Фразеология как лингвистическая дисциплина.




Содержание

Введение...…………………………………………………………………………3

1 Фразеология как лингвистическая дисциплина……………….……………...5

2 Классификация фразеологических единиц с компонентом одежды……...…7

2.1 Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне…………………………………………………………………………...…7

2.2 Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения……………………………………………….……14

2.3 Классификация ФЕ по функциональным характеристикам..…………...18

3 Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности..22

Заключение……………………………………………………………………….24

Библиографический список……………………………………………………..25

Приложение………………………………………..…………………………….26

 

Введение

Общеизвестно, что фразеология - сокровищница языка и культуры. Своеобразие народа, нацио­нального видения мира, национальной культуры воплощается именно в языке. Поэтому выбор темы обусловлен тем, что ФЕ с с компонентом «внешность человека» тесно связаны с фрагментом картины мира русских и англичан. К тому же красота и внешность человека возведены в культ в наше время. В этом и состоит актуальность выбранной темы.

Мы задались целью рассмотреть фразеологические единицы со значением ’внешность человека’ и выдвинули перед собой следующие задачи:

1. Выявить и сгруппировать фразеологизмы со значением ’внешность человека’;

2. Проанализировать фразеологизмы с компонентом одежды:

а) на парадигматическом уровне;

б) с функциональной точки зрения;

в) с эмоционально-экспрессивной точки зрения;

3. Определить их функцию использования.

4. Установить частотность отдельных фразеологизмов.

5. Дать характеристику науки фразеологии

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы.

При анализе использованы следующие методы: сплошной выборки, компонентного анализа, статистический, дистрибутивного анализа.

Нами собран материал сто двадцать восемь языковых единиц, извлеченных в результате сплошной выборки из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунин

Работа состоит из введения, основной части, включающей 3 параграфа, заключения, библиографии и приложения.

Впервой главе нашей работы мы рассматриваем фразеологию как лингвистическую дисциплину. Вторая глава посвящена различным классификациям: классификация на парадигматическом уровне,классификацияс точки зрения эмоционально-экспрессивной выразительности и классификация ФЕ по функциональным характеристикам. Последняя третья глава посвящена функции и роли использования выбранных нами фразеологизмов.


Фразеология как лингвистическая дисциплина.

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения (4, 34-36).

2 Классификация фразеологических единиц с компонентом одежды

2.1 Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне

 

В результате анализа собранного материала мы выделили 10 парадигматических рядов. Организующим семантическим признаком в 1 – ом ряду является «описание и отношение к внешности человека»:

 

appearances are deceptive- внешность обманчива

beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош

beauty is but skin deep- красота обманчива, нельзя судить по наружности

a fair face may hide a foul heart- под красивой внешностью скрыта низкая душа

beau ideal- идеал совершенства

 

Во 2 ряду организующим синтаксическим признаком является «рост’»:

’очень высокий’ (о росте)     ’низкого роста   a long drink of water- человек высокого роста, каланча tall as a maypole- высокого роста, «каланча»   knee-high to a grasshopper-«кузнечику по колено», крошечный, малюсенький маленький’  

В 3–ем ряду организующим семантическим признаком является «телосложение»:

  ’толстый’ (о телосложении) ’худой’,     round as a ball-круглый как шар round as a barrel- толстый как бочка a slip of a boy (girl)- худышка, тростиночка

В 4–ом ряду организующим семантическим признаком является «волосы».

 

Цвет волос

a bushfire blonde-огненно-рыжая блондинка, женщина с рыжими волосами

a platinum blonde- блондинка крашенными волосами цвета платины, платиновая блондинка

Judas hair- рыжие волосы

 

Густые волосы

a bush of hair- густые волосы, копна волос

a fell of hair- нечесаные волосы, космы

 

Отсутствие волос

bald as a billiard ball-совершенно лысый, голый как коленка

 

В 5–ом ряду организующим семантическим признаком является «одежда»:

  ’нарядный, стильный’     «Безвкусно, старомодно одетый»     ’нагишом, без всякой одежды     in fine feather-разодетый, при полном параде, в вечернем туалете dressed up to the nines-нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфуфыренный bright as a button- чистенький, нарядный с иголочки a silk stocking- роскошно одетый человек in style- со вкусом, по последней моде spick and span- элегантный, щегольский get up regardless- разодеться, расфраниться, раздеться в пух и прах Joseph` s coat- разноцветная, богатая одежда, почётное одеяние full dress-парадная форма(воен.), фрак, длинное вечернее платье one`s Sunday best- праздничный, лучший костюм all dressed up and nowhere to go-нарядившийся неизвестно для чего   Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) old hat- устарелый, немодный, старомодный, отставший от жизни     in buff- в голом виде, нагишом, в чём мать родила strip to the buff- раздеться догола in one` s skin- нагишом, в чём мать родила  

 

В 6–ом ряду организующим семантическим признаком является «лицо»:

Бледное, недовольное лицо

be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид

a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия

(as) white as ghost- бледный как полотно, смертельно бледный

a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

 

 

Здоровый цвет лица

gain colour – приобрести румянец, посвежеть

be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым

 

 

Выражение глаз, взгляда

a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд

eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд

 

Губы, виды улыбок

Cupid`s bow- губы, изогнутые как луг, губки бантиком

ghost of smile – чуть заметная улыбка

flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот

grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания

bite one` s lip- закусить губу, кусать губы

curl one` s lip- презрительно кривить рот

make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу

 

В 7–ом ряду организующим семантическим признаком является «возраст»:

 

Старый

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

be no longer in one` s first youth- быть не первой молодости

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

 

Молодой

as green as a gooseberry- очень неопытный, не знающий жизни человек (молодо-зелено, зелёный юнец)

the awkward age-переходный возраст

bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет

tender age- ранний, нежный возраст

the little one` s- дети, детёныши

 

В 7–ом ряду организующим семантическим признаком является «кожа»:

Временные состояния кожи

goose bumps- гусиная кожа

a goose is walking over smb` s grave- мурашки по спине бегают

постоянные (неизменные) признаки кожи

a strawberry mark- красное родимое пятно mother` s mark- родимое пятно, родинка В 9-ом ряду организующим семантическим признаком является «половая принадлежность»:    

Мужчина

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

son of Adam- сын Адама, мужчина

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

Женщина

a bit of goods(a piece of fluff)-девчонка, «юбка», бабёнка

a slick chick- красотка, милашка

a bachelor girl- одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка»

a glamour girl- красотка, шикарная девушка

 

В 10-ом организующим семантическим признаком является голос:

below one’s breath- в пол голоса, тихо, шёпотом

bellow like a bull- реветь как бык

Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос

 

Итак, 1-ый семантический признак был посвящён внешности и её описанию. Выбранные 5 фразеологических единиц показывают отношение людей к внешности человека в целом. В семантическом поле с организующим значением ’рост’, выступающим в качестве гиперонима, входят несколько парадигматических рядов со следующими организующими признаками.’ очень высокий’, ’низкого роста’. Ряд представлен тремя языковыми единицами. В третьем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’. В него вошли фразеологизмы со значением ’толстый’, ’худой’. Ряд представлен также тремя языковыми единицами. В четвертом ряду организующим признаком является ’волосы’. В него вошли фразеологизмы со значением «цвет волос», «густые волосы», «отсутствие волос». Ряд представлен шестью языковыми единицами. В пятом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’. В него вошли фразеологизмы со значением ’нарядный, стильный’, «безвкусно, старомодно одетый» ’нагишом, без всякой одежды’. Ряд представлен шестнадцатью языковыми единицами. В шестом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’. В этот ряд вошли фразеологизмы со значением ’бледное, недовольное лицо’, «Здоровый цвет лица», «Губы, виды улыбок», «Выражение глаз, взгляда». Весь ряд представлен семнадцатью языковыми единицами. В седьмой ряд вошли фразеологизмы с организующим семантическим признаком ’возраст. В него вошли фразеологизмы со значением ’старый’, «молодой». Этот ряд представлен девятью языковыми единицами. В восьмой ряд вошли фразеологизмы со значением «кожа» В этот ряд вошли фразеологизмы со значением «временные состояния кожи» и «постоянные (неизменные) признаки кожи». Этот ряд представлен четырьмя языковыми единицами. В девятом ряду организующим семантическим признаком является половая принадлежность. В этот ряд вошли фразеологизмы подразделённые на описание мужчины и женщины. Этот ряд состоит из семи фразеологических единиц. И в десятом ряду организующим семантическим признаком является ’голос’. Ряд представлен тремя языковыми единицами (7).

Стоит отметить, что встречаются фразеологизмы, которые содержат одновременно два компонента описания внешности. Как правило, один из компонентов определяет пол, в то время как другой возраст, телосложение, цвет волос или одежду характерную для того или иного пола. Например,

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

an old woman- «старая баба»

a sweater girl- девушка с пышным бюстом

a bushfire blonde-огненно-рыжая блондинка, женщина с рыжими волосами

a platinum blonde- блондинка крашенными волосами цвета платины, платиновая блондинка

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: