Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
ПРОСТИТЕ ЗА ГРУБОСТЬ, НО ПЕРЕВОД КОММЕНТАРИЯ К ЭТОМУ СТИХУ ПРОСТО НЕГОДЯЙСКИЙ!
Дважды в этом комментарии выкинут Кришна (!!!!) ДВАЖДЫ! Кто то еще хочет говорить и спорить о каком то улучшении?
1 раз. Когда говорится, что душа забыла о том что Кришна в том числе источник и материального счастья В этом переводе о Кришне НИ СЛОВА!. -Не падайте со стула!!! "они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье" Отсюда подтекст - ЧТОБЫВСПОМНИТЬ И НАЙТИ МАТЕРИАЛЬНОЕ СЧАСТЬЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПСИХОЛОГУ! Не так ли???
2 раз - погибая в бою, кшатрия попадает на Солнце. А фактически сказано так- Непосредственно на линии фронта поля сражения (а не где то в стороне) и..... НЕПОСРЕДСТВЕННО ВЫПОЛНЯЯ ПРИКАЗЫКРИШНЫ(!!!)
КЛЮЧЕВОЙ СМЫСЛ КОММЕНТАРИЯ: - Если не удалось победить в своей квартире - клопов и тараканов, нужно оставить им свой дом и уединиться в лес наполнив свою жизнь разочарованием. Гонять клопов и тараканов, занятие не приятное. Клопы и тараканы, это наши мысли и дела не праведные. А вы, что подумали?))) Правда внутреннее отражается часто во внешнем...... А итог - Ушел домой обиженный, забил на всех и уединился вместе с обидой.
Перевод стиха как есть (1972):
Я не вижу, что убивая в этом сражении своих родственников можно обрести какое-то благо, как и не могу, о дорогой Кришна, желать любой последующей за этим победы, царства или счастья.
Пояснение (1972):
Обусловленные души, не знающие, что их интерес заложен в Вишну (или Кришне), привлекают телесные отношения, и в подобных ситуациях они пытаются стать счастливыми. Под силой такого навождения, они забывают, что Кришна также источник и материального счастья. Похоже, что Арджуна забыл даже моральный кодекс кшатрия. Говорится, что две категории людей — кшатря, погибающий непосредственно на линии фронта поля сражения, выполняющий непосредственные приказы Кришны, а также личность в отреченном укладе жизни, абсолютно преданная духовной культуре, имеют право войти внутрь планеты Солнце, столь могущественной и обворожительной. Арджуне было неохото убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что убивая своих близких родственников, он не обретет счастья в жизни, именно поэтому он и не желал сражаться, в точности как личности не испытывающей голода,- лень готовить пищу. И теперь он решил отправиться в лес и жить там уединенной жизнью в разочаровании. Однако как кшатрию, в качестве источника средств к существованию, ему требовалось царство, поскольку кшатрии не могут занимать себя ничем иным. Но у Арджуны не было царства Единственная возможность Арджуны в обретении царства, залегала в бою с братьями и кузенами, а также в возвращении царства унаследованного от отца, и именно это ему делать не нравится. Поэтому он считает, что ему остается лишь отправиться в лес и жить там жизнью исполненной разочарования.
TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
PURPORT
Without knowing that one's self-interest is in Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in such situations. Under delusion, they forget that Kṛṣṇa is also the cause of material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kṣatriya. It is said that two kinds of men, namely the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield under Kṛṣṇa's personal orders and the person in the renounced order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into the sun-globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his enemies, let alone his relatives. He thought that by killing his kinsmen there would be no happiness in his life, and therefore he was not willing to fight, just as a person who does not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live a secluded life in frustration. But as a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence, because the kṣatriyas cannot engage themselves in any other occupation. But Arjuna has had no kingdom. Arjuna's sole opportunity for gaining a kingdom lay in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.
Текст 1.32-35
ким но раджйена говинда
ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но
раджйам бхогах сукхани ча
та име ’вастхита йуддхе
пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас
татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах
шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами
гхнато ’пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа
хетох ким ну махи-крте
нихатйа дхартараштран нах
ка притих сйадж джанардана
ким — что; нах — нам; раджйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаих — наслаждениями; дживитена — жизнью; ва — или; йешам — которых; артхе — с целью; канкшитам — желаемое; нах — наше; раджйам — царство; бхогах — материальные наслаждения; сукхани — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхитах — находящиеся; йуддхе — на поле боя; пранан — жизни; тйактва — отдав; дханани — богатства; ча — также; ачарйах — учителя; питарах — отцы; путрах — сыновья; татха — также; эва — безусловно; ча — и; питамахах — деды; матулах — дядья по матери; швашурах — тести; паутрах — внуки; шйалах — зятья, шурины; самбандхинах — родственники; татха — затем; этан — эти; на — не; хантум — убивать; иччхами — желаю; гхнатах — убивающий; апи — даже; мадхусудана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; раджйасйа — царства; хетох — с целью; ким ну — что же; махи-крте — для земли; нихатйа — убив; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; нах — нам; ка — какая; притих — радость; сйат — будет; джанардана — о хранитель всех живых существ.
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Арджуна называет Господа Кришну Говиндой, поскольку Кришна доставляет удовольствие коровам и чувствам. Употребляя это важное слово, Арджуна хочет сказать, что Кришне должно быть известно, каким образом можно доставить удовольствие чувствам Арджуны. Но Говинда вовсе не обязан услаждать наши чувства. Однако если мы будем стараться доставить удовольствие Говинде, то это само по себе принесет удовлетворение нам и нашим чувствам. В материальном мире каждый ищет чувственных удовольствий и хочет сделать Бога исполнителем своих желаний. Но Господь удовлетворяет желания живых существ только в той степени, в какой они того заслуживают, а не в той, в какой они хотят. Однако, когда живое существо ставит перед собой иную цель и старается доставить удовольствие чувствам Говинды, а не собственным чувствам, тогда по милости Господа оно получает все, чего желает. Сильная привязанность к своему роду и членам своей семьи, которую проявляет Арджуна, в значительной степени вызвана его естественным состраданием к ним. Поэтому он не желает участвовать в битве. Каждый из нас хочет продемонстрировать свои богатства друзьям и родственникам, но Арджуна боится, что все его друзья и родственники погибнут в этой битве и он, одержав победу, не сможет разделить с ними свои богатства. Такой образ мыслей типичен для людей, ведущих мирскую жизнь. Но в духовной жизни все обстоит иначе. Поскольку преданный стремится удовлетворить желания Господа, он может по Его воле стать обладателем несметных богатств, чтобы использовать их в служении Кришне. Если же это идет вразрез с волей Господа, преданный не возьмет себе ни гроша. Арджуна не желал убивать своих родственников, а если уж их необходимо было убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Тогда Арджуна еще не знал, что Кришна, по сути дела, убил его сородичей задолго до того, как они собрались на поле боя, и единственное, что требовалось от Арджуны, — это стать орудием в руках Кришны. Об этом мы узнаем из последующих глав. Будучи от природы преданным Господу, Арджуна не хотел мстить своим вероломным двоюродным братьям, но их гибель была уже предрешена Господом. Сам преданный никогда не мстит тому, кто причинил ему зло, но Господь воздает обидчику по заслугам. Господь может простить тех, кто оскорбил Его, но Он никогда не прощает тех, кто оскорбляет преданных. Поэтому Господь твердо решил убить нечестивцев, несмотря на то что Арджуна хотел простить их.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
О Говинда, какой нам толк иметь царства, счастье, и даже жить, если все те, ради кого мы можем это желать, выстроились сейчас на этом поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья, шурины и все родственники, готовые отдать жизни и собственность, стоят предо мной, то к чему мне желание их убивать, ведь я могу уцелеть и без этого? О поддерживающий все сотворенное, я не готов воевать с ними не только в награду за Землю, но даже в обмен на покорение всех трех миров.
Пояснение (1972):
Арджуна обращался к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна,- объект всех видов удовольствий для коров и чувств. Используя это важное слово, Арджуна дает понять, что удовлетворит именно его чувства. Но Говинда не предназначен для удовлетворения наших чувств, а нам следует пытаться удовлетворять чувства Говинды, тогда и наши чувства будут автоматически удовлетворены. В материальном смысле, каждый желает удовлетворять именно свои чувства, и чтобы в процессе такого удовлетворения, Бог стал исполнителем его заказов. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ не в той степени, в какой они этого зарятся, а в какой они этого заслужили. Однако, когда кто-либо поступает иначе, - то есть пытается удовлетворять чувства Говинды, не желая при этом удовлетворять чувства собственные, то по милости Говинды, все желания такого живого существа будут удовлетворены. Глубокая привязанность Арджуны к обществу и членам семьи, частично проявилась в следствие его естественной жалости. Поэтому сражаться он был не готов. Каждому из нас нравится демонстрировать свои достижения друзьям и родственникам, однако Арджуна боится, что если родственники и друзья будут убиты в сражении, то хвалиться своими достижениями уже будет не кому. Это,- типичный расчет материалиста. Однако трансцендеталист поступает иначе. Поскольку преданный стремится удовлетворять только желания Господа, то если Господь пожелает, он может принять от Него все дары для служения Господу, а если Господь не пожелает, то может не взять себе ни гроша. Арджуна не желал убивать своих родственников, и если в их убийстве и была какая нужда, то пусть их убивает Сам Кришна. На тот момент он еще не знал, что Кришна уже убил их до того, как они собрались в это побоище, а ему, Арджуне осталось лишь стать инструментом в Его руках. Этот факт описан в последующих главах. Как нормальному преданному Господа, Арджуне не хотелось мстить своим вероломным кузенам и братьям, но то что им следовало быть убитыми, - Самим Господом уже было предрешено. Преданный Господа никогда не мстит своим обидчикам, однако Сам Господь никогда не потерпит обид, когорые такие обидчики причиняют его преданному. Господь может простить личность, выпадающую на Его счет, однако не простит ни одного из тех, кто причиняет вред Его преданным. Именно поэтому Господь был твердо настроен убить этих негодяев, в то время как Арджуна хотел их простить.
TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
PURPORT
Arjuna has addressed Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using this significant word, Arjuna indicates what will satisfy his senses. Although Govinda is not meant for satisfying our senses, if we try to satisfy the senses of Govinda then automatically our own senses are satisfied. Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the opposite way—namely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring to satisfy one's own senses—then by the grace of Govinda all desires of the living entity are satisfied. Arjuna's deep affection for community and family members is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed in the battlefield, and he will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of material life. The transcendental life is, however, different. Since a devotee wants to satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing. Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he desired that Kṛṣṇa kill them personally. At this point he did not know that Kṛṣṇa had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to become an instrument for Kṛṣṇa. This fact is disclosed in following chapters. As a natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant cousins and brothers, but it was the Lord's plan that they should all be killed. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them.
Анализ:
Очень много всего Попробуйте сами найти отличия
Вот маленький пример:
Такой образ мыслей типичен для людей, ведущих мирскую жизнь
Как есть: Это типичный расчет материалиста (коротко и ясно)
Текст 1.36
папам эвашрайед асман
хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум
дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва
сукхинах сйама мадхава
папам — грех; эва — безусловно; ашрайет — ляжет; асман — на нас; хатва — убив; этан — этих; ататайинах — напавших на нас; тасмат — поэтому; на — не; архах — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; са-бандхаван — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатва — убив; сукхинах — счастливые; сйама — станем; мадхава — о Кришна, супруг богини удачи.
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Веды выделяют шесть видов преступлений, заслуживающих суровой кары. Это: 1) попытка отравления, 2) поджог дома, 3) покушение на жизнь с использованием смертоносного оружия, 4) ограбление, 5)захват чужих земель и 6) похищение чужой жены. Тех, кто совершает эти преступления, нужно уничтожать на месте, и их убийство не запятнает человека грехом. Обыкновенный человек вправе убить такого преступника, но Арджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святого и хотел обойтись с преступниками как святой. Но кшатрию не подобает проявлять такую святость. Тот, кому доверено управлять государством, разумеется, должен быть праведным человеком, но ему непозволительно быть малодушным. Господь Рама, например, был столь благочестив, что люди до сих пор мечтают жить в царстве Господа Рамы (рама-раджье). Однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана нанес Раме тяжкое оскорбление, украв Его жену Ситу, но Господь Рама как следует проучил его, преподав ему урок, равных которому нет в истории. Необходимо учесть, однако, что среди тех, кто грозил смертью Арджуне, были его дед, учитель, друзья, сыновья и внуки. Поэтому Арджуна считал, что их нельзя наказывать так же беспощадно, как обычно наказывают преступников. Кроме того, святым надлежит прощать нанесенные им обиды. Для них подобные предписания гораздо важнее политических соображений. Вместо того чтобы убивать своих сородичей по политическим мотивам, думал Арджуна, лучше простить их в со ответствии с принципами религии и морали. Он считал, что убийство родственников ради преходящего материального счастья не принесет ему ничего хорошего. В конце концов, царствование и радости, которые оно сулит, не вечны. Так чего же ради он будет убивать своих сородичей, рискуя лишиться жизни и возможности навсегда освободиться от материального рабства? Примечательно, что Арджуна называет Кришну Мадхавой, супругом богини счастья. Тем самым он хочет сказать Кришне, что, как супруг богини счастья, Он не должен побуждать его браться за дело, которое в конечном счете принесет ему одни несчастья. Но Кришна никогда и никому не приносит несчастья, в особенности Своим преданным.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Убивая такого рода агрессоров, нас непременно одолеет грех. Ведь убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей, - это не правильно. Чего же мы добьемся, о Кришна, супруг богини удачи, и будем ли счастливы, убивая своих близких родственников?
Пояснение (1972):
В соответствии с предписаниями Вед, существует шесть видов агрессоров:1) дающий яд, 2) поджигающий дом, 3) нападающий со смертоносным оружием, 4) грабящий богатых, 5) занимающий чужую землю и 6) похищающий чью-то жену. Таких агрессоров убивают сразу на месте, и сделавший это не навлекает на себя никакого греха. Такое убийство агрессора вполне подобает для любого обыкновенного человека, однако Арджуна, как личность, не был обыкновенным. По своему характеру, он был свят, и потому хотел обойтись с ними в святости. Однако, такого рода святость совсем не к лицу кшатрию. Хотя человеку, ответственному за управление государством и требуется быть святым, но ему не следует быть трусливым. К примеру, Господь Рама был столь свят, что люди просто мечтали жить в Его царстве (рама-раджье), однако Господь Рама никогда не проявлял никакой трусости. Равана, украв жену Рамы - Ситу, совершил против Него агрессию, однако Господь Рама преподнес ему такие уроки, которые не возможно более найти в истории человечества. Однако, в случае с Арджуной, следует учесть особого вида агрессоров, таких как его дед, учитель, друзья, сыновья, внуки пр. И из-за них, Арджуна считал, что ему не следует предпринимать суровых шагов, необходимых в отношении обычных агрессоров. Кроме того, святым личностям советуется прощать. И подобные предписания более важны для святых личностей, чем любая крайняя политическая необходимость. И Арджуна посчитал, что вместо того, чтобы убивать своих близких родственников по политическим причинам, было бы лцчше простить их, опираясь на святость и принцыпы религии. Поэтому он не считал, что подобное убиуство будет выгодно ради обретения временного телесного счастья. В конце концов, царства и наслаждения, обретаемые таким образом, - не постоянны, тогда к чему, убивая своих близких родственников, рисковать и своей временной жизнью и вечным спасением? Обращение Арджуны к Кришне как к Мадхаве, супругу богини удачи, также важно в этой связи. Он хотел указать Кришне, что как супругу богини удачи, Ему не следует побуждать Арджуну делать то, что в конце концов сулит неудачу. Но Кришна никогда не приносит кому бы то ни было неудачу, стоит ли говорить о Его преданных.
TRANSLATION
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
PURPORT
According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: 1) a poison giver, 2) one who sets fire to the house, 3) one who attacks with deadly weapons, 4) one who plunders riches, 5) one who occupies another's land, and 6) one who kidnaps a wife. Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting for any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly. For example, Lord Rāma was so saintly that people were anxious to live in His kingdom, (Rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma because he kidnapped Rāma's wife, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world. In Arjuna's case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfather, own teacher, friends, sons, grandsons, etc. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors. Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunctions for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna's addressing of Kṛṣṇa as "Mādhava," or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as husband of the goddess of fortune, He should not have to induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.
Текст 1.37-38
йадй апй эте на пашйанти
лобхопахата-четасах
кула-кшайа-кртам дошам
митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих
папад асман нивартитум
кула-кшайа-кртам дошам
прапашйадбхир джанардана
йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пашйанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кртам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; патакам — результат греха; катхам — как; на — не; джнейам — то, что должно быть известно; асмабхих — нами; папат — от греха; асмат — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кртам — совершенное; дошам — преступление; прапашйадбхих — теми, кто видит; джанардана — о Кришна.
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
О Джанардана, хотя эти, охваченные жадностью люди, не видят изъяна в убийстве членов семьи или ссорах с друзьями, то почему следует нам, имеющим знание о грехе, занимать себя в подобных действиях?
Пояснение (1972):
Кшатрия не должен отказываться от участия в битве или в азартной игре, когда ему брошен вызов какой либо из соперничающих сторон. Имея подобные обязательства. Арджуна не мог отказаться от битвы, поскольку сторона Дурьйодханы бросила ему вызов. Именно поэтому Арджуна и посчитал, что сторона противника может не ведать о последствиях подобного вызова. Однако Арджуна мог видеть эти дурные последствия и мог не принять подобного вызова. Обязательство в действительности связывает лишь тогда, когда его последствие будет положительным, но если последствие имеет обратный эффект, то оно уже не связывает никого. Посчитав все плюсы и минусы, Арджуна решил не сражаться.
TRANSLATION
O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
PURPORT
A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such obligation, Arjuna could not refuse to fight because he was challenged by the party of Duryodhana. In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge. Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight
Анализ:
Очень много не точно подобранных слов искажающий смысл.