Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения




 

Всем известно, что экспрессивная отнесенность раскрывает эмоциональное содержание, чувства, оценки и т.д.

Сравнивая большое количество фразеологизмов между собой, можно наблюдать целую гамму разнообразных оттенков проявления чувств и эмоций от резко-осуждающего, презрительного до сочувственного и т.д. В ряде случаев на эмоциональный компонент значения указывают словарные стилистические пометы (вульг., груб., ирон., ласк.,) однако некоторые создатели словарей относятся к выделению подобных помет очень осторожно. С другой стороны, эмоциональный компонент фразеологического значения может быть признан закрепленным в языке только тогда, когда он является независимым от контекста.

Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны с семантикой ФЕ. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации (6, 54).

В результате анализа собранного материала мы выделили фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией:

А) Фразеологизмы с положительной коннотацией

one`s Sunday best- праздничный, лучший костюм

in fine feather-разодетый, при полном параде, в вечернем туалете

fine feather make fine birds- одежда красит человека

bright as a button- чистенький, нарядный с иголочки

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

spick and span- элегантный, щегольский

beau ideal- идеал совершенства

a bush of hair- густые волосы, копна волос

gain colour – приобрести румянец, посвежеть

be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым

bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

a good life- человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь

a slick chick- красотка, милашка

Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос

Данные ФЕ имеют положительную коннотацию и выражают одобрительное, эмоциональное отношение к внешним данным человека.

Б) Фразеологизмы с нейтральной коннотацией

agony in red ярко-красный костюм

full dress-парадная форма(воен.), фрак, длинное вечернее платье

blue coat- «синий мундир», солдат, моряк

red coat-«красный мундир», английский солдат

a man of your inches- человек одного с вами ростом

belly button- пупок

mother` s mark- родимое пятно, родинка

below one’s breath- в пол голоса, тихо, шёпотом

son of Adam- сын Адама, мужчина

look one`s age- выглядеть не моложе, не старше своих лет, выглядеть на свой возраст, на свои года

beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош

В) Фразеологизмы с отрицательной коннотацией

all dressed up and nowhere to go-нарядившийся неизвестно для чего

dressed up to the nines-нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфуфыренный

dunee` s cap- дурацкий колпак

get up regardless- разодеться, расфраниться, раздеться в пух и прах

Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)

a blue stocking- «синий чулок»

a long drink of water- человек высокого роста, каланча

tall as a maypole- высокого роста, «каланча»

knee-high to a grasshopper- «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький

all legs- неловкий, неуклюжий высокий подросток

a fell of hair- нечесаные волосы, космы

round as a barrel- толстый как бочка

high colour – румянец

be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

a bad life- хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век

be no longer in one` s first youth- быть не первой молодости

an old woman- «старая баба»

a fine lady- дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку

Bronx cheer- прищелкивание языком, звук на подобие хрюканья, выражающий презрение, неодобрение

bellow like a bull- реветь как бык

Итак, большинство фразеологизмов имеют иронический оттенок, т.е. характеризуются отрицательной оценочной коннотацией.

Нами установлено, что

 

1. Очень ограниченно и осторожно подается в словаре эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов. Объясняется этот факт почти отсутствием данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении.

2. Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы с отрицательной коннотацией. В группе двадцать один фразеологических оборота.

 

3. Фразеологизмы с положительной оценочностью представлены пятнадцатью фразеологическими оборотами.

4. Фразеологизмы с нейтральной оценочностью представлены одиннадцатью фразеологическими оборотами.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: