Достижение обители Всевышнего 4 глава




 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


ПРОСТИТЕ ЗА ГРУБОСТЬ, НО ПЕРЕВОД КОММЕНТАРИЯ К ЭТОМУ СТИХУ ПРОСТО НЕГОДЯЙСКИЙ!

Дважды в этом комментарии выкинут Кришна (!!!!) ДВАЖДЫ! Кто то еще хочет говорить и спорить о каком то улучшении?
1 раз. Когда говорится, что душа забыла о том что Кришна в том числе источник и материального счастья В этом переводе о Кришне НИ СЛОВА!. -Не падайте со стула!!! "они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье" Отсюда подтекст - ЧТОБЫВСПОМНИТЬ И НАЙТИ МАТЕРИАЛЬНОЕ СЧАСТЬЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПСИХОЛОГУ! Не так ли???
2 раз - погибая в бою, кшатрия попадает на Солнце. А фактически сказано так- Непосредственно на линии фронта поля сражения (а не где то в стороне) и..... НЕПОСРЕДСТВЕННО ВЫПОЛНЯЯ ПРИКАЗЫКРИШНЫ(!!!)
КЛЮЧЕВОЙ СМЫСЛ КОММЕНТАРИЯ: - Если не удалось победить в своей квартире - клопов и тараканов, нужно оставить им свой дом и уединиться в лес наполнив свою жизнь разочарованием. Гонять клопов и тараканов, занятие не приятное. Клопы и тараканы, это наши мысли и дела не праведные. А вы, что подумали?))) Правда внутреннее отражается часто во внешнем...... А итог - Ушел домой обиженный, забил на всех и уединился вместе с обидой.
Перевод стиха как есть (1972):
Я не вижу, что убивая в этом сражении своих родственников можно обрести какое-то благо, как и не могу, о дорогой Кришна, желать любой последующей за этим победы, царства или счастья.
Пояснение (1972):
Обусловленные души, не знающие, что их интерес заложен в Вишну (или Кришне), привлекают телесные отношения, и в подобных ситуациях они пытаются стать счастливыми. Под силой такого навождения, они забывают, что Кришна также источник и материального счастья. Похоже, что Арджуна забыл даже моральный кодекс кшатрия. Говорится, что две категории людей — кшатря, погибающий непосредственно на линии фронта поля сражения, выполняющий непосредственные приказы Кришны, а также личность в отреченном укладе жизни, абсолютно преданная духовной культуре, имеют право войти внутрь планеты Солнце, столь могущественной и обворожительной. Арджуне было неохото убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что убивая своих близких родственников, он не обретет счастья в жизни, именно поэтому он и не желал сражаться, в точности как личности не испытывающей голода,- лень готовить пищу. И теперь он решил отправиться в лес и жить там уединенной жизнью в разочаровании. Однако как кшатрию, в качестве источника средств к существованию, ему требовалось царство, поскольку кшатрии не могут занимать себя ничем иным. Но у Арджуны не было царства Единственная возможность Арджуны в обретении царства, залегала в бою с братьями и кузенами, а также в возвращении царства унаследованного от отца, и именно это ему делать не нравится. Поэтому он считает, что ему остается лишь отправиться в лес и жить там жизнью исполненной разочарования.
TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
PURPORT
Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna's sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.

 

Текст 1.32-35

 

ким но раджй­ена го­вин­да

ким бхо­га­ир джи­вите­на ва

й­ешам ар­тхе кан­кши­там но

раджй­ам бхо­гах сук­ха­ни ча

 

та име ’вас­тхи­та й­уд­дхе

пра­намс тй­ак­тва дха­нани ча

ачарй­ах пи­тарах пут­рас

тат­ха­ива ча пи­тама­хах

 

ма­тулах шва­шурах па­ут­рах

шй­алах сам­бан­дхи­нас тат­ха

этан на хан­тум ич­чха­ми

гхна­то ’пи мад­ху­суда­на

 

апи тра­илокйа-раджй­асйа

хе­тох ким ну ма­хи-крте

ни­хатйа дхар­та­раш­тран нах

ка при­тих сй­адж джа­нар­да­на

 

 

ким — что; нах — нам; раджй­ена — царс­твом; го­вин­да — о Криш­на; ким — что; бхо­га­их — нас­лажде­ни­ями; джи­вите­на — жизнью; ва — или; й­ешам — ко­торых; ар­тхе — с целью; кан­кши­там — же­ла­емое; нах — на­ше; раджй­ам — царс­тво; бхо­гах — ма­тери­аль­ные нас­лажде­ния; сук­ха­ни — ра­дос­ти; ча — так­же; те — они; име — эти; авас­тхи­тах — на­ходя­щи­еся; й­уд­дхе — на по­ле боя; пра­нан — жиз­ни; тй­ак­тва — от­дав; дха­нани — бо­гатс­тва; ча — так­же; ачарй­ах — учи­теля; пи­тарах — от­цы; пут­рах — сы­новья; тат­ха — так­же; эва — бе­зус­ловно; ча — и; пи­тама­хах — де­ды; ма­тулах — дядья по ма­тери; шва­шурах — тес­ти; па­ут­рах — вну­ки; шй­алах — зятья, шу­рины; сам­бан­дхи­нах — родс­твен­ни­ки; тат­ха — за­тем; этан — эти; на — не; хан­тум — уби­вать; ич­чха­ми — же­лаю; гхна­тах — уби­ва­ющий; апи — да­же; мад­ху­суда­на — о Криш­на, сра­зив­ший де­мона Мад­ху; апи — да­же; траи-локйа — ох­ва­тыва­юще­го три ми­ра; раджй­асйа — царс­тва; хе­тох — с целью; ким ну — что же; ма­хи-крте — для зем­ли; ни­хатйа — убив; дхар­та­раш­тран — сы­новей Дхри­тараш­тры; нах — нам; ка — ка­кая; при­тих — ра­дость; сй­ат — бу­дет; джа­нар­да­на — о хра­нитель всех жи­вых су­ществ.

 

О Го­вин­да, за­чем нам царс­тво, счастье, да и са­ма жизнь, ес­ли все те, ра­ди ко­го мы стре­мим­ся об­ла­дать этим, соб­ра­лись сей­час на по­ле бит­вы? О Мад­ху­суда­на, ког­да учи­теля, от­цы, сы­новья, де­ды, дядья по ма­тери, тес­ти, вну­ки, зятья, шу­рины и дру­гие родс­твен­ни­ки сто­ят пе­редо мной, го­товые рас­стать­ся с жизнью и по­терять все, мо­гу ли я же­лать их смер­ти, да­же ес­ли ина­че они убь­ют ме­ня? О хра­нитель всех жи­вых су­ществ, я не хо­чу сра­жать­ся с ни­ми да­же в об­мен на все три ми­ра, не го­воря уже о Зем­ле. Мно­го ли ра­дос­ти при­несет нам унич­то­жение сы­новей Дхри­тараш­тры?

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Ар­джу­на на­зыва­ет Гос­по­да Криш­ну Го­вин­дой, пос­коль­ку Криш­на дос­тавля­ет удо­воль­ствие ко­ровам и чувс­твам. Упот­ребляя это важ­ное сло­во, Ар­джу­на хо­чет ска­зать, что Криш­не дол­жно быть из­вес­тно, ка­ким об­ра­зом мож­но дос­та­вить удо­воль­ствие чувс­твам Ар­джу­ны. Но Го­вин­да вов­се не обя­зан ус­лаждать на­ши чувс­тва. Од­на­ко ес­ли мы бу­дем ста­рать­ся дос­та­вить удо­воль­ствие Го­вин­де, то это са­мо по се­бе при­несет удов­летво­рение нам и на­шим чувс­твам. В ма­тери­аль­ном ми­ре каж­дый ищет чувс­твен­ных удо­воль­ствий и хо­чет сде­лать Бо­га ис­полни­телем сво­их же­ланий. Но Гос­подь удов­летво­ря­ет же­лания жи­вых су­ществ толь­ко в той сте­пени, в ка­кой они то­го зас­лу­жива­ют, а не в той, в ка­кой они хо­тят. Од­на­ко, ког­да жи­вое су­щес­тво ста­вит пе­ред со­бой иную цель и ста­ра­ет­ся дос­та­вить удо­воль­ствие чувс­твам Го­вин­ды, а не собс­твен­ным чувс­твам, тог­да по ми­лос­ти Гос­по­да оно по­луча­ет все, че­го же­ла­ет. Силь­ная при­вязан­ность к сво­ему ро­ду и чле­нам сво­ей семьи, ко­торую про­яв­ля­ет Ар­джу­на, в зна­читель­ной сте­пени выз­ва­на его ес­тес­твен­ным сос­тра­дани­ем к ним. По­это­му он не же­ла­ет учас­тво­вать в бит­ве. Каж­дый из нас хо­чет про­демонс­три­ровать свои бо­гатс­тва друзь­ям и родс­твен­ни­кам, но Ар­джу­на бо­ит­ся, что все его друзья и родс­твен­ни­ки по­гиб­нут в этой бит­ве и он, одер­жав по­беду, не смо­жет раз­де­лить с ни­ми свои бо­гатс­тва. Та­кой об­раз мыс­лей ти­пичен для лю­дей, ве­дущих мир­скую жизнь. Но в ду­хов­ной жиз­ни все об­сто­ит ина­че. Пос­коль­ку пре­дан­ный стре­мит­ся удов­летво­рить же­лания Гос­по­да, он мо­жет по Его во­ле стать об­ла­дате­лем нес­метных бо­гатств, что­бы ис­поль­зо­вать их в слу­жении Криш­не. Ес­ли же это идет враз­рез с во­лей Гос­по­да, пре­дан­ный не возь­мет се­бе ни гро­ша. Ар­джу­на не же­лал уби­вать сво­их родс­твен­ни­ков, а ес­ли уж их не­об­хо­димо бы­ло убить, он хо­тел, что­бы Криш­на сде­лал это Сам. Тог­да Ар­джу­на еще не знал, что Криш­на, по су­ти де­ла, убил его со­роди­чей за­дол­го до то­го, как они соб­ра­лись на по­ле боя, и единс­твен­ное, что тре­бова­лось от Ар­джу­ны, — это стать ору­ди­ем в ру­ках Криш­ны. Об этом мы уз­на­ем из пос­ле­ду­ющих глав. Бу­дучи от при­роды пре­дан­ным Гос­по­ду, Ар­джу­на не хо­тел мстить сво­им ве­ролом­ным дво­юрод­ным брать­ям, но их ги­бель бы­ла уже пред­ре­шена Гос­по­дом. Сам пре­дан­ный ни­ког­да не мстит то­му, кто при­чинил ему зло, но Гос­подь воз­да­ет обид­чи­ку по зас­лу­гам. Гос­подь мо­жет прос­тить тех, кто ос­корбил Его, но Он ни­ког­да не про­ща­ет тех, кто ос­кор­бля­ет пре­дан­ных. По­это­му Гос­подь твер­до ре­шил убить не­чес­тивцев, нес­мотря на то что Ар­джу­на хо­тел прос­тить их.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
О Говинда, какой нам толк иметь царства, счастье, и даже жить, если все те, ради кого мы можем это желать, выстроились сейчас на этом поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья, шурины и все родственники, готовые отдать жизни и собственность, стоят предо мной, то к чему мне желание их убивать, ведь я могу уцелеть и без этого? О поддерживающий все сотворенное, я не готов воевать с ними не только в награду за Землю, но даже в обмен на покорение всех трех миров.
Пояснение (1972):
Арджуна обращался к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна,- объект всех видов удовольствий для коров и чувств. Используя это важное слово, Арджуна дает понять, что удовлетворит именно его чувства. Но Говинда не предназначен для удовлетворения наших чувств, а нам следует пытаться удовлетворять чувства Говинды, тогда и наши чувства будут автоматически удовлетворены. В материальном смысле, каждый желает удовлетворять именно свои чувства, и чтобы в процессе такого удовлетворения, Бог стал исполнителем его заказов. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ не в той степени, в какой они этого зарятся, а в какой они этого заслужили. Однако, когда кто-либо поступает иначе, - то есть пытается удовлетворять чувства Говинды, не желая при этом удовлетворять чувства собственные, то по милости Говинды, все желания такого живого существа будут удовлетворены. Глубокая привязанность Арджуны к обществу и членам семьи, частично проявилась в следствие его естественной жалости. Поэтому сражаться он был не готов. Каждому из нас нравится демонстрировать свои достижения друзьям и родственникам, однако Арджуна боится, что если родственники и друзья будут убиты в сражении, то хвалиться своими достижениями уже будет не кому. Это,- типичный расчет материалиста. Однако трансцендеталист поступает иначе. Поскольку преданный стремится удовлетворять только желания Господа, то если Господь пожелает, он может принять от Него все дары для служения Господу, а если Господь не пожелает, то может не взять себе ни гроша. Арджуна не желал убивать своих родственников, и если в их убийстве и была какая нужда, то пусть их убивает Сам Кришна. На тот момент он еще не знал, что Кришна уже убил их до того, как они собрались в это побоище, а ему, Арджуне осталось лишь стать инструментом в Его руках. Этот факт описан в последующих главах. Как нормальному преданному Господа, Арджуне не хотелось мстить своим вероломным кузенам и братьям, но то что им следовало быть убитыми, - Самим Господом уже было предрешено. Преданный Господа никогда не мстит своим обидчикам, однако Сам Господь никогда не потерпит обид, когорые такие обидчики причиняют его преданному. Господь может простить личность, выпадающую на Его счет, однако не простит ни одного из тех, кто причиняет вред Его преданным. Именно поэтому Господь был твердо настроен убить этих негодяев, в то время как Арджуна хотел их простить.
TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
PURPORT
Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word, Arjuna indicates what will satisfy his senses. Although Govinda is not meant for satisfying our senses, if we try to satisfy the senses of Govinda then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the opposite way—namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring to satisfy one's own senses—then by the grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied. Arjuna's deep affection for community and family members is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed in the battlefield, and he will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life. The transcendental life is, however, different. Since a devotee wants to satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and brothers, but it was the Lord's plan that they should all be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.
Анализ:
Очень много всего Попробуйте сами найти отличия
Вот маленький пример:
Такой образ мыслей типичен для людей, ведущих мирскую жизнь
Как есть: Это типичный расчет материалиста (коротко и ясно)

Текст 1.36

 

па­пам эваш­рай­ед ас­ман

хат­ва­итан ата­тай­инах

тас­ман нар­ха вай­ам хан­тум

дхар­та­раш­тран са-бан­дха­ван

сва-джа­нам хи кат­хам хат­ва

сук­хи­нах сй­ама мад­ха­ва

 

па­пам — грех; эва — бе­зус­ловно; аш­рай­ет — ля­жет; ас­ман — на нас; хат­ва — убив; этан — этих; ата­тай­инах — на­пав­ших на нас; тас­мат — по­это­му; на — не; ар­хах — дол­жны; вай­ам — мы; хан­тум — уби­вать; дхар­та­раш­тран — сы­новей Дхри­тараш­тры; са-бан­дха­ван — и на­ших дру­зей; сва-джа­нам — род­ню; хи — ко­неч­но; кат­хам — как; хат­ва — убив; сук­хи­нах — счас­тли­вые; сй­ама — ста­нем; мад­ха­ва — о Криш­на, суп­руг бо­гини уда­чи.

Убив тех, кто гро­зит нам сей­час вой­ной, мы пок­ро­ем се­бя гре­хом. По­это­му нам нель­зя уби­вать сы­новей Дхри­тараш­тры и сво­их дру­зей. Че­го мы добь­ем­ся этим, о Криш­на, суп­руг бо­гини уда­чи? Как мо­жет смерть родс­твен­ни­ков при­нес­ти нам счастье?

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Ве­ды вы­деля­ют шесть ви­дов прес­тупле­ний, зас­лу­жива­ющих су­ровой ка­ры. Это: 1) по­пыт­ка от­равле­ния, 2) под­жог до­ма, 3) по­куше­ние на жизнь с ис­поль­зо­вани­ем смер­то­нос­но­го ору­жия, 4) ог­рабле­ние, 5)зах­ват чу­жих зе­мель и 6) по­хище­ние чу­жой же­ны. Тех, кто со­вер­ша­ет эти прес­тупле­ния, нуж­но унич­то­жать на мес­те, и их убий­ство не за­пят­на­ет че­лове­ка гре­хом. Обык­но­вен­ный че­ловек впра­ве убить та­кого прес­тупни­ка, но Ар­джу­на не был обык­но­вен­ным че­лове­ком. Он об­ла­дал все­ми ка­чес­тва­ми свя­того и хо­тел обой­тись с прес­тупни­ками как свя­той. Но кшат­рию не по­доба­ет про­яв­лять та­кую свя­тость. Тот, ко­му до­вере­но уп­равлять го­сударс­твом, ра­зуме­ет­ся, дол­жен быть пра­вед­ным че­лове­ком, но ему не­поз­во­литель­но быть ма­лодуш­ным. Гос­подь Ра­ма, нап­ри­мер, был столь бла­гочес­тив, что лю­ди до сих пор меч­та­ют жить в царс­тве Гос­по­да Ра­мы (ра­ма-раджье). Од­на­ко Гос­подь Ра­ма ни­ког­да не про­яв­лял ма­лоду­шия. Ра­вана на­нес Ра­ме тяж­кое ос­кор­бле­ние, ук­рав Его же­ну Си­ту, но Гос­подь Ра­ма как сле­ду­ет про­учил его, пре­подав ему урок, рав­ных ко­торо­му нет в ис­то­рии. Не­об­хо­димо учесть, од­на­ко, что сре­ди тех, кто гро­зил смертью Ар­джу­не, бы­ли его дед, учи­тель, друзья, сы­новья и вну­ки. По­это­му Ар­джу­на счи­тал, что их нель­зя на­казы­вать так же бес­по­щад­но, как обыч­но на­казы­ва­ют прес­тупни­ков. Кро­ме то­го, свя­тым над­ле­жит про­щать на­несен­ные им оби­ды. Для них по­доб­ные пред­пи­сания го­раз­до важ­нее по­лити­чес­ких со­об­ра­жений. Вмес­то то­го что­бы уби­вать сво­их со­роди­чей по по­лити­чес­ким мо­тивам, ду­мал Ар­джу­на, луч­ше прос­тить их в со от­ветс­твии с прин­ци­пами ре­лигии и мо­рали. Он счи­тал, что убий­ство родс­твен­ни­ков ра­ди пре­ходя­щего ма­тери­аль­но­го счастья не при­несет ему ни­чего хо­роше­го. В кон­це кон­цов, царс­тво­вание и ра­дос­ти, ко­торые оно су­лит, не веч­ны. Так че­го же ра­ди он бу­дет уби­вать сво­их со­роди­чей, рис­куя ли­шить­ся жиз­ни и воз­можнос­ти нав­сегда ос­во­бодить­ся от ма­тери­аль­но­го рабс­тва? При­меча­тель­но, что Ар­джу­на на­зыва­ет Криш­ну Мад­ха­вой, суп­ру­гом бо­гини счастья. Тем са­мым он хо­чет ска­зать Криш­не, что, как суп­руг бо­гини счастья, Он не дол­жен по­буж­дать его брать­ся за де­ло, ко­торое в ко­неч­ном сче­те при­несет ему од­ни нес­частья. Но Криш­на ни­ког­да и ни­кому не при­носит нес­частья, в осо­бен­ности Сво­им пре­дан­ным.­

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Убивая такого рода агрессоров, нас непременно одолеет грех. Ведь убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей, - это не правильно. Чего же мы добьемся, о Кришна, супруг богини удачи, и будем ли счастливы, убивая своих близких родственников?
Пояснение (1972):
В соответствии с предписаниями Вед, существует шесть видов агрессоров:1) дающий яд, 2) поджигающий дом, 3) нападающий со смертоносным оружием, 4) грабящий богатых, 5) занимающий чужую землю и 6) похищающий чью-то жену. Таких агрессоров убивают сразу на месте, и сделавший это не навлекает на себя никакого греха. Такое убийство агрессора вполне подобает для любого обыкновенного человека, однако Арджуна, как личность, не был обыкновенным. По своему характеру, он был свят, и потому хотел обойтись с ними в святости. Однако, такого рода святость совсем не к лицу кшатрию. Хотя человеку, ответственному за управление государством и требуется быть святым, но ему не следует быть трусливым. К примеру, Господь Рама был столь свят, что люди просто мечтали жить в Его царстве (рама-раджье), однако Господь Рама никогда не проявлял никакой трусости. Равана, украв жену Рамы - Ситу, совершил против Него агрессию, однако Господь Рама преподнес ему такие уроки, которые не возможно более найти в истории человечества. Однако, в случае с Арджуной, следует учесть особого вида агрессоров, таких как его дед, учитель, друзья, сыновья, внуки пр. И из-за них, Арджуна считал, что ему не следует предпринимать суровых шагов, необходимых в отношении обычных агрессоров. Кроме того, святым личностям советуется прощать. И подобные предписания более важны для святых личностей, чем любая крайняя политическая необходимость. И Арджуна посчитал, что вместо того, чтобы убивать своих близких родственников по политическим причинам, было бы лцчше простить их, опираясь на святость и принцыпы религии. Поэтому он не считал, что подобное убиуство будет выгодно ради обретения временного телесного счастья. В конце концов, царства и наслаждения, обретаемые таким образом, - не постоянны, тогда к чему, убивая своих близких родственников, рисковать и своей временной жизнью и вечным спасением? Обращение Арджуны к Кришне как к Мадхаве, супругу богини удачи, также важно в этой связи. Он хотел указать Кришне, что как супругу богини удачи, Ему не следует побуждать Арджуну делать то, что в конце концов сулит неудачу. Но Кришна никогда не приносит кому бы то ни было неудачу, стоит ли говорить о Его преданных.

TRANSLATION
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
PURPORT
According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: 1) a poison giver, 2) one who sets fire to the house, 3) one who attacks with deadly weapons, 4) one who plunders riches, 5) one who occupies another's land, and 6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting for any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma was so saintly that people were anxious to live in His kingdom, (Rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma because he kidnapped Rāma's wife, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world. In Arjuna's case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna's addressing of Kṛṣṇa as "Mādhava," or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as husband of the goddess of fortune, He should not have to induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.

 

Текст 1.37-38

 

й­адй апй эте на пашй­ан­ти

лоб­хо­паха­та-че­тасах

ку­ла-кшайа-кртам до­шам

мит­ра-дро­хе ча па­такам

 

кат­хам на джней­ам ас­мабхих

па­пад ас­ман ни­вар­ти­тум

ку­ла-кшайа-кртам до­шам

пра­пашй­ад­бхир джа­нар­да­на

 

 

й­ади — ес­ли; апи — да­же; эте — эти; на — не; пашй­ан­ти — ви­дят; лоб­ха — ал­чностью; упа­хата — ох­ва­чены; че­тасах — те, чьи сер­дца; ку­ла-кшайа — унич­то­жени­ем семьи; кртам — со­вер­шенный; до­шам — грех; мит­ра-дро­хе — в рас­пре с друзь­ями; ча — так­же; па­такам — ре­зуль­тат гре­ха; кат­хам — как; на — не; джней­ам — то, что дол­жно быть из­вес­тно; ас­мабхих — на­ми; па­пат — от гре­ха; ас­мат — нас; ни­вар­ти­тум — ос­та­новить; ку­ла-кшайа — ис­треб­ле­ни­ем ро­да; кртам — со­вер­шенное; до­шам — прес­тупле­ние; пра­пашй­ад­бхих — те­ми, кто ви­дит; джа­нар­да­на — о Криш­на.

 

О Джа­нар­да­на, пусть эти лю­ди, чь­ими сер­дца­ми зав­ла­дела жад­ность, не ви­дят гре­ха в убий­стве родс­твен­ни­ков или в рас­прях с друзь­ями, но по­чему мы, зная о том, ка­ким тяж­ким прес­тупле­ни­ем яв­ля­ет­ся унич­то­жение ро­да, дол­жны учас­тво­вать в этом зло­дей­стве?

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Кшат­рию не по­доба­ет от­ка­зывать­ся от учас­тия в бит­ве или в азар­тной иг­ре, ес­ли со­пер­ник бро­сил ему вы­зов. По­это­му Ар­джу­на не мог ук­ло­нить­ся от сра­жения: он дол­жен был от­ве­тить на вы­зов Дурь­йод­ха­ны. В свя­зи с этим Ар­джу­на ду­мал, что его вра­ги ед­ва ли до­гады­ва­ют­ся о пос­ледс­тви­ях сде­лан­но­го ими ша­га. Но сам он пред­ви­дел, ка­кое зло при­несет ми­ру пред­сто­ящая бит­ва, и не мог при­нять вы­зов со­пер­ни­ка. Обя­затель­ства свя­зыва­ют че­лове­ка толь­ко в том слу­чае, ес­ли их вы­пол­не­ние при­носит бла­го, а ина­че он име­ет пол­ное пра­во от­ка­зать­ся от них. Взве­сив все «за» и «про­тив», Ар­джу­на ре­шил от­ка­зать­ся от учас­тия в бит­ве.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
О Джанардана, хотя эти, охваченные жадностью люди, не видят изъяна в убийстве членов семьи или ссорах с друзьями, то почему следует нам, имеющим знание о грехе, занимать себя в подобных действиях?
Пояснение (1972):
Кшатрия не должен отказываться от участия в битве или в азартной игре, когда ему брошен вызов какой либо из соперничающих сторон. Имея подобные обязательства. Арджуна не мог отказаться от битвы, поскольку сторона Дурьйодханы бросила ему вызов. Именно поэтому Арджуна и посчитал, что сторона противника может не ведать о последствиях подобного вызова. Однако Арджуна мог видеть эти дурные последствия и мог не принять подобного вызова. Обязательство в действительности связывает лишь тогда, когда его последствие будет положительным, но если последствие имеет обратный эффект, то оно уже не связывает никого. Посчитав все плюсы и минусы, Арджуна решил не сражаться.
TRANSLATION
O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
PURPORT
A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such obligation, Arjuna could not refuse to fight because he was challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight
Анализ:
Очень много не точно подобранных слов искажающий смысл.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: