1. Арнольд И.В. Лексикология современного русского языка. - М., 1973. 2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989.125с.
3. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. школа, 1970. 344 с.
4. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
5. Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. М 6. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.
Материалы. Задания. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240с.7. https://www.5ballov.ru/referats/preview/78037 Список лексикографических источников1. Кунин А. В. «Большой англо-русский фразеологический словарь». М.:Рус. Яз.- Медиа, 2005- 1210, [4] с.
Приложение
Одежда
agony in red ярко-красный костюм
one`s Sunday best- праздничный, лучший костюм
in fine feather-разодетый, при полном параде, в вечернем туалете
fine feather make fine birds- одежда красит человека
all dressed up and nowhere to go-нарядившийся неизвестно для чего
dressed up to the nines-нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфуфыренный
full dress-парадная форма(воен.), фрак, длинное вечернее платье
bright as a button- чистенький, нарядный с иголочки
in buff- в голом виде, нагишом, в чём мать родила
strip to the buff- раздеться догола
brown shirt- «коричневорубашечник», нацист(такую носили немцы)
black shirt- «чернорубашечник», фашист (такую носили итальянцы)
blue coat- «синий мундир», солдат, моряк
red coat-«красный мундир», английский солдат
cap and gown- берет с квадратными верхом и плащ, академическая одежда
dunee` s cap- дурацкий колпак
clothes make the man- одежда красит человека
black coat- чёрная сутана, священник
a claw –hammer coat- фрак
it` s not the gay coat that makes the gentleman - «нарядная одежка не делает джентельменом», не одежда красит человека
Joseph` s coat- разноцветная, богатая одежда, почётное одеяние
nether garment- брюки
get up regardless- разодеться, расфраниться, раздеться в пух и прах
Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)
a hard hat- «человек в каске» (строительный рабочий, носящий защитную каску)
old hat- устарелый, немодный, старомодный, отставший от жизни
a shovel hat- шляпа с щирокими загнутыми полями
a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»
the outer man- внешность, костюм
in style- со вкусом, по последней моде
the style is the man- стиль определяет человека, стиль – это человек
a silk stocking- роскошно одетый человек, богач
spick and span- элегантный, щегольский
mandarin sleeve- широкий рукав(до локтя)
in one` s skin- нагишом, в чём мать родила
four-in-hand- галстук, который завязывается свободным узлом с двумя длинными концами
a blue stocking- «синий чулок»
О внешности
appearances are deceptive- внешность обманчива
beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош
beauty is but skin deep- красота обманчива, нельзя судить по наружности
a fair face may hide a foul heart- под красивой внешностью скрыта низкая душа
beau ideal- идеал совершенства
Рост
a long drink of water- человек высокого роста, каланча
tall as a maypole- высокого роста, «каланча»
knee-high to a grasshopper- «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький
all legs- неловкий, неуклюжий высокий подросток
a man of your inches- человек одного с вами ростом
in one` s shoes- ростом, такого-то роста
Волосы
a bushfire blonde-огненно-рыжая блондинка, женщина с рыжими волосами
a platinum blonde- блондинка крашенными волосами цвета платины, платиновая блондинка
full bottom-алонжевый парик
bald as a billiard ball-совершенно лысый, голый как коленка
in one` s hair- 1) без парика, 2) с непокрытой головой, без шляпы
a bush of hair- густые волосы, копна волос
Judas hair- рыжие волосы
a fell of hair- нечесаные волосы, космы
a full-bottomed wig- алонжевый парик
a mutton-chop whiskers- бачки, бакенбарды
Телосложение
round as a ball-круглый как шар
round as a barrel- толстый как бочка
belly button- пупок
a sweater girl- девушка с пышным бюстом
a slip of a boy (girl)- худышка, тростиночка
Голова
eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд
a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд
a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия
a face that would stop a bus- такая физиономия, что лошади шарахаются
hatchet face-продолговатое лицо с резкими, острыми чертами
a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид
a good face is a letter of recommendation-«хорошее лицо-лучшая рекомендация»
Cupid`s bow- губы, изогнутые как луг, губки бантиком
a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид
gain colour – приобрести румянец, посвежеть
high colour – румянец
ghost of smile – чуть заметная улыбка
be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым
be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным
grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания
a wooden Indian- человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек
flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот
lattern jaws- впалые щёки, худое лицо
bite one` s lip- закусить губу, кусать губы
curl one` s lip- презрительно кривить рот
make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу
look small- иметь жалкий, плачевный вид
look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться
(as) white as ghost- бледный как полотно, смертельно бледный
Кожа
goose bumps- гусиная кожа
a goose is walking over smb` s grave- мурашки по спине бегают
a strawberry mark- красное родимое пятно
mother` s mark- родимое пятно, родинка
Возраст
bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет
(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет
the awkward age-переходный возраст
old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция
old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)
look one`s age- выглядеть не моложе, не старше своих лет, выглядеть на свой возраст, на свои года
tender age- ранний, нежный возраст
as green as a gooseberry- очень неопытный, не знающий жизни человек (молодо-зелено, зелёный юнец)
a bad life- хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век
a good life- человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь
the little one` s- дети, детёныши
a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины – как она выглядит
May and December молодая жена и старый муж
be no longer in one` s first youth- быть не первой молодости
Пол
a bit of goods(a piece of fluff)-девчонка, «юбка», бабёнка
a slick chick- красотка, милашка
a bachelor girl- одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка»
a glamour girl- красотка, шикарная девушка
a fine lady- дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку
a hot mamma- знойная женщина, «секс-бомба»
May and December молодая жена и старый муж
(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет
son of Adam- сын Адама, мужчина
a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувсвует, а женщины – как она выглядет
old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция
old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)
an old woman- «старая баба»
Голос
below one’s breath- в пол голоса, тихо, шёпотом
out of breath- запыхаться
bellow like a bull- реветь как бык
Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос
Bronx cheer- прищелкивание языком, звук на подобие хрюканья, выражающий презрение, неодобрение