Классификация ФЕ по функциональным характеристикам




В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочета­ние в целом, фразеологизмы, по мнению И.В. Арнольд, подразделяются на субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные и фразеологизмы со структурой предложения. Согласно этой классификации выбранные нами фразеологизмы подразделяются на

 

1.Субстантивные фразеологические единицы:

Наиболее встречаемые группы адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с примыканием и группа субстантивно-именная атрибутивно- препозитивного типа с примыканием со структурой n+n.

Итак,

а) группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с примыканием:

the awkward age-переходный возраст

an old woman- «старая баба»

a bad life- хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век

a good life- человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь

б)группа субстантивно-именная атрибутивно- препозитивного типа с примыканием со структурой n+n:

a strawberry mark- красное родимое пятно

belly button- пупок

a sweater girl- девушка с пышным бюстом

В ряде случаев в роли первого компонента выступает существительное в притяжательном падеже:

dunee` s cap- дурацкий колпак

Cupid`s bow- губы, изогнутые как луг, губки бантиком

mother` s mark- родимое пятно, родинка

Кроме того, расширение английских фразеологизмов осуществляется за счет притяжательного местоимения:

ghost of smile – чуть заметная улыбка

a slip of a boy (girl)- худышка, тростиночка

look one`s age- выглядеть не моложе, не старше своих лет, выглядеть на свой возраст, на свои года

Иногда в английских ФЕ отмечается употребление имени собственного в качестве и стержневого и зависимого компонента:

Joseph` s coat- разноцветная, богатая одежда, почётное одеяние

Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)

Judas hair- рыжие волосы

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

son of Adam- сын Адама, мужчина

Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос

 

2.Глагольные фразеологические единицы:

Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Этот класс наиболее распространен в английской фразеологии:

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет

be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым

be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот

Наиболее распространённые подклассы:

1) v+n (make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу, gain colour – приобрести румянец, посвежеть)

2) v+pron+ n (curl one` s lip- презрительно кривить рот, flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот, bite one` s lip- закусить губу, кусать губы) (2, 37).

 

3. Адъективные фразеологические единицы:

Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное, а в качестве зависимого компонента выступает существительное. Доля адъективных ФЕ в общем, объеме исследуемых ФЕ очень незначительна.

tall as a maypole- высокого роста, «каланча»

round as a ball-круглый как шар

round as a barrel- толстый как бочка

bald as a billiard ball-совершенно лысый, голый как коленка

Данные фразеологизмы имеют в своём составе сравнительный компонент as.

 

4. Адвербиальные фразеологические единицы:

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречиями, т. е. наречия является стержневым компонентом.

in buff- в голом виде, нагишом, в чём мать родила

in one` s skin- нагишом, в чём мать родила

in one` s shoes- ростом, такого-то роста

 

5) ФЕ со структурой предложения:

a face that would stop a bus- такая физиономия, что лошади шарахаются

a goose is walking over smb` s grave- мурашки по спине бегают

a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины – как она выглядит

fine feather make fine birds- одежда красит человека

it` s not the gay coat that makes the gentleman- «нарядная одежка не делает джентельменом», не одежда красит человека

the style is the man- стиль определяет человека, стиль – это человек

appearances are deceptive- внешность обманчива

beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош

beauty is but skin deep- красота обманчива, нельзя судить по наружности

a fair face may hide a foul heart- под красивой внешностью скрыта низкая душа

Как известно, количество этих фразеологизмов в английском языке значительно. Чаще всего они построены по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее, сказуемое, и второстепенные члены предложения. Наиболее многочисленным типом, изучаемых ФЕ со структурой предложения является ФЕ организованных по модели двусоставных предложений (2, 27).

 

Итак, можно сделать вывод, что в нашем материале представлены основные виды ФЕ с точки зрения их синтаксических функций: субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные и даже ФЕ со структурой предложения. В состав рассматриваемых ФЕ входят любые части речи, но если взять за основу их синтаксический критерий, то можно сделать вывод, среди изучаемых фразеологизмов чаще всего встречаются фразеологизмы с глагольным стержнем. К такому выводу мы пришли, соотнеся ФЕ с той или иной части речи по общему значению и синтаксической функции.

 

3 Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности.

Роль фразеологических единиц с компонентом описания внешности (в особенности одежды и выражение лица) в художественном тексте такая же, как и простое описание литературного персонажа обычными словами, то есть через описание внешности мы можем установить:

социальный статус персонажа

a silk stocking- роскошно одетый человек

профессию

blue coat- «синий мундир», солдат, моряк

black coat- чёрная сутана, священник

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

lue coat- «синий мундир», солдат, моряк

национальность

red coat-«красный мундир», английский солдат

brown shirt- «коричневорубашечник», нацист(такую носили немцы)

black shirt- «чернорубашечник», фашист (такую носили итальянцы)
душевное состояние [5, 205].

flash one`s ivories- смеяться во весь рот, оскаливать зубы

curl one`s lip- презрительно кривить рот

make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид

a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид

grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания

a wooden Indian- человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд

a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд

a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия

Заключение

На основе рассмотренных фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ можно сделать некоторые общие выводы.

1. Фразеологизмы по сравнению со словами являются более образными.

2. Проанализированные фразеологические обороты, обозначающие ’внешность человека’ объединены в 10 парадигматических рядов: с организующими семантическими признаками «описание и отношение к внешности человека», «рост», «телосложение», «волосы», «одежда», «лицо», «возраст», «кожа», «половая принадлежность», «голос».

3. Внутри каждого парадигматического ряда прослеживаются как гиперо-гипонимические, так и синонимо-антонимические отношения.

4. Фразеологизмы обычно бывают эмоционально окрашенные, т.е. выражают положительную (beau ideal- идеал совершенства) или чаще отрицательную (Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)) оценку. Мы выделили фразеологические обороты и с нейтральной оценочностью (son of Adam- сын Адама, мужчина).

5. С точки зрения функциональности данных фразеологизмов нами выявленно, что большую часть фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ составляют фразеологизмы, выраженные глаголом. Также в нашем материале представлены другие виды ФЕ с точки зрения их синтаксических функций: субстантивные, адъективные, адвербиальные и даже ФЕ со структурой предложения.

6. Что касается функции фразеологизмов в художественном тексте мы можем установить, что через описание внешности мы можем понять: социальный статус персонажа, национальность, душевное состояние.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: