Библиографический список. 1. Арнольд И.В. Лексикология современного русского языка




1. Арнольд И.В. Лексикология современного русского языка. - М., 1973. 2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.125с.

3. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. школа, 1970. 344 с.

4. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.

5. Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. М 6. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.

Материалы. Задания. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240с.7. https://www.5ballov.ru/referats/preview/78037 Список лексикографических источников

1. Кунин А. В. «Большой англо-русский фразеологический словарь». М.:Рус. Яз.- Медиа, 2005- 1210, [4] с.

 

 

Приложение

Одежда

agony in red ярко-красный костюм

one`s Sunday best- праздничный, лучший костюм

in fine feather-разодетый, при полном параде, в вечернем туалете

fine feather make fine birds- одежда красит человека

all dressed up and nowhere to go-нарядившийся неизвестно для чего

dressed up to the nines-нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфуфыренный

full dress-парадная форма(воен.), фрак, длинное вечернее платье

bright as a button- чистенький, нарядный с иголочки

in buff- в голом виде, нагишом, в чём мать родила

strip to the buff- раздеться догола

brown shirt- «коричневорубашечник», нацист(такую носили немцы)

black shirt- «чернорубашечник», фашист (такую носили итальянцы)
blue coat- «синий мундир», солдат, моряк

red coat-«красный мундир», английский солдат

cap and gown- берет с квадратными верхом и плащ, академическая одежда

dunee` s cap- дурацкий колпак

clothes make the man- одежда красит человека

black coat- чёрная сутана, священник

a claw –hammer coat- фрак

it` s not the gay coat that makes the gentleman - «нарядная одежка не делает джентельменом», не одежда красит человека

Joseph` s coat- разноцветная, богатая одежда, почётное одеяние

nether garment- брюки

get up regardless- разодеться, расфраниться, раздеться в пух и прах

Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)

a hard hat- «человек в каске» (строительный рабочий, носящий защитную каску)

old hat- устарелый, немодный, старомодный, отставший от жизни

a shovel hat- шляпа с щирокими загнутыми полями

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

the outer man- внешность, костюм

in style- со вкусом, по последней моде

the style is the man- стиль определяет человека, стиль – это человек

a silk stocking- роскошно одетый человек, богач

spick and span- элегантный, щегольский

mandarin sleeve- широкий рукав(до локтя)

in one` s skin- нагишом, в чём мать родила

four-in-hand- галстук, который завязывается свободным узлом с двумя длинными концами

a blue stocking- «синий чулок»

 

 

О внешности

appearances are deceptive- внешность обманчива

beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош

beauty is but skin deep- красота обманчива, нельзя судить по наружности

a fair face may hide a foul heart- под красивой внешностью скрыта низкая душа

beau ideal- идеал совершенства

 

Рост

a long drink of water- человек высокого роста, каланча

tall as a maypole- высокого роста, «каланча»

knee-high to a grasshopper- «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький

all legs- неловкий, неуклюжий высокий подросток

a man of your inches- человек одного с вами ростом

in one` s shoes- ростом, такого-то роста

Волосы

a bushfire blonde-огненно-рыжая блондинка, женщина с рыжими волосами

a platinum blonde- блондинка крашенными волосами цвета платины, платиновая блондинка

full bottom-алонжевый парик

bald as a billiard ball-совершенно лысый, голый как коленка

in one` s hair- 1) без парика, 2) с непокрытой головой, без шляпы

a bush of hair- густые волосы, копна волос

Judas hair- рыжие волосы

a fell of hair- нечесаные волосы, космы

a full-bottomed wig- алонжевый парик

a mutton-chop whiskers- бачки, бакенбарды

 

 

Телосложение

round as a ball-круглый как шар

round as a barrel- толстый как бочка

belly button- пупок

a sweater girl- девушка с пышным бюстом

a slip of a boy (girl)- худышка, тростиночка

 

 

Голова

eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд

a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд

a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия

a face that would stop a bus- такая физиономия, что лошади шарахаются

hatchet face-продолговатое лицо с резкими, острыми чертами

a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид

a good face is a letter of recommendation-«хорошее лицо-лучшая рекомендация»

Cupid`s bow- губы, изогнутые как луг, губки бантиком

a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид

gain colour – приобрести румянец, посвежеть

high colour – румянец

ghost of smile – чуть заметная улыбка

be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым

be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания

a wooden Indian- человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот

lattern jaws- впалые щёки, худое лицо

bite one` s lip- закусить губу, кусать губы

curl one` s lip- презрительно кривить рот

make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

(as) white as ghost- бледный как полотно, смертельно бледный

 

 

Кожа

goose bumps- гусиная кожа

a goose is walking over smb` s grave- мурашки по спине бегают

a strawberry mark- красное родимое пятно

mother` s mark- родимое пятно, родинка

 

 

Возраст

bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

the awkward age-переходный возраст

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

look one`s age- выглядеть не моложе, не старше своих лет, выглядеть на свой возраст, на свои года

tender age- ранний, нежный возраст

as green as a gooseberry- очень неопытный, не знающий жизни человек (молодо-зелено, зелёный юнец)

a bad life- хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век

a good life- человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь

the little one` s- дети, детёныши

a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины – как она выглядит

May and December молодая жена и старый муж

be no longer in one` s first youth- быть не первой молодости

 

 

Пол

a bit of goods(a piece of fluff)-девчонка, «юбка», бабёнка

a slick chick- красотка, милашка

a bachelor girl- одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка»

a glamour girl- красотка, шикарная девушка

a fine lady- дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку

a hot mamma- знойная женщина, «секс-бомба»

May and December молодая жена и старый муж

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

son of Adam- сын Адама, мужчина

a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувсвует, а женщины – как она выглядет

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

an old woman- «старая баба»

 

 

Голос

below one’s breath- в пол голоса, тихо, шёпотом

out of breath- запыхаться

bellow like a bull- реветь как бык

Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос

Bronx cheer- прищелкивание языком, звук на подобие хрюканья, выражающий презрение, неодобрение

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: