (низкий человек) а low voice (тихий голос) vs а loud voice (громкий голос).

Речевые антонимы являются таковыми только в условиях определенного контекста: Youth is full of pleasure, age is full of care; Youth like summer morп, age like wiпter weather (W. Shakespeare); Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (А. Пушкин).

Общим для сопоставляемых языков является использование антонимов в различных стилевых прием ах (антитезе, иронии): Give him an inch and he will take an ell. (an ell - эль, старая мера длины, около 45 дюймов). Ср.: Мягко стелеm, да жестко спать.

Следует отметить широкое употребление префикса не- в русском языке в сфере существительных и образованных от них качественных прилагательных, например, терпение - нетерпение, терпеливый - нетерпеливый, удача - неудача, удачный - неудачный, знакомый - незнакомый. Существует тенденция в русском языке к образованию сложных антонимов, например, прием-выдача; вопросы-ответы; экспорт-импорт; некоторые из них имеют соответствия в английском языке, ср.: купля-продажа - sale aпd purchase; приход-расход - debit aпd credit; вперед-назад - to aпd fro, верх-вниз - ир aпd dowп.

Синонимия

Синонимы (от греческого слова synonym, «одноименный») - «слова различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений (И.В. Арнольд).

В области синонимии сопоставляемых языков можно выделить ряд изоморфных черт таких, как:

1) соотнесенность синонимов с определенными частями речи (существительными, прилагательными, глаголами и т.д.);

2) классификация синонимов на основании общих признаков на:

- абсолютные (absolute), т.е. тождественные по смыслу: fatherlaпd - motherlaпd - homelaпd, iпk-pot — iпkstaпd, языкознание - языковедение, орфография - правописание;

- идеографические (ideographical), отличающиеся, дополнительными значениями и сочетаемостью с другими словами: труд-работа, спелый-зрелый, выздоравливать- поправляться;

- стилистические, характеризующиеся разными стилями употребления: die - pass away - expire - joiп the majority - kick the bucket; умереть - скончаться - отправиться на тот свет - сдохнуть; губы - уста;

3) общими также являются многие пути возникновения синонимов в обоих языках.

Общим источником образования синонимов в обоих языках являются заимствованные слова: to ask (исконно английское слово) - to questioп (французское заимствование) - to iпterrogate (латинское заимствование); gathering (исконное слово), assembly (французское); дело - бuзнес (английское); мечтать - фантазировать (греческое); успех - прогресс (латинское).

Обычно в качестве особенности английской синонимии отмечается наличие синонимичных пар, состоящих из стилистически нейтрального исконного слова и его литературного синонима романского происхождения, например, freedom - liberty; answer - reply. Аналогично построение синонимических рядов и в русском языке, например, судьба - фортуна; любовный - амурный; отступать - ретироваться; вид - ландшафт - пейзаж. В английском словарном составе есть также группы из трех синонимов, включающих: стилистически нейтральное исконное слово, литературное слово французского происхождения и слово латинского (греко-латинского) происхождения, например, gather - assemble - collect; rise - mount - ascend, teaching - guidance - instruction.

При переводе с английского языка на русский язык, как правило, слову соответствует несколько лексических единиц, синонимичных по значению, отличающихся более конкретным содержанием, например, wild - дuкая, буйная, необузданная, неuстовая, бешеная, шальная; horse - лошадь, конь, жеребец, рысак, вороной, скакун,' multitude - множество, уйма, бездна, тьма, прорва. И наоборот, конкретное значение русского слова переводится более абстрактным эквивалентом, например.: говорить, сказать, молвuть, промолвuть, выговорить, произнестu - say.

Проиллюстрируем сказанное на примерах:

- Хорошо! - сказал я в недоумении.

- All right! said I, perplexed.

- Вот она всегда так, - проговорила Мария Дмитриевна.

- That is how she always is, said Marya Dmitrievпa.

- Вы меня не узнаете, - промолвил он, снимая шляпу.

- You don't recogпize me; he said. taking off his hat.

- Прошу, умоляю вас, - выговорил наконец Старцев, - будьте моей женой!

- I beg, I beseech you! Startsev said at last, be my wife!

- Советую вам подумать о вашей матери, - произнес он.

- I'd advise you to think of your mother; he said.

См.: Покровская И.Я. An Essay in Comparative Lexicology. Куйбышев, 1980, С.46.

Стилистически нейтральное английское слово имеет целый ряд стилистически окрашенных русских синонимов, например, «произведя везде грабежи и смертные vбuйства» - committing robbery aпd murder; «варварское vбиенuе» - the atrocious murder; я отдал строгий прuказ - I gave strict orders; раздав сии повеления - having issued these orders.

Другой источник возникновения синонимов - словообразование. В английском языке здесь следует отметить большую роль фразовых глаголов: to enter - to соте iп, to returп - to соте back, to continue - to go оп, etc., а также широко распространенных глагольных словосочетаний: to love - to fall in love, to smile - to give а smile, to talk - to have а talk.

Обращает на себя внимание богатая синонимия в области русского глагола, обусловленная, в частности, многообразием префиксов, образующих глаголы с различными значениями характеристик процесса (пространственных, количественных и т. п.), глядеть - смотреть, оглядеть - смотреть, кинуть - бросuть, откинуть - отбросuть, перекинуть - перебросuть.

В области английского глагола наблюдается структурно обусловленная синонимия, являющаяся следствием специфического глаголообразования с помощью послелогов (поствербов), например, to surrender - to give in (give ир), to quarrel - to fall out; to postpone - to put off; to enlist - to саll up; to enter - to соте in; to emerge - to соте out.

Чаще всего послелог изменяет лексико-семантическую и аспектуальную характеристику глаголов в плане предельности/непредельности: sit - sit down, stand - stand up; shave — shave off.

В английском языке послелог выполняет в значительной мере те же функции, что и префиксы в русском языке.

Такие способы словообразования в английском языке, как аффиксация, сокращение, словосложение, конверсия, нередко приводят к образованию синонимических пар: changeable - changeful, defeпceless - undefended, examination - ехат, doctor - doc, flyer - fl ying тап, madman - crazy (существительное, образованное путем конверсии от прилагательного crazy).

В русском языке словообразование тоже нередко способствует развитию синонимии: лuса - лuсuца, прошлое - прошедшее, щебет - щебетание, публuчная бuблuотека - публuчка, мультuпликацuонный фильм - мультuк, общежитuе - общага.

И в английском, и в русском языке одним из источников синонимии являются семантические сдвиги значений метафорического и метонимического характера: worker - haпd, writer - реп; умный - б лестящuй; яркuй; жuвой; голова - кочан.

Синонимика является одним из показателей богатства языка, синонимы способствуют более тонкой дифференциации понятий выражению разнообразных нюансов отношения говорящего высказываемому. Синонимы широко используются в художественной литературе с разными стилистическими целями, включая создание юмористического эффекта: «Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик. Преставилась, значиm, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка.

Ваша, например, маленькая u в теле. - Значuт, преставилась. А, например, которая покрупнее - да похудее - та, считается, богу душу отдает...» (И.Ильф, ЕЛетров. 12 стульев); Ср.: "We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and put it, like respectable folks, or when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Jerome К. Jerome. "Three Men in a Boat"), где синонимичные глаголы, образованные путем конверсии, весьма лаконично выражают варианты способов ночлега в дождливую погоду.

При изучении синонимии заслуживают внимание такие проблемы, как сочетаемость, дистрибутивные характеристики слов, сходных по значению, связь синонимии с многозначностью, что имеет особенно важное значение при сопоставительном изучении языков. Дело в том, что слова могут быть синонимичными не во всех, а лишь в некоторых своих значениях, вследствие чего любое многозначное слово может входить в разные синонимические ряды, e.g. right (adj.) - just, lawful, honourable, good, proper; right - true, correct, satisfactory; right - proper, most suitable; right - healthy, comfortable; right -straight, right-lined, right-angled.

В употреблении синонимов в английском и русском языках нет параллелизма. Так, русскому понятию «сильный» в английским языке соответствует ряд слов - синонимов в зависимости от определяемого: hard frost, heavy rain, fierce heat, keen appetite, strong man, strong will, violent anger, violent passion. Понятие «кусок» имеет целый ряд наименований в зависимости от сочетаемости слова: a bar of chocolate, а cake of soар, а lump of sugar, а piece of bread, а slice of cheese.

Синонимы в обоих языках играют большую роль, способствуя яркости, точности, выразительности языка: Her naturally тousy ash color is regularly highlighted (описание цвета волос английской принцессы Дианы. Nicholas Daries. А Princess and Her Troubled Marriage. New York, 1992).

Мотивированность слова

Проблема мотивированности слова касается вопроса. о том, как значение слова связано с его структурой.

Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Прозрачной является мотивированность сложных и ряда производных слов: earthquake, blackboard, salesman, skyscraper, worker, teacher, learпer; землетрясенuе, небоскреб, рабочий, учитель и т.д.

Простые слова являются мотивированными в том случае, если их значение развивалось в результате переосмысления (the arm of the chair, ручка кресла) или путем конверсии (work п., v., lovе п., v.).

Мотивированность некоторых простых слов можно установить легко, в некоторых случаях с опорой на историю слова: table - от латинского tabula - доска, lady - от древнеанглийского hl...... - хлебомесящая; окно от «око», стол - от «стлат», «застилать»; в других случаях, составляющих большинство, трудно сказать, как образовано, откуда пошло то или иное слово: cat -кот, реп - перо, leaf - лист и т.п.

В основе мотивированности лежит соотнесение содержания слова с планом его выражения. Различаются три основных типа мотивированности слова: морфологический, семантический и фонетический.

Язык Тип мотивированности слова
морфологический семантический фонетический
Английский teacher worker wisdom arm (of a chair) leg (of a table) face (of a building hiss whistle mew
Русский учитель рабочий мудрость ручка (кресла) ножка (стола) лицо (коллектива) шипеть свистеть мяукать

 

Немотивированные слова - лексические единицы, не имеющие открытой семантической структуры, не поддающиеся разложению на семы. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в английском и русском языках неодинаково. Специальный анализ мотивированности слова в сопоставляемых языках свидетельствует о том, что в английском языке на каждое мотивированное слово приходится 14 немотивированных слов; в русском языке на каждое мотивированное слово - 7 немотивированных.

При этом морфологический тип мотивированности широко представлен как в русском, так и в английском. Фонетически и семантически мотивированные слова встречаются чаще в английском, чем в русском.

В разных языках в основу наименования могут быть положены разные признаки предметов и явлений, иногда эти признаки совпадают: window от wind -... окно - око; журавль - специальное приспособление для поднятия воды из колодца - crane - кран, в обоих случаях в основе наименования находится ассоциация по сходству с птицей.

Преобладают случаи различной мотивации в разных языках. Так, русское слово «подснежник» ассоциируется со временем появления цветка, соответствующее ему по значению английское слово "snowdrop" - формой и белоснежным цветом; русское - «снегирь» связано со временем года; английское "bullfinch" - со стадом, которое сопровождает птица; «взятка» (жарг.) от «взять», "sweeteпer" - взятка перен. от «подслащивающее вещество».

Регулярно мотивированными являются сложные по структуре слова, хотя в английском языке, где преобладает синтаксический тип словосложения, истинный смысл сложного слова не всегда угадывается легко, например, в таких случаях, как butter-fingers - неуклюжий человек, paper-haпger (жарг.) - мошенник, подделывающий чеки; talkfeast- амер. разг.«длинное собрание, говорильня».

Проблемы мотивированности слова являются общими для различных языков.

Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное языковое явление. Десемантизация лексических единиц в большой степени свойственна языкам аналитического типа, где десемантизации подвергаются служебные глаголы, предлоги. Случаи десемантизации можно встретить также в системе имени существительного: А world of good == much good, а heap of trouble = much trouble; Дело было вечером, делать было нечего (А. Барто), где «дело»=это.

Лакуны - пропуски в лексической системе языка. Отсутствующее слово заменяется описательным оборотом или устойчивым словосочетанием. Можно выделить три основных типа лакун:

1) отсутствие слова в одном из языков для обозначения понятия, существующего в обществе носителя любого языка: сутки - day and night, кипяток - hot water, fortпight - две недели, raiпmaker - специалист по искусственному образованию дождя, first-пighter - ч еловек, посещающий все театральные премьеры, weekeпder - человек, проводящий конец недели за городом;

2) отсутствие слова связано с отсутствием обозначаемого понятия в одном из языков: hoverbus- - автобус на воздушной подушке, hovertraiп - монорельсовый транспорт на воздушной подушке; рор-top - круглая крыша с выдергивающимся сегментом;

3) причиной отсутствия однословного эквивалента могут быть структурные языковые различия: speed-trap - портативный радар для контроля скорости дорожного движения; spirit-world - загробный мир, мир теней; spiпe-chiller - книга или фильм, от которых мороз по коже.

Словообразовательные возможности английского языка (конвертируемость слов, смысловая емкость атрибутивных компонентов) позволяет в английском языке с помощью сложных слов выразить понятие, соответствующее в русском языке целому словосочетанию. С другой стороны, более богатая и разнообразная суффиксальная структура русского языка приводит к множеству лакун в лексической системе английского языка, ер.: белый (прил.), белый (сущ.), белить, белеть - б еловатый - белущuй - беленькuй - белизна (8) vs white (adj.) - white (n) - whiten (v.) - whiteniпg (n.) - whitish (adj.) (5), красный (прил.), красный (сущ.) - краснеть - краснить - красноватый - красненькuй - краснущuй - к раснота (8) vs red (adj.) - red (n.) - redden (v.) - reddish (4). В приведенных примерах к лакунам в английском приводит отсутствие в английском суффиксов степени качества, наличие единой лексемы для субъектных и объектных глаголов.

Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором бы не было фразеологических единиц.

В каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, которая объясняется лексико-грамматическими и стилистическими особенностями, а также экстралингвистическими факторами. Национальная специфика фразеологизмов может проявляться:

- в значении фразеологизмов,

- в их грамматических моделях,

- лексическом наполнении,

- особенностях употребления.

В отношении содержательной стороны фразеологических единиц наблюдаются два основных типа межъязыковых расхождений:

- В каждом из языков могут быть фразеологизмы, не имеющие соответствий в другом языке. Это, прежде всего, фразеологизмы, содержащие в своих значениях реалии быта данного народа, например: Вот, тебе, бабушка, u Юрьев день! (крепостные могли переходить от одного помещика к другому, но потом этот день отменили), бить баклуши, ни згu не видно, не лыком шuты; be off for (go to) Bedford-shire (сокр. Bedford) разг. шутл. отправляться спать, на боковую (Веdfоrdshirе - название воображаемого графства, образованное от слова - bed - постель), Well, I ат off for Bedford. You may тау stay ир if you like. Ну, мне пора на боковую, а вы можете посидеть еще, если хотите; the garden of England «сад Англии» (графства Кент и Вустершир).

- Фразеологические единицы в одном из языков могут соответствовать однословным образованиям в другом: закурuть - to take а smoke, расплакаться - to burst into tears, рассмеяться - to burst into laughter и т.д.

В английском языке - языке аналитического строя - фразеологизмы нередко употребляются там, где в русском языке соответствующие понятия выражены одним словом.

- В целом ряде случаев для передачи тождественного смысла используются различные по лексическому составу фразеологические единицы: Let every man praise the bridge he goes over = Не плюй в колодец, прuгодuтся воды напиться; call а spade а spade = называть вещи своими именами; as stupid as а donkey (as an owl) = глуп как пробка; hard words break по bones (посл.) = брань на вороту не виснет; dance оп а volcano = играть с огнем; cool as а cucumber = холодный как лед; don't teach your grandmother to suck eggs (поел.) == яйца курицу не учат,' не учи рыбу плавать.

В некоторых случаях наблюдается полное соответствие фразеологических единиц, ср.: to be unable to put two words together = не быть в состояниu связать двух слов; die with laughter = умирать со смеху; in at опе ear aпd out at the other = в одно ухо вошло, в другое вышло; hope for the best = надеяться на лучшее; not to see the wood /or the trees = за деревьями не видать леса. Нередко совпадают фразеологизмы религиозного происхождения, уходящие корнями в библию или латиногреческую мифологию, ер.: Тhe voice of the people is the voice of god (поcл.) = глас народа - глас божий (лат. - Vох рорuli vох Dei); to give а sop to Cerberus - «задобрить Цербера», умиротворить взяткой; the Son of God == Сын Божuй. Иисус Христос; Egyptian darkпess - тьма егuпетская: the sword of Damocles - Дамоклов меч.

В построении фразеологических единиц, пословиц и поговорок проявляются грамматические особенности языка, ср.: seeiпg is believiпg (посл.) пока не увижу, не поверю; he that is born to be hanged shall never be drowned (посл.) - кому суждено быть повешенным, тот не утонет; all is not gold that glitters (посл.) - не все то золото, что блестит.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, пословиц, поговорок - один из наименее исследованных аспектов сравнительной типологии английского и русского языков.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: